Очевидным является тот факт, что тема переводческой метонимии в сфере английского предиката не является до конца изученной. Метонимии посвящены многие работы лингвистов и литературоведов. Филологи и лингвисты разрабатывали и продолжают разрабатывать теории и методы его перевода, с одной стороны, каждое новое исследование отличается от предыдущего, а с другой, всегда имеется материал для исследования, и метонимия сама по себе уже не рассматривается как поверхностное языковое явление.
Изначально метонимия рассматривалась как один из тропов, используемых в литературе в качестве средства создания художественных образов. Сейчас метонимией также обозначают употребление слова в переносном значении, то есть единица меняется другой единицей, находящимся в той или иной – пространственной, временной или другой связи с описываемым предметом. Например, обозначение помещения для описания совокупности людей, находящихся в этом помещении - «зал встал» [6, с. 164].
Метонимия как опора для принятия переводческого решения особенно значима в сфере предиката и представляет наибольшие трудности. Этим, возможно, и объясняется ее слабая изученность (даже на материале одного языка).
Метонимией в сфере предиката только начинают интересоваться, в связи с этим, мало исследований на эту тему. Однако уже можно утверждать, что с теоретической стороны лингвисты выделяют ее как единую систему.
Лингвисты выделяют несколько типов предикатной метонимии. Однако нами будут рассмотрены не все ныне существующие типы. В рамках простой метонимии выделяются причинно-следственная (каузальная), коллигативная, целевая, синекдохальная (партитивная) и индикативная метонимии. Наше внимание будет уделено причинно-следственному типу метонимии.
Наиболее наглядным видом является каузальная метонимия. С помощью импликационной связи глагол, указывающий признак, совмещает и втягивает в свое значение другой признак. Эта импликационная связь носит причинно-следственный характер, и имеет более углубленный круг разновидностей:
- состояние в значении причины и внешнее проявление (craue – сильно хотеть – настаивать, молить), также это может быть явлением физическим: sicken – заболевать – чувствовать тошноту, психическим / умственным состоянием (духовным, эмоциональным, морально-оценочным): shy – робеть, пугаться – сторониться.
- причина / условие – следствие – результат; при этом речь может идти о: действии в значении причины – следствии: flight – препираться – драться, действии в значении причины – результирующем состоянии: zweat – мучиться – трудиться, процессе в значении причины – результирующим состоянием: meIt –млеть – растворяться, и процессе в значении причины – внешнем проявлением: zimmer – нагреваться – кипеть [5, с. 207].
В этой статье мы хотим показать важность перевода в работе с текстом. В процессе перевода у учеников развивается память, становится легче подбирать лексически и грамматически схожие слова и мышление не ограничивается только одной единицей перевода. В конечном итоге результатами учащихся могут стать хорошая память, сознательный перевод единиц и четкое выражение мыслей. Также умение правильно переводить может помочь и в других областях, например, в письме или речи.
В этой связи представляется актуальным предложить примеры переводческой метонимии в сфере английского предиката в произведении Харпера Ли «Убить пересмешника», которые направлены на преодоление грамматических и лексических трудностей при переводе с английского языка на русский.
Предикаты отбирались по принципу наиболее частого употребления автором книги – Харпером Ли. Для поиска регулярных соответствий были отобраны несколько примеров таких глаголов широкой семантики, как to tell, to be вместе с их русскими переводческими соответствиями.
Русскими эквивалентами английского глагола to tell выступают близкие по значению глаголы рассказывать/рассказать и говорить/сказать. Выбор одного из них часто определяется широким контекстом [1, с. 25].
Рассматривая примеры со словом to tell, мы выделили следующие типы причинно-следственной (каузальной) метонимии: действие – цель, действие – состояние, действие – следствие, действие – отношение.
Так, слово «told» переводится как «велела» в предложении:
«Miss Caroline told me to tell my father not to teach me any more, it would interfere with my reading» – «И велела мне сказать отцу, чтобы он меня больше не учил, это помешает мне читать как полагается» [3, с.19; 4, с. 13].
В этом случае мы наблюдаем осуществление лексической замены с использованием конкретизации, т.е. замены слова с широким значением на языке оригинала словом с более узким значением в языке перевода. В этом предложении прослеживается связь действие-отношение, таким образом, переводчик показывает нам, что женщина не просто сказала, а потребовала передать девочке ее слова.
В предложении «Walter Cunningham’s face told everybody in the first grade he had hookworms» – «По лицу Уолтера Канингема каждый первоклассник сразу видел – у него глисты» – переводчик также сужает значение слова «told» и заменяет его на «видел», используя его в качестве способа подчеркнуть внешний вид Уолтера [3, с. 22; 4, с. 14].
Данный тип связи наблюдается в переводах еще нескольких предложений. Так, например:
«Don’t say I haven’t told you» – «Помни, я тебя предупреждала», – наблюдается метонимическое преобразование слова «told» на «предупреждала» [3, с. 177; 4, с. 106].
В данном случае выбор слова переводчиком обусловлен желанием показать, что тётя Александра волнуется за Аттикуса и не хочет, чтобы у него были проблемы.
Также можно рассмотреть следующий пример, где английский предикат и его переводческое соответствие связано метонимическими отношениями «действие – следствие»:
«Did you know some of 'em came out of the woods one Saturday and passed by this place and told me and my flowers were going to hell?» - «Знаешь, один раз в субботу приехали они из лесу город и давай кричать мне через забор, что я со своими цветами пойду прямо в ад» [3, с. 50; 4, с. 31].
Нами найдены несколько примеров, где имеет место метонимическое преобразование на основе связи «действие – цель».
Например, «told» – «рассказала», то есть сказала, с целью заговорить зубы ребенку, вместо того, чтобы объяснять бранное слово:
«No, I told her about Lord Melbourne» - «Нет, я рассказала ей про лорда Мелбурна» [3, с. 100; 4, с. 59].
В предложении «Atticus, she told me how I should have treated her - oh dear, I'm so sorry I romped on her» - «Аттикус, она растолковала мне, как я должен был с ней обращаться…ей-богу, я ужасно жалею, что отшлепал её» – переводчик также заменяет слово «told» на «растолковала», используя его с целью показать, как дочь Аттикуса преподала ему урок, чтобы такой инцидент больше не повторился [3, с. 99; 4, с. 59].
Аналогичное переводческое решение принимается в предложении: ««Us», somebody said. I raised my hand, remembering an old campaign slogan Atticus had once told me about» – «Я вспомнила лозунг, который мне один раз во время выборов объяснял Аттикус, и подняла руку» [3, с. 277; 4, с. 162].
Показать эмоциональное состояние Джин-Луиз из-за слов Дилла переводчик сумел, подобрав русский эквивалент «прикрикнула»:
«I do, I mean it," he said, when I told him to shut up» – «Я прикрикнула на него, но он стоял на своем: – Правда, чую» [3, с. 41; 4, с. 26].
Здесь наблюдается тип связи «действие – состояние».
Еще одним интересным примером является подтип причинно-следственной метонимии «способ - действие», где предикат «told» принимает значение «попросила», таким образом, действие совершается путем общения и привидения различных доводов:
«He remembered because she told him to turn his down a bit so she could hear hers» – «Он это помнит, потому что она попросила, чтоб он у себя немножко приглушил, а то ей ничего не слышно» [3, с. 303; 4, с.176].
Глагол широкой семантики «to be» можно разделить на такие контекстуальные соответствия в языке ПЯ, как: положение предмета или лица в пространстве; состояние «служить, исполнять обязанности»; «происходить, случаться» [1, с. 39].
Найденные нами примеры переводческой трансформации являются контекстуальными заменами, то есть их русский эквивалент полностью зависит от общего смысла предложения:
«I willed myself to stay awake, but the rain was so soft and the room was so warm and his voice was so deep and his knee was so snug that I slept» – «Я не велела себе спать, но дождь за окном шептал так мирно, а в комнате было так тепло, а голос Аттикуса гудел так тихо, и коленка у него была такая удобная, и я уснула» [3, с. 317; 4, с. 186]. В данном случае глагол «to be» и его русский эквивалент «шептал так мирно» находится в метонимических отношениях «восприятие – переработка ощущений». Таким образом, в переведенном варианте изменены подлежащее и сказуемое, и главными членами предложения становятся не «дождь был», а «шептал так мирно», то есть происходит грамматическая замена, при которой акцентируется не сам дождь, а то, какое впечатление это на нас производит.
В следующем предложение глагол «to be» представлен в переводе его русским эквивалентом «благочестивый», который имеет значение «соблюдающий предписания религии, набожный»: «All we had was Simon Finch, a fur-trapping apothecary from Cornwall whose piety was exceeded only by his stinginess» - «Наша родословная начинается всего лишь с Саймона Финна, он был лекарь и завзятый охотник родом из Корнуэлла, ужасно благочестивый, а главное – ужасный скряга» [3, с. 4; 4, с. 3].
Пример связи «состояние – внешнее проявление состояния» является контекстуальной заменой, которую переводчик использовал, исходя из слова «noise» - «шум»: «They tussled some more and then there was this funny noise» – «Они еще подрались, потому как-то странно захрустело…» [3, с. 305; 4, с. 177].
Как мы видим, английский язык стал еще более богатым и разнообразным благодаря переводческой метонимии в сфере предиката. А такой тип причинно-следственной метонимии, как действие – отношение и состояние – внешнее проявление состояния стали наиболее часто встречаемыми в переводческой стратегии.
Анализ переводческих преобразований в рамках причинно-следственной метонимии, может помочь при составлении методических рекомендаций, тренировочных упражнений на закрепление знаний по переводческой метонимии. Переводческая метонимия в сфере английского предиката, используемая при переводе, существенно влияет на язык, позволяет развивать у обучающихся и переводчиков не только логическое мышление и переводческие навыки, но и способствует также запоминанию и обдуманному использованию новых лексических единиц, поэтому вносит большой вклад в эволюцию языка.
Таким образом, мы считаем, что изучение переводческой метонимии в сфере английского предиката является важным, возможным и даже интересным.