Автор(-ы):
Баатарсурэн Орхон
Секция
Филологические науки
Ключевые слова
Аннотация статьи
В этой статье мы рассмотрели значение идиом, которые включают в себя слово «голова». Мы собрали 59 примеров на монгольском языке, 43 примера на английском и как их использовать на обоих языках.
Текст статьи
Исследование словарного запаса любого языка сосредоточено на семантических свойствах слов и их внутреннем содержании, наиболее сложной и относительно стабильной частью которого является идиома. Многие ученые, например Ж.Тумурцэрэн, Чой Лувсанжав, Г.Аким, М.Базаррагчаа, Ж.Баянсан, Ж.Бат-Ирээдуй и Юнь Со Вонь с интересом изучали фразеологизм монгольского языка и каждый выдвинул свою теорию. Ученый Ж.Тумурцэрэн о монгольской идиоме, говорит, что «Идиомы – это слова, которые неотделимы друг от друга, всегда являются готовыми единицами в языке и имеют связное целое с точки зрения значения и использования» [1, с. 53], а Ж.Бат-Ирээдуй написал: «Идиома - это единица переходящего значения и трансформации, которая потеряла основное значение составляющих ее слов, все из которых собрались вместе и проникли в умы и мышление народа, Например: магнай тэнийх (обрадоваться), цагаан сэтгэл (добрая душа), нүдний гэм (редько, почти нет), нүд булаах (на глаза попасть), нохойн наадам (проще простого, уже не составляет труда), ямаан омог (вспылчивость), гар зөрүүлэх (подраться), хуруу дарам (величина с размером ширины пальца), айрагдах (1.Занять пятое место в скачках лошадей 2. Гулять несколько дней распивая кумыс)» [2, с. 8].
Классифицируя монгольские идиомы, ученый Ж.Тумурцэрэн называл устойчивые составные слова идиомами в целом с учетом их семантических и грамматических качеств, классифицировал на три вида: 1. Идиома, 2. Фразеологические единства, 3.Фразеологические сочетания [1, с. 117] и Ц.Улзийхутаг классифицировал на два вида как «идиома и фразеологические сочетания» [3, с. 103]. А Б.Бямбадорж написал: «Ученые выдвигают различные предложения по классификации идиом по их значению, структуре, форме и происхождению. Из них идиомы в основном делятся на два типа: 1) идиомы 2) фразеологические сочетания, основанные на сочетании тела (слова) и значения, которое они выражают» [4, с. 132].
Сложная форма идиом – это идиома, а ее словарный запас и грамматическая двусмысленность доказывают, что идиома является независимой единицей, а также это отличает ее от других языковых единиц.
Уникальная фраза (идиома) – это устойчивое сочетание слов, утративших смысл и ставших единым смыслом только в языке нации [5, т. 7]. Например: эрүү өвдөг нийлэх (стареть), хаяагаа манах (осторожничать), аяганы амсар зуулгах (угостить) и т.д.
Ученый Д.Батчулуун написал о идиоме: «Идиомы - это уникальное словосочетание слов со сложной структурой и единым значением, полностью или частично теряющая смысл лексики» [6, с. 48], а Д. Бадамдорж: «Уникальная фраза - это с точки зрения смысла, основное значение каждого слова, которое формируется, теряется, сливается, выражается единым понятием и значением, пронизывает сознание и мышление данного народа и это устойчивая комбинация слов, которая глубоко отражает хозяйство, реальную жизнь, обычаи, традиции, религии и мнения. Например: магнай тэнийх (обрадоваться), модоо барих (обнищание), гуяа алгадах (востержевоваться, веселиться), гуяа ганзгалах (вернуться пустым), цагаан зам (дорога безприпятствий) и т.д.» [7, с. 124].
На английском языке Gail Brenner говорит: «Люди используют идиомы, чтобы сделать свой язык богаче и красочнее, а также передать тонкие оттенки значения или намерения. Идиомы часто используются для замены буквального слова или выражения, и во многих случаях идиома лучше описывает все нюансы значения», при этом например на сайте idiomconnection.com: «Идиома – это комбинация слов, значение которой отличается от значений самих слов. Оно может иметь буквальное значение в одной ситуации и иное идиоматическое значение в другой ситуации. Это фраза, которая не всегда соответствует обычным смысловым и грамматическим правилам».
Из этого видно, что два или более слова, утративших свое первоначальное значение, могут быть определены как уникальная фраза или же идиома, если они объединены в единое целое и образуют устойчивую комбинацию слов, имеющих одинаковое значение. Таким образом, идиома – это единица языка, имеющая скрытые, переходящие значения, которые трудно понять. Важно изучить и интерпретировать значение уникальных выражений, которые сложно понять не только на иностранном, но и на родном языке. Например: Слово «голодный» на монгольском языке может выражаться как «не прочь догнать антилопу, чуть не догнать лису, желудок просить еду, живот бурчит, ничего не прикладывал к языку, живот приклеился к спине» и т. д, тогда по-английски as hungry as a wolf, as hungry as a hawk, as hungry as a hunter, to have the wolf in stomach (голодный, как волк, голодный, как ястреб, голодный, как охотник, чтобы волк оказался в желудке).
В этом исследовании мы не сосредотачиваемся на классификации и переводе фраз, а только на том, что означает идиома, распространенная в любом языке и представляющая собой сочетание устойчивых слов, когда и как ее можно использовать. Знание значения идиомы на любом языке важно во многих отношениях, например, чтобы разъяснить свою точку зрения другим, сделать свою речь красноречивой и правильно общаться.
Специфические выражения, связанные с человеческими органами, были распространены как в монгольском, так и в английском языках (например, в монгольском языке: уши мягкие, глаз радует, стал знаком, перестал стесняться, язык подергивает, комок в горле , колени в земле, ноги не касаются земли; в английском языке abundance of the heart (добрая душа), make a long arm (руки предлагать, помочь), in the face of (в открытую), have a long ears (в курсе всего, длинные уши) и т. д. привлекли наше внимание и из них мы выбрали идиомы с участием слова «head» же «голова», чтобы понять, что они означают на монгольском и английском языках, как они интерпретируются и как их следует понимать.
Идиомы, связанные со словом «head» в английском языке:
Идиомы, связанные со словом «толгой» (head) на монгольском языке:
Мы разделили собранные примеры на положительные и отрицательные значения, и из 59 примеров на монгольском языке 21 идиома или 35,59% были положительными, а 38 идиом или 64,40% – отрицательными. На английском языке было собрано 43 примера, из которых 21 идиома или 48,83% были положительными, а 22 идиомы или 51,16% отрицательными. Это показывает, что в обоих языках преобладают отрицательные значения.
Мы сравниваем это с тем фактом, что орган, называемый «головой», следует почитать в том смысле, что он находится «над человеческим телом, голова» и это объясняется тем, что злой поступок и человек, который его совершает, уподобляются обезглавленному телу, потерявшему драгоценную часть, называемую «головой».
Тот факт, что эта точка зрения одинакова для обоих языков, является гарантией того, что человек «существо» имеет одинаковое происхождение, даже несмотря на то, что культура, обычаи и традиции наций различны.
Список литературы
Поделиться
Баатарсурэн О.. Значение идиомы слова «голова» на монгольском и английском языках // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки: новые подходы и методы : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 26 апреля 2021г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2021. С. 6-11. URL: https://apni.ru/article/2283-znachenie-idiomi-slova-golova-na-mongolskom