Значение идиомы слова «голова» на монгольском и английском языках

Значение идиомы слова «голова» на монгольском и английском языках

В этой статье мы рассмотрели значение идиом, которые включают в себя слово «голова». Мы собрали 59 примеров на монгольском языке, 43 примера на английском и как их использовать на обоих языках.

Аннотация статьи
языковые единицы
лексика
перевод идиомы
значения идиомы
Ключевые слова

Исследование словарного запаса любого языка сосредоточено на семантических свойствах слов и их внутреннем содержании, наиболее сложной и относительно стабильной частью которого является идиома. Многие ученые, например Ж.Тумурцэрэн, Чой Лувсанжав, Г.Аким, М.Базаррагчаа, Ж.Баянсан, Ж.Бат-Ирээдуй и Юнь Со Вонь с интересом изучали фразеологизм монгольского языка и каждый выдвинул свою теорию. Ученый Ж.Тумурцэрэн о монгольской идиоме, говорит, что «Идиомы – это слова, которые неотделимы друг от друга, всегда являются готовыми единицами в языке и имеют связное целое с точки зрения значения и использования» [1, с. 53], а Ж.Бат-Ирээдуй написал: «Идиома - это единица переходящего значения и трансформации, которая потеряла основное значение составляющих ее слов, все из которых собрались вместе и проникли в умы и мышление народа, Например: магнай тэнийх (обрадоваться)цагаан сэтгэл (добрая душа)нүдний гэм (редько, почти нет)нүд булаах (на глаза попасть)нохойн наадам (проще простого, уже не составляет труда)ямаан омог (вспылчивость)гар зөрүүлэх (подраться)хуруу дарам (величина с размером ширины пальца)айрагдах (1.Занять пятое место в скачках лошадей 2. Гулять несколько дней распивая кумыс)» [2, с. 8].

Классифицируя монгольские идиомы, ученый Ж.Тумурцэрэн называл устойчивые составные слова идиомами в целом с учетом их семантических и грамматических качеств, классифицировал на три вида: 1. Идиома, 2. Фразеологические единства, 3.Фразеологические сочетания [1, с. 117] и Ц.Улзийхутаг классифицировал на два вида как «идиома и фразеологические сочетания» [3, с. 103]. А Б.Бямбадорж написал: «Ученые выдвигают различные предложения по классификации идиом по их значению, структуре, форме и происхождению. Из них идиомы в основном делятся на два типа: 1) идиомы 2) фразеологические сочетания, основанные на сочетании тела (слова) и значения, которое они выражают» [4, с. 132].

Сложная форма идиом – это идиома, а ее словарный запас и грамматическая двусмысленность доказывают, что идиома является независимой единицей, а также это отличает ее от других языковых единиц.

Уникальная фраза (идиома) – это устойчивое сочетание слов, утративших смысл и ставших единым смыслом только в языке нации [5, т. 7]. Например: эрүү өвдөг нийлэх (стареть)хаяагаа манах (осторожничать)аяганы амсар зуулгах (угостить) и т.д.

Ученый Д.Батчулуун написал о идиоме: «Идиомы - это уникальное словосочетание слов со сложной структурой и единым значением, полностью или частично теряющая смысл лексики» [6, с. 48], а Д. Бадамдорж: «Уникальная фраза - это с точки зрения смысла, основное значение каждого слова, которое формируется, теряется, сливается, выражается единым понятием и значением, пронизывает сознание и мышление данного народа и это устойчивая комбинация слов, которая глубоко отражает хозяйство, реальную жизнь, обычаи, традиции, религии и мнения. Например: магнай тэнийх (обрадоваться)модоо барих (обнищание)гуяа алгадах (востержевоваться, веселиться)гуяа ганзгалах (вернуться пустым)цагаан зам (дорога безприпятствий) и т.д.» [7, с. 124].

На английском языке Gail Brenner говорит: «Люди используют идиомы, чтобы сделать свой язык богаче и красочнее, а также передать тонкие оттенки значения или намерения. Идиомы часто используются для замены буквального слова или выражения, и во многих случаях идиома лучше описывает все нюансы значения», при этом например на сайте idiomconnection.com: «Идиома – это комбинация слов, значение которой отличается от значений самих слов. Оно может иметь буквальное значение в одной ситуации и иное идиоматическое значение в другой ситуации. Это фраза, которая не всегда соответствует обычным смысловым и грамматическим правилам».

Из этого видно, что два или более слова, утративших свое первоначальное значение, могут быть определены как уникальная фраза или же идиома, если они объединены в единое целое и образуют устойчивую комбинацию слов, имеющих одинаковое значение. Таким образом, идиома – это единица языка, имеющая скрытые, переходящие значения, которые трудно понять. Важно изучить и интерпретировать значение уникальных выражений, которые сложно понять не только на иностранном, но и на родном языке. Например: Слово «голодный» на монгольском языке может выражаться как «не прочь догнать антилопу, чуть не догнать лису, желудок просить еду, живот бурчит, ничего не прикладывал к языку, живот приклеился к спине» и т. д, тогда по-английски as hungry as a wolf, as hungry as a hawk, as hungry as a hunter, to have the wolf in stomach (голодный, как волк, голодный, как ястреб, голодный, как охотник, чтобы волк оказался в желудке).

В этом исследовании мы не сосредотачиваемся на классификации и переводе фраз, а только на том, что означает идиома, распространенная в любом языке и представляющая собой сочетание устойчивых слов, когда и как ее можно использовать. Знание значения идиомы на любом языке важно во многих отношениях, например, чтобы разъяснить свою точку зрения другим, сделать свою речь красноречивой и правильно общаться.

Специфические выражения, связанные с человеческими органами, были распространены как в монгольском, так и в английском языках (например, в монгольском языке: уши мягкие, глаз радует, стал знаком, перестал стесняться, язык подергивает, комок в горле , колени в земле, ноги не касаются земли; в английском языке abundance of the heart (добрая душа), make a long arm (руки предлагать, помочь), in the face of (в открытую), have a long ears (в курсе всего, длинные уши) и т. д. привлекли наше внимание и из них мы выбрали идиомы с участием слова «head» же «голова», чтобы понять, что они означают на монгольском и английском языках, как они интерпретируются и как их следует понимать.

Идиомы, связанные со словом «head» в английском языке:

  1. above somebody`s head – непонятно, не хватит ума
  2. bang one`s head against a brick wall – биться головой о стену
  3. be head over heels in love, to – быть по уши влюбленным, чтобы – очень любить, любить всем сердцем
  4. be in love head over ears – быть влюбленным по уши - любить очень сильно, любить всем сердцем
  5. be touched in the head – быть тронутым в голове, идиот, глупый
  6. bring something to a head – довести что-нибудь до головы
  7. come into one`s head – приходить в голову, вспомнить
  8. come to a head - прийти в голову
  9. dead head – «безбилетник», «заяц»
  10. do something standing on your head – делать что-нибудь легко
  11. drive somebody off his head – сбить кого-нибудь с толку
  12. from head to foot /toe/ – с головы до пяток, целиком
  13. get somebody out of one`s head – выкинуть кого-нибудь из головы, стараться забыть
  14. give somebody his head – дать шанс показать, кто он
  15. go off one`s head – быть вне себя, забывчивость
  16. go to the head – 1. ударила в голову, напиться; 2. голова вскружилась из-за славы и хвастовство славой
  17. hang down one`s head – опустить голову, депрессия
  18. have a good head for something – быть талантливым, находчивым для чего-то
  19. have one`s head in clouds – 1) небрежно, халатно; 2) стремиться к невозможному, мечтать о невозможном
  20. head off – перекрыть дорогу и препятствовать
  21. hold one`s head above water – еле концы с концами сводит
  22. hold one`s head high – высокомерие и самомнение
  23. keep a cool head – быть терпеливым, не сердиться, набраться терпения
  24. keep one`s head – сохранять спокойствие
  25. keep something in one`s head – запомнитьпомнить
  26. laugh one`s head off – смеяться до слез, смеяться до упада
  27. lose one`s head – действовать самопроизвольно, поступать неправильно
  28. lose one`s head about somebody – очень любить, постоянно скучать по кому то, влюбляться
  29. over somebody`s head – сложно понять, непонятно
  30. out of one`s own head – своим умомсамостоятельно
  31. put an old head on young shoulders – преждевременное привитие кому-либо сознания
  32. put heads together – посоветоваться и обсудить
  33. put out of one`s head – забыть
  34. put somebody in the head of – возродить забытое, что-то напомнить, заставлять вспомнить
  35. scratch one`s head – почесывать затылок (колеблется)
  36. stand head and shoulders above somebody – быть лучше других, быть намного лучше
  37. talk somebody`s head off – постоянно бормотать и ворчать
  38. throw oneself at somebody`s head – приставать, привлекать к себе, цепляться
  39. tie one`s head off – лгать, обманывать, лгать сознательно
  40. to hang one`s head – склонить голову и признать свою вину
  41. to hit the right nail on the head – найти критический момент, попасть в точку
  42. turn somebody`s head – глупый и невежественный
  43. wooden head – глупый и невежественный.

Идиомы, связанные со словом «толгой» (head) на монгольском языке:

  1. хөгшин толгой – человек, который знает все тонкости жизни и знает, что означает
  2. толгой шийдэх – делать все самостоятельно
  3. толгой холбох – 1) выйти замуж или жениться; 2) написать стихотворение
  4. толгойг нь эргүүлэх – запутать, мозги запудрить
  5. толгой сэгсрэх – выражение не довольствия или неодобрения
  6. толгой нь буруу ажиллах – не соображеет, что-то не так
  7. дээлийг нь толгой дээгүүр нь нөмөргөх – посадить в тюрьму
  8. толгой өвдөхгүй – никаких проблем
  9. толгойг нь мэдэх – командовать человеком, управлять
  10. толгойг нь илэх – побаловать
  11. толгойгоо мэдүүлэх – быть покорным, быть зависимым от другого
  12. том толгой – сам себе на уме, никого не слушает
  13. том толгой гаргах – высокомерие, толстокожий, упрямый
  14. догь толгой – человек умудренный жизненным опытом
  15. яггүй ясан толгой – человек, понимающий смысл вещей, не простой
  16. толгой ангалзах – головная боль
  17. толгой задрах – 1 сильная головная боль, 2) чрезмерные знания, выучиться
  18. толгойтой үс арзас хийх – острый страх, панические атаки
  19. толгойны үс босох – острый страх, панические атаки
  20. толгойдоо булуу хураах – навредить себе, создать себе проблему
  21. хашир толгой – человек, много испытавший в жизни
  22. толгой цусдах – навлечь беду
  23. толгой хөөдөх – подставлять
  24. толгой авах – поругать, отчитать
  25. толгойг нь авах – убить
  26. толгойгоо ганзгалах – руки опустить
  27. толгойгоо гашилгах – мозги вскипеть
  28. толгой даах – способность делать что угодно самостоятельно, без поддержки других
  29. толгой дээр гарах – обнаглеть
  30. толгой дээр цахиур хагалах – доставлять неприятности, навлечь беду
  31. толгой дээш татахгүй – очень занять, усердно, беспрерывно
  32. толгой дээр сандайлах – притеснение, издевательства
  33. толгойг нь залгих – пережить смерть любимого или близкого человека
  34. толгойг идэх – увидеть смерть любимого человека, пережить смерть близкого человека
  35. толгой мэдэх – решать все самостоятельно, без чужих советов
  36. толгой хавчуулах – приютиться, жить у кого то
  37. толгойгоороо хөл хийх – не продуманные действия
  38. толгой эргэх – 1) запутаться, спутанность сознания; 2) головная боль
  39. толгой цохих – быть лучшим, выделиться из толпы
  40. толгой тасдах, толгой тасдчих гэх – ругань за непослушное поведение
  41. толгой хяргах – брань за непослушное поведение
  42. толгой хуйхлах – много ругать
  43. толгой дээрээ гарах – позволить наглеть, сесть на голову
  44. толгой мөрөн дээр байх – жить
  45. толгой хазайсан(хандсан) зүг – нет направления, нет четкого направления, нет пункта назначения
  46. толгой өндийлгөх – поднять голову, ожить, активироваться
  47. толгойгоо шаах – проклинать себя с великой скорбью
  48. толгой руугаа ус хийх – причинять себе неприятности
  49. толгойтой үснээс их – много, бесчисленное множество
  50. толгой дээр аянга буух – брань, избиение
  51. буурын толгой шиг – большой, громоздкий, массивный
  52. дээлээ толгой дээрээ нөмрөх – привлекаться к уголовной ответственности и попасть в тюрьму
  53. эрүү толгой зодолдуулах – кушать
  54. архинд толгойгоо мэдүүлэх – употреблять алкоголь регулярно
  55. хар толгойгоороо хариуцах – решить самостоятельно, быть ответственным за что то
  56. хар толгойгоо хоохойлох – думать только о своей жизни, а не о других
  57. хар толгойгоо алдах – умирать
  58. өөрийн толгойтой байх – иметь собственное мнение
  59. толгой дээш татах сэхээгүй байх – быть очень занятым.

Мы разделили собранные примеры на положительные и отрицательные значения, и из 59 примеров на монгольском языке 21 идиома или 35,59% были положительными, а 38 идиом или 64,40% – отрицательными. На английском языке было собрано 43 примера, из которых 21 идиома или 48,83% были положительными, а 22 идиомы или 51,16% отрицательными. Это показывает, что в обоих языках преобладают отрицательные значения.

Мы сравниваем это с тем фактом, что орган, называемый «головой», следует почитать в том смысле, что он находится «над человеческим телом, голова» и это объясняется тем, что злой поступок и человек, который его совершает, уподобляются обезглавленному телу, потерявшему драгоценную часть, называемую «головой».

Тот факт, что эта точка зрения одинакова для обоих языков, является гарантией того, что человек «существо» имеет одинаковое происхождение, даже несмотря на то, что культура, обычаи и традиции наций различны.

Текст статьи
  1. Аким Г. Краткий словарь монгольских идиом. УБ., 1982, с.
  2. Алтангэрэл Д. Англо-монгольский словарь. УБ., 2002
  3. Бадамдорж Б. Семантика лексики монгольского языка. УБ., 2006.
  4. Бат-Ирээдуй Ж. Фонд монгольской идиомы. УБ., 2009.
  5. Бат-Ирээдуй Ж. Алтансайхан Р. Синонимы и идиомы монгольского языка. УБ., 2012.
  6. Батчулуун Д. Введение в лингвистику. УБ., 2004.
  7. Бямбадорж Б. Стилистика монгольского языка. УБ., 2012.
  8. Дашдондов Ц. Новый англо-монгольский словарь уникальных синонимов. УБ., 2003.
  9. Сайнбаяр В. Перевод английских идиом на монгольский (Статья для получения степени магистра лингвистики) Ховд, 2002.
  10. Тумурцэрэн Ж. Исследование монгольской лексики. УБ., 1974.
  11. Ц.Улзийхутаг. Исследование монгольского словарного запаса. УБ., 1979.
  12. Ууган-Эрдэнэ Т. Особенности монголо-английской идиомы и некоторые вопросы ее перевода : магистерская диссертация по языкознанию. Ховд., 2006.
  13. Collins. Co build Dictionary of Idioms. GB., 1997.
  14. Oxford Dictionary of idioms. Oxford university press. 2004.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 12 июня по 18 июня
Осталось 7 дней до окончания
Публикация электронной версии статьи происходит сразу после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии журнала
22 июня
Загрузка в eLibrary
22 июня
Рассылка печатных экземпляров
30 июня