Главная
Конференции
Роль социально-гуманитарного знания в развитии интеллектуального потенциала нации
К вопросу о конкретизации целей обучения деловому английскому языку в неязыковых...

К вопросу о конкретизации целей обучения деловому английскому языку в неязыковых вузах

Секция

Педагогика и психология

Ключевые слова

рациональное ограничение цели обучения деловому английскому языку
профессиональная направленность в обучении иностранным языкам для специальных целей
профессионально ориентированная коммуникативная компетенция
лингвосоциокультурный компонент

Аннотация статьи

Внедрение широкой профессиональной направленности для выработки широкой профессионально ориентированной коммуникативной компетенции обучаемых. Коммуникативная компетенция как многокомпонентное образование. Компонент «стиля жизни» (lifestyle), который регулирует стереотипы поведения, необходимые для нормальной повседневной жизни в конкретном языковом и культурном социуме.

Текст статьи

Признанной целью обучения иностранным языкам для любых целей и в любых типах и видах учебных заведений является развитие у обучаемых иноязычно-речевой коммуникативной компетенции. Однако выдвижение иноязычно-речевой коммуникативной компетенции в качестве цели обучения дает слишком обобщенную формулировку этой цели. Нет конкретного ответа на ряд вопросов: каким видам речевой деятельности нужно учить в том или ином случае, в каких сферах может и должна развертываться коммуникация после окончания конкретного курса языка, в каких коммуникативных ролях должны выступать выпускники того или иного вуза, получившие ту или иную специальность, при пользовании изучавшимся ими языком в своей профессиональной деятельности, и т.д.

Обучая деловому английскому языку студентов, еще не работавших в области бизнеса, целесообразно внедрение не узкой, а широкой профессиональной направленности для выработки широкой профессионально ориентированной коммуникативной компетенции обучаемых. Широкая профессионально ориентированная коммуникативная компетенция в области делового общения дает возможность общаться по всем наиболее общим, а не узкоспециальным вопросам деловой активности, которые покрываются общеупотребительным деловым английским языком.

Следовательно, наличие такой коммуникативной компетенции позволит участвовать в коммуникации, связанной с очень широким кругом тем и вопросов, имеющих отношение к бизнесу и его ведению. Учащийся должен получить возможность читать, писать говорить и понимать на слух речь, касающуюся профессиональных вопросов. Однако ни один языковой курс не может обеспечить углубленное изучение всех этих вопросов ни с точки зрения содержания, ни с точки зрения языковой формы коммуникации по каждой конкретной проблеме или теме (например, узкопрофессиональный жаргон инженеров-автомобилестроителей или экологов). Широкая профессиональная коммуникативная компетенция покрывает всю специальность, но не дает возможность углубиться во все ее конкретные аспекты. Зато она дает возможность целенаправленного доучивания в зависимости от профессиональных потребностей.

В 1980-е гг. стали преобладать взгляды на коммуникативную компетенцию как многокомпонентное образование. В рассматриваемый период появились и исследования компонентного состава профессионально ориентированной иноязычно-речевой коммуникативной компетенции. Одним из таких исследований была работа Л.А. Ермаковой [1], посвященная преподаванию английского языка в неязыковых вузах технического профиля.

Л.А. Ермакова [1] выделила пять компонентов в составе профессионально ориентированной иноязычно-речевой коммуникативной компетенции (технические специальности): лингвистический, предметный, формально-логический, лингвосоциокультурный и паралингвистический. Лингвистический компонент обеспечивает само речевое общение средствами языка (включая профессиональный подъязык специальности). Предметный компонент не менее важен, так как именно он обеспечивает содержательную сторону коммуникации, требующую профессиональных знаний. Поэтому они также входят в состав коммуникативной компетенции. Формально-логический компонент поддерживает логическую связность речи, необходимую как для ее производства, так и для понимания. Лингвосоциокультурный компонент дает возможность продуцировать и понимать речь исходя из социальных и культурных норм данной языковой общности (в том числе норм, свойственных отдельным профессиональным группам), понимать и употреблять реалии, опираться на те фоновые знания, которые известны всем носителям языка и/или представителям конкретной профессиональной группы. Наконец, паралингвистический компонент отвечает за те аспекты коммуникации, которые важны для ее нормального протекания, но непосредственно не связаны с языком, – например жестикуляция, различающаяся в разных языковых общностях. Этот компонент весьма существен и при профессиональном общении, например для общения по технической тематике требуется умение читать чертежи. Поэтому формирование паралингвистического компонента профессионально ориентированной иноязычно-речевой коммуникативной компетенции не менее значимо, чем развитие остальных компонентов.

Лингвосоциокультурный компонент коммуникативной компетенции в сфере делового общения довольно четко разделяется на два подкомпонента: общий лингвосоциокультурный и собственно деловой лингвосоциокультурный.

Первый из них складывается из вербальных стереотипов и реалий, овладение которыми необходимо для оформления любой коммуникации согласно нормам (например, нормам вежливости), принятым в данном языковом социуме, исходя из его культуры. Усвоение таких стереотипов и реалий должно быть обеспечено в общем курсе английского языка и закончено до начала делового курса.

Но существует и собственно деловой лингвосоциокультурный компонент, очень важный именно для делового общения. Он состоит из множества вербальных стереотипов и реалий, усвоение которых необходимо для оформления деловой коммуникации согласно нормам, принятым в данном языковом и культурном социуме исключительно для регулирования деловых отношений. Примером могут послужить формулы деловой переписки, такие как «Referring to your letter of...», «In response to yours of...», разница между тем, когда нужно писать «Yours sincerely», а когда «Yours faithfully» и т.п. Естественно, что деловой лингвосоциокультурный компонент профессионально ориентированной коммуникативной компетенции в области делового общения формируется именно и только в курсе делового языка, т.е. отграничено от общего лингвосоциокультурного компонента общей коммуникативной компетенции.

Необходимо обратить внимание на еще один компонент коммуникативной компетенции – это компонент «стиля жизни» (lifestyle), который регулирует стереотипы поведения, необходимые для нормальной повседневной жизни в конкретном языковом и культурном социуме. Они дают возможность соблюдать нормы поведения и выполнять стандартные процедуры удовлетворения своих повседневных нужд, принятые людьми данной общности. Такие нормы и стереотипы развиваются у живущих в этом социуме с раннего детства и, как правило, не осознаются, но они достаточно серьезно разнятся в разных языковых и культурных сообществах.

Американец и россиянин по-разному действуют, ведут себя и общаются в магазинах, ресторанах, городском транспорте и т.д. Но российскому бизнесмену, приезжающему в США или Великобританию, необходимо знать, как оптимальным образом организовать там свое повседневное существование: как вести себя и общаться в ресторанах, кафе, гостиницах, метро, магазинах и т.п., чтобы с успехом и без проблем удовлетворять собственные потребности. Это мелкие, но необходимые вещи, незнание которых часто вызывает культурный шок, резко отрицательно сказывающийся на общей эффективности деятельности. К ним, например, относится знание того, какие чаевые принято давать официанту в ресторане в западных странах вообще и в англоязычных странах в частности, осознание необходимости иметь exact fare для проезда в городском автобусе в США и некоторых иных странах и многое другое. Соблюдение всех подобных норм поведения и связанных с ним норм общения обеспечивается стереотипами «стиля жизни», которым нужно учить не менее тщательно, чем речевым стереотипам.

Среди стереотипов «стиля жизни» можно выделить и ряд стереотипов «стиля деловой жизни», которые также нуждаются в отработке. Они обеспечивают соблюдение повседневных норм делового общения, существующих в конкретном социуме. Например, в России опоздание на деловую встречу на 10–15 минут хотя и считается определенным нарушением норм делового этикета, но, как правило, охотно прощается и редко имеет серьезные последствия. В США даже опоздание на 3–5 минут может привести к отмене деловой встречи без предоставления возможности назначения новой. Другим примером может быть то, что, в отличие от России, в США или Великобритании практически невозможно встретиться с любым официальным лицом или деловым человеком без предварительной письменной или устной договоренности с ним либо с его секретарем.

Полагаю, такой курс о комплексе стереотипов «стиля жизни», включая стереотипы «стиля деловой жизни» (факультативный или обязательный) рационально ввести в качестве сопровождающего к основному вузовскому курсу делового английского языка. Поскольку данный курс целесообразно вести исключительно на английском языке, его желательно читать не ранее третьего года обучения на экономическом факультете или в экономическом вузе.

Таким образом, можно сказать, что профессионально ориентированная иноязычно-речевая коммуникативная компетенция в области делового общения состоит из семи компонентов: лингвистического, предметного, формально-логического, делового лингвосоциокультурного с входящим в него очень небольшим паралингвистическим компонентом, компонента «стиля жизни» и психологического компонента. Пять первых из них целесообразно формировать в рамках вузовского курса делового английского языка; остальные два – в отдельном специальном курсе или курсах. Соответствующее уточнение должно быть внесено в формулировку общей цели обучения деловому английскому языку в экономическом вузе. С этим уточнением данная формулировка дает практически все базовые ориентиры для организации учебного процесса (чему учить и как учить).

Все сказанное выше позволяет дать полную конкретизированную формулировку цели обучения английскому языку для делового общения в неязыковм вузе. Целью обучения деловому английскому языку в вузе является формирование у студентов широкой (опирающейся на общеупотребительный деловой язык) профессионально ориентированной коммуникативной компетенции в говорении, аудировании, чтении и письме в области делового общения, дающей возможность как обеспечивать коммуникацию по всем общим вопросам деловой активности, так и (впоследствии) специализировать и углублять владение деловым языком путем целенаправленного доучивания.

Сформулированное развернутое определение цели обучения деловому английскому языку имеет в качестве своего важного преимущества требование ограничения того, что должно быть достигнуто в курсе языка для профессиональных целей, овладением абсолютно необходимым коммуникативным минимумом, логически и научно определенным на основе четких критериев такой необходимости. Это дает возможность рационально и четко ограничить отбираемое содержание обучения и более обоснованно выделить оптимальные методы обучения. В результате обеспечивается общая оптимизация всего процесса обучения деловому английскому языку в вузах экономического профиля.

Список литературы

  1. Ермакова Л.А. Обучение чтению на английском языке (первый этап неязыкового вуза). М., 1988. – С. 308.
  2. Кумарова М. Г. Новый бизнес-английский. Курс деловой лексики английского языка. М., 1997. С. 5–7.
  3. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Рус. яз., 1981. – С. 248.
  4. Тарнопольский О.Б. Конкретизация обучения деловому английскому в неязыковых вузах экономического профиля // Язык и культура. - 2012. - N 3. - С. 122–136.

Поделиться

969

Сульженко А. Л. К вопросу о конкретизации целей обучения деловому английскому языку в неязыковых вузах // Роль социально-гуманитарного знания в развитии интеллектуального потенциала нации : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 25 февраля 2021г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2021. С. 84-88. URL: https://apni.ru/article/1924-k-voprosu-o-konkretizatsii-tselej-obucheniya

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Другие статьи из раздела «Педагогика и психология»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#52 (234)

Прием материалов

21 декабря - 27 декабря

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

1 января

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

17 января