Сравнительно новым направлением в языкознании является лингвистическая гендерология, которая изучает взаимосвязь между полом и языком. Особых проблем не возникает, когда существует чёткое представление о половой принадлежности в физиологическом смысле: лис-лиса, волк-волчица. Когда же подобная ясность отсутствует, появляются сложности с переводом, например в случае с насекомыми, растениями, природными явлениями, неодушевлёнными предметами, которые персонализируются в художественной литературе. Персонажи, относящиеся к животным, растениям, мифическим существам или фантастическим сущностям, но обладающие антропоморфными качествами, часто ставят перед переводчиком сложную задачу – как корректно и без потери эмоционально-смысловой нагрузки перенести такой образ в родной язык. Гендерное несоответствие в разных языках – довольно частое явление, и к этой теме неоднократно обращались исследователи. Это различие мы встречаем, к примеру, в сказках Оскара Уайльда: тростник у него женского рода, а стрекоза и ласточка – мужского рода. При переводе зачастую приходится производить преобразования в грамматическом, лексическом и семантическом поле. Такой приём носит название гендерного слайда, т.е. переводчик меняет грамматический род персонажа, а следовательно, и его пол. Традиционно переводчики меняли пол героя в соответствии с принадлежностью существительного к тому или иному роду в русском языке. Так, Water Rat, a confirmed bachelor, в переводе А.Соколовой становится Водяной Крысой, старой девой. Облегчает задачу тот факт, что в английском языке отсутствуют флексии, и о родовой принадлежности персонажей мы можем судить по местоимениям.
Тем не менее, следует учитывать, что понятие пола тесно связано с психологическим восприятием маскулинных и феминных особенностей, мужских и женских качеств. Гендер – это целый комплекс физических, психологических, социальных, эмоциональных и других характеристик, совокупность качеств личности, стереотипы моделей поведения и социальных ролей, объединённых по принципу феминности или маскулинности. Люди очень чувствительны к грамматическому роду, который вызывает у нас определённые ассоциации, связанные с гендерной ролью и эмоциональной окраской, сопровождающей наше отношение к полу. Мужской род ассоциируется с решительностью, мужеством, готовностью брать на себя ответственность, женский – с хрупкостью, нежностью, уступчивостью и т.д.
Классическим примером, к которому неоднократно обращаются исследователи, в частности, И.В.Денисова [2, с.42-47] и М.В.Елифёрова [3, c.254-377], может служить «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. В «Алисе» Caterpillar (гусеница) – мужского рода, «сэр». Да и курение кальяна вряд ли могло относиться к даме во времена Кэрролла. В данном случае следует учитывать культурный пласт, связанный с ожидаемым паттерном женского поведения. Поэтому наиболее приемлемыми вариантами перевода «Caterpillar» нам представляются «Червяк» (Б.Заходер) и «Шелкопряд» (А.Щербакова). Другой пример – пантера Багира из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга, которая на самом деле является леопардом, другом Маугли, антагонистом Шерхана, со всеми присущими ему мужскими качествами: «He was…as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant» – «Никто не смел встать на его пути, он был бесстрашен как дикий буффало и безрассуден как раненый слон» [6, с.7].
Иногда пол важен, и никакая замена его невозможна, как в этом примере – «Two crabs – mother and daughter» из «Fables of Aesop». Понятно, что здесь необходимо сохранить женский род, и Ю.Нестеренко перевёл эту пару как «Две креветки – мать и дочь». Ещё одним вариантом выхода из трудной ситуации в подобном случае является такой приём, как использование авторского неологизма: «Две крабихи – мать и дочь».
Нам представляется, что в ряде случаев нет необходимости прибегать к замене грамматического рода, а лучше сделать акцент на уточняющем слове, грамматический род которого соответствует полу персонажа. Так и в примере с крабами в качестве варианта перевода можно было бы ограничиться сочетаниями «мать-краб и дочь-краб», не прибегая к лексико-семантическим заменам. Это особенно безболезненно, когда в наименовании персонажа принимает участие имя собственное. Никого ведь не смущает «граф Вишенка», «кум Черника», «синьор Петрушка» и «профессор Груша» из «Чиполлино» Джанни Родари. То же самое мы видим и в переводе Н.Дарузес новеллы О.Генри «Последний лист»: “In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about… – «В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал…»; «Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric оld gentleman» - «Господина Пневмонию никак нельзя было назвать галантным старым джентльменом» [5, с. 1]. С другой стороны, «в произведении «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» Ричарда Баха судить о принадлежности героя к мужскому полу мы можем по имени собственному.
Ещё одним решением проблемы является подборка примерных аналогов – синонимов: бабочка-мотылёк, собака-пёс, метель-буран. Об этом упоминает и О.А.Бурукина, приводя в пример пару «лоза-плющ» [1, с.24]. Иногда богатство русского языка даёт переводчику возможность при подборе синонимов «поиграть» с коннотацией, к примеру: буран (сильный, брутальный, жёсткий, маскулинный); метель, вьюга (нейтральный вариант); метелица (мягкая, нежная, ласковая, женственная).
Часто на помощь переводчику приходят лексические трансформации, в частности, конкретизация и генерализация [4, с. 485]. Конкретизация – замена словом или словосочетанием с более узким значением. Генерализация – трансформация, противоположная конкретизации, т.е. это лексико-семантическая трансформация с заменой на единицу языка с более широким значением. Например, в предложении «The bird grabbed his prey» слово «птица» необходимо заменить на «ястреб» (о чём нам известно из контекста), поскольку речь идёт о хищнике мужского рода (конкретизация). Таким приёмом часто пользуются при переводе пословиц: «Every bird likes its own nest» – «Всяк кулик своё болото хвалит» (конкретизация), «Nightingales will not sing in a cage» – «Птичке ветка дороже золотой клетки» (генерализация).
Какие бы варианты перевода не существовали, очень важно провести анализ текста, исследовать культурно-правовые реалии, понять, какую смысловую и эмоциональную нагрузку в контексте несёт персонаж, и подходит ли ему роль, если она не совпадает с грамматическим родом в источнике. Гендерная толерантность не всегда приемлема, поскольку может быть чревата искажением смысла и образа. Гендерный фактор – это важная составляющая часть смысла произведения, и игнорировать его недопустимо.