Большая часть лексики современного русского языка состоит из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении долгого процесса его исторического развития. Одни слова появились еще в древности, другие – совсем недавно.
Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед россиянами. Это связано с потоком заимствований иностранных слов, которые зачастую не понятны большинству людей.
Именно поэтому в современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными.
Цель данного исследования заключается в этимологическом анализе музыкальных терминов в русском языке. Мы постараемся выяснить, из какого языка чаще всего происходят заимствования, для этого мы рассмотрим несколько языков: итальянский, немецкий, французский и способы их образования.
Для осуществления данной цели мы решили следующие задачи: изучили научную литературу по теме исследования; определили понятия «термин», «терминология», «языковая картина мира»; рассмотрели музыкальные термины как составную часть языковой картины мира; провели этимологический анализ музыкальных терминов в русском языке.
Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.
Под картиной мира в самом общем виде понимается упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном сознании. Существуют физическая картина мира, языковая картина мира, религиозная картина мира, поэтическая картина мира. «Языковая картина мира фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе его развития, а на этапе формирования языка, на этапе первичного, научного, донаучного познания мира» [5, с. 15].
При определении понятия термина в качестве ближайшего родового понятия одни ученые называют, соответственно, слово (Р. А. Будагов, А. А. Реформатский, М. И. Фомина, Η. М. Шанский), другие – слово или сочетание слов, словосочетание, выражение, составное наименование и т.п. (О. С. Ахманова, Б. Н. Головин, А. В. Калинин, В. И. Кодухов, Р. Ю. Кобрин и др.). В настоящее время, кажется, никто не сомневается в том, что термином может быть не только отдельное слово, но и словосочетание, хотя и нет полной ясности в вопросе о том, какие именно словосочетания могут быть терминами, а какие терминами не являются.
Большинство лингвистов признают терминами только имена существительные и субстантивные словосочетания, т.е. словосочетания с опорным словом – именем существительным, другие не считают этот признак обязательным для термина, т.е. признают терминами знаменательные слова разных частей речи и построенные на их основе словосочетания, называемые составными терминами.
Согласно В. М. Лейчику термин выполняет несколько функций: коммуникативную, номинативную, прагматическую, сигнификативную и эвристическую. Коммуникативная функция – функция передачи специального знания; номинативная – функция называния класса специальных объектов; прагматическая – функция воздействия на адресата посредством профилирования определенным образом содержания общего понятия в системе понятий определенной специальной области знаний; сигнификативная – функция обозначения общего понятия, входящего в систему понятий специальной области знания эвристическая – функция открытия нового знания, присущая термину как элементу терминосистемы, входящей в теорию некоторой специальной области знания или деятельности; иными словами, термин здесь выступает как инструмент познания и приращения научного знания. Все выполняемые термином функции находятся в постоянном взаимодействии и обусловливают друг друга в процессе реализации [8, c. 78–90].
Музыкальная картина мира представляет собой как часть целостной картины мира, так и мировосприятие профессиональных музыкантов, работающих в сферах музыкального прикладного искусства, инструментального исполнительства и музыкознания. Она является своеобразной системой когнитивно-музыкальных кодов, составляющих часть глобальной, непосредственной картины мира, связанной с опосредованной языковой и художественной картинами мира, отражающей национально-специфические концептуальные представления о мире, выраженные в музыкальной форме [3, с. 233].
Термин может существовать только как неотъемлемая часть терминосистемы, если под последней подразумевать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теории, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности [7, с.2].
Профессиональные термины – это слова, используемые людьми определенной профессии для обозначения понятий, связанных с этой профессией.
Музыкальные термины – это профессионализмы, слова, которые используются людьми в сфере музыки. Например, нотный стан, скрипичный ключи и т.д.
О. Поляков писал о музыкальной лексикологии как о науке, которая изучает возникновение, состав и функции музыкальных терминов. Это целая область знаний, в которой объединены интересы, как музыковедов, так и лингвистов, а также методистов, использующих термины при обучении языку [9, c. 20].
Далее выявим специфические особенности музыкально-терминологической лексики. Музыкальную терминологическую лексику условно можно разделить на две части: лексика, обслуживающая сферу теоретического музыкознания, и лексика музыкального исполнительства. Эти области представляются автономными, но соприкасающимися (в отдельных случаях даже сливающимися), поскольку обе имеют своей целью называние предметов и явлений, относящихся к музыке как звуковому искусству. Далее на основе общих свойств терминов проводится анализ свойств музыкальных терминов, что позволяет проследить тот факт, что все требования, предъявляемые к терминам вообще, в определённой мере выполняются и терминоединицами музыкального исполнительства. Тем не менее, специфика искусства интерпретации вносит некоторые коррективы в каждый из названных пунктов [9, c. 20].
Так, музыкально-исполнительские термины, обладая дефиницией (главным признаком любых терминов), не всегда отвечают требованиям моносемии (однозначности). Кроме того, требование точности семантики не всегда способно проявляться в музыкально-исполнительских терминах. Например, термины, обозначающие темпы, не дают точного ответа, насколько быстро или медленно играть то или иное произведение или его отрывок. Более того, само исполнительское искусство было бы в определённой мере обеднено, если бы указания, выставленные в музыкальных текстах, не давали возможности интерпретации, ставя исполнителя в излишне жёсткие рамки [4, с.71].
Большое количество иноязычных слов, входящих в состав музыкально-исполнительской лексики, связано с тем, что становление профессиональной исполнительской традиции происходило под значительным влиянием Запада. В этом отношении музыкальная терминология не является исключением: подобный способ называния предметов и понятий используют почти все отраслевые терминологии. XVIII в. связан с деятельностью царя Петра I, который «прорубил окно в Европу». В этот период появилось много новых слов и понятий. Множество новых слов относятся к музыкальной терминологии. Рассмотрим некоторые музыкальные термины из разных языков.
I. Итальянизмы – заимствованные из итальянского языка слова и обороты речи, построенные по образцу итальянского языка в каком-либо другом языке. Мы рассмотрим несколько групп итальянизмов:
1. Термины, описывающие темп музыкального произведения: адажио (adagio) – медленно, аллегро (allegro) – быстро, модерато (moderato) – умеренно, престо (presto) – очень быстро и др. [1].
2. Термины, обозначающие динамические оттенки: эти обозначения указывают на относительное изменение громкости звука и не относятся к конкретным уровням громкости. В отличие от других итальянских обозначений, динамические оттенки обычно пишутся под нотной строкой или по центру между двумя строками в двойном стане с ключами. К данным терминам относятся:
- пиано (ит. piano) тихо;
- форте (ит. forte) громко;
- мецца воче (ит. mezza voze) вполголоса;
- мольто (ит. molto) весьма, очень много др. [2].
3. Термины, обозначающие изменения динамики звучания. Термины помогают исполнителю передать характер произведения через изменения в темпе, динамике и артикуляции. В эту группу входят такие термины, как крещендо (ит. crescendo) – постепенно увеличивая, фортепиано (ит. fortepiano) – громко, потом тихо, форцандо (ит. sforzando) – внезапное ударение (применимо к ноте или аккорду), поко а поко (ит. poco a poco) – мало-помалу, постепенно, диминуендо (ит. diminuendo) – постепенно ослабевая и др. [1].
4. Следующая группа терминов обозначает приемы игры. Эти термины инструктируют исполнителя использовать определенный прием игры, чтобы получить желаемое звучание. К данной группе относятся термины:
- арпеджио (ит. arpeggio) – аккорд должен быть сыгран по одной ноте, а не взят весь сразу;
- глиссандо (ит. glissando) – плавное скольжение от одного звука к другому;
- пиццикато (ит. pizzicato) – играть щипком на смычковых инструментах;
- стаккато (ит. staccato) – короткие и отрывистые звуки;
- портаменто (ит. portamento) – плавный переход от одной ноты к другой;
- вибрато (ит. vibrato) – частое небольшое изменение высоты звука и др. [2].
5. Последняя группа терминов обозначает характер исполнения. Эта группа является самой обширной, в ней содержится множество терминов, т. к. существует много различных способов сыграть произведение, передать его настроение. В эту группу входят термины:
- анимато (ит. animato) – одушевлённо, оживлённо;
- кантабиле (ит. cantabile) – певуче;
- дольче (ит. dolce) – нежно;
- тенуто (ит. tenuto) – выдержанно;
- грацьёзо (ит. grazioso) – грациозно;
- маркато (ит. marcato) – четко и др. [6].
II. Германизмы – слова или обороты речи, построенные по образцу немецкого языка, один из видов варваризмов. Огромный вклад в развитие мировой музыки был внесён немецкими и австрийскими композиторами, музыкантами и мастерами. Тесные русско-немецкие контакты, получившие особенное развитие, начиная с Петровской эпохи, привели к значительному обогащению русского языка и культуры. Появление большого числа немецких заимствований явилось следствием активного культурного обмена.
Так, в Петровскую эпоху были привезены в Россию многие известные в Европе музыкальные инструменты: арфа, валторна, горн, клавир и др.
1. Среди заимствованных посредством немецкого языка музыкальных терминов существуют термины, которые являются наименованиями музыкальных инструментов:
- вибрафон (нем. Vibraphon);
- гармоника (нем. Harmonika);
- гобой (нем. Oboe);
- инструмент (нем. Instrument);
- клавикорд (нем. Klavichord);
- клавир (нем. Clavier) и др. [6].
2. Термины, обозначающие детали музыкальных инструментов. Среди них:
- вентиль (нем. Ventil) – рычаг особого устройства на некоторых медных духовых инструментах;
- регаль (нем. Regal) – переносной орган с язычковыми трубами без раструбов, с бьющими языками и др. [1].
3. Следующая группа терминов является одной из самых важных, так как она описывает нотную грамоту. Без знания этих терминов была бы невозможна запись произведений, а значит и передача музыкального наследия следующим поколениям. Терминами нотной грамоты являются:
- акцент (нем. Akzent) – стресс или сильное нападение, размещенное на определенной ноте;
- такт (нем. Takt) – единица музыкального метра, начинающаяся с наиболее сильной доли и заканчивающаяся перед следующей, равной ей по силе;
- штиль (нем. Stille) – палочка, и называют вертикальную палочку, которая прикрепляется к головке ноты, длительностью менее целой и др. [2].
4. К наименованиям групп исполнителей по количеству человек относятся термины:
- квартет (нем. Quartett) – музыкальное произведение для четырёх инструментов или голосов;
- квинтет (нем. Quintett) – музыкальный ансамбль из пяти музыкантов-исполнителей, вокалистов или инструменталистов;
- оркестр (нем. Orchester) – группа музыкантов, совместно исполняющих музыкальное произведение на различных инструментах;
- хорал (нем. Choral) – церковное многоголосное песнопение у католиков и протестантов, а также музыкальная пьеса в такой форме и др. [1].
При этом термины квартет, квинтет, нонет, октет, секстет, септет, хорал также обозначают названия музыкальных произведений.
III. Францизмы − слова, построенные по образцу французского языка.
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Музыка является привилегией аристократии, поэтому большое количество терминов происходят именно из французского языка. В этом параграфе мы рассмотрим две группы терминов.
1. Первая группа описывает названия музыкальных инструментов. В нее входят следующие термины:
- аккордеон (фр. Accordéon) – общее наименование язычковых муз. инструментов с готовыми аккордами;
- корнет (фр. Cornet) – заимствовано в конце XVII века «рожок, дудочка; рупор»; от старофранц. cornette – «знамя»; от фр. corne – «рог, рожок»;
- ксилофон (фр. Xylophone) заимствовано в XIX веке сложение xylon – «дерево» и phōnē – «звук»;
- рояль (фр. Royal) – буквально с франц. «королевский»; заимствовано во второй половине XIX века; производное от фр. Roi – «король» (от лат. Rex – «царь») [6].
2. Следующая группа собрала в себе названия некоторых жанров музыкальных произведений. К этой группе относятся следующие термины:
- буре – bourrée от фр. глагола bourrer – делать неожиданные или резкие прыжки; старинный французский народный танец;
- баллада – ballade заимствовано в XVIII веке; от древне-провансальского balada – «стихотворение, которое произносят, танцуя»; производное от balar – «танцевать»;
- вальс – valse заимствовано в начале XIX века; франц. valse – «вальс», от фр. глагола valser – «вальсировать, вращаться»;
- менуэт – menuet от фр. menu – «маленький, незначительный»; старинный народный французский грациозный танец, названный так вследствие своих мелких па;
- ноктюрн – nocturne буквально: «ночной»; заимствовано в XIX веке; изначально слово возникло в результате субстантивации на базе словосочетания nocturne chanson – «ночная песня»; от латин. nocturnus – «ночной», производного от noctu – «ночью»;
- попурри – pot-pourri буквально: «смешанное блюдо, мешанина, всякая всячина»; сложение фр. слов pot – «горшок» и pourri – гнилой, тухлый; термин используется с начала XVIII века и др. [6].
В итальянском языке мы рассмотрели 100 терминов. Большинство из них обозначает характер исполнения произведения, что составляет 45%, далее, 20% терминов описывают темп исполнения, 15% терминов обозначают игровые приемы, 12% терминов дают названия динамическим оттенкам и самая маленькая группа составляет 8% – группа терминов, обозначающих изменения динамики исполнения.
В немецком языке мы исследовали 34 термина. Большинство из них относятся к названиям музыкальных инструментов, что составляет 44,2%, 23,5% терминов немецкого языка описывают такую важную группу, как термины нотной грамоты, 20,5% терминов обозначают группы исполнителей по количеству человек, а также некоторые из них являются названиями музыкальных произведений, 11,8% составляет группа терминов, относящихся к деталям, частям музыкальных инструментов.
Во французском языке мы рассмотрели 49 терминов. Большинство из них – 48,9% терминов описывают театральные наименования, единицы нотной грамоты, некоторые манеры исполнения произведений и т.д. 35,1% процентов терминов обозначают жанр музыкального произведения и 16% терминов дают названия музыкальным инструментам.
В результате анализа музыкальных терминов, можно сделать вывод, что большинство заимствований происходит из итальянского языка. Эти заимствования напрямую связаны с исполнением произведений: в каком темпе, с какой динамикой, с каким настроением они исполняются. Это связано с тем, что много музыкантов имеют итальянское происхождение. Например, такие известные классики, как Джузеппе Верди, Антонио Вивальди, Николо Паганини. Изучив и описав заимствованные термины из итальянского, немецкого и французского языков, мы распределили данные термины по группам и обозначили их понятия. Большинство слов русский язык заимствовал благодаря царю Петру I в XVIII в., когда тот «прорубил окно в Европу», что послужило обогащению языка.