Типологические особенности русских и французских идиом

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

идиома
структурно-семантический анализ
фразеологическая синонимия
фразеологическая омонимия

Аннотация статьи

В данной статье рассматриваются типологические особенности русских и французских идиом, исследуются их лексическое и грамматическое значения. Фразеология и ее составная часть идиоматика помогают передать особенности менталитета, историю и опыт народов, его культуру, быт, а также внешние и внутренние стороны картины окружающего мира. В данном случае необходимо знакомиться и углубляться во фразеологию разных стран, чтобы проанализировать сходства и различия мировосприятия народов.

Текст статьи

Фразеологические единицы и идиомы представляют собой образные выражения, которые являются неотъемлемой частью каждого языка. Их употребление в речи помогает отобразить мировосприятие того или иного народа, охарактеризовать его окружающий мир, передать различные чувства: волнение (брать за душу), смущение (вогнать в краску), удивление (диву даваться), страх (душа ушла в пятки), счастье (быть на седьмом небе) и др.

Структурно-семантический анализ идиом в разных языках (в нашем случае русский и французский) позволяет выделить группы, отражающие типологические особенности данных единиц.

Рассмотрим первую группу идиом, которую можно объединить по сходству формы и значения, т.е. где форма и значение схожи или совпадают во французском и русском языках. Существуют явления, существа и вещи, которые данные народы воспринимают одинаково, что доказывает интернациональность некоторых выражений.

«Autant chercher une aiguille dans une botte de foin». Это выражение означает, что что-то не стоит делать. Факт поиска «иголки в стоге сена» символизирует сложность задачи, которую нужно выполнить, но также и время, которое для этого потребовалось бы. С другой стороны, это также означает, что желаемый результат вряд ли будет достигнут. Поэтому он используется с иронией.

«Быть гордым как павлин» на французском языке звучит «être fier comme un paon». Выражение относится к павлину, птице, известной своей гордостью, которую символизирует красивое оперение. Данное выражение означает проявлять надменный, почти снисходительный вид по отношению к окружающим.

Рассмотрим вторую группу идиом, в которых рассматривается один и тот же элемент разными народами, но которые различны по значению и форме. Несмотря на то, что мы все живем на одной планете и наблюдаем одинаковые явления и предметы (небесные тела, животные, природные явления, предметы быта), мы испытываем разные эмоции и представляем в сознании разные ассоциации на то или иное действие.

«Long comme un jour sans pain». Это французское выражение восходит к XVII веку. Изначально, это выражение пришло из еще более старого выражения, а именно «à la faim, il n’y a point de mauvais pain», которое обозначает «в голод не существует плохого хлеба». В середине XVIII века выражение «long comme un jour sans pain» приобрело значение глубокой скуки или сильной усталости, вызванной отсутствием хлеба, а также времени, потраченным на безделье в ожидании того, что маловероятно случится. Но русский народ считает по-другому. Об этом говорит русское выражение «хлебом не корми». Так говорят о сильном пристрастии к чему-либо, увлечённости чем-либо, о стремлении получить что-либо, то есть ради занятия чем-то любимым, совсем ничего не жалко.

Французское выражение «a bon chat, bon rat» восходит к XVI веку и имеет значение «противники равной силы». Кошка для французов является хорошим нападающим, а крыса – хорошим защитником. Кошка считается умным охотником, к которому должна приспособиться крыса, если она не хочет быть пойманной. То есть крыса должна продемонстрировать свои умения, чтобы убежать от кошки. Таким образом, данное выражение относится к честному бою, когда нападающий находит себе противника равной силы. В то же время, в русском языке существует выражение «играть в кошки-мышки», которое применяется в значении хитрить, лукавить. Считается, что кошки сначала играют со своей добычей, чтобы заставить мышь чувствовать себя пойманной и быть в страхе. О людях так говорят, когда есть явный победитель и «загнанный в мышеловку» человек, то есть их бой априори неравный.

В третьей группе рассматриваются русские и французские омонимичные языковые единицы, которые ввиду идентичности структуры дословно переводятся с одного языка на другой. Различное содержание таких фразеологизмов часто является причиной ошибок в их понимании и переводе. Эти немногочисленные выражения соотносятся с разнообразными реалиями окружающего мира, проявлениями человеческой деятельности.

В русском языке существует выражение «черная работа», которое обозначает неквалифицированную, малооплачиваемую работу, которую поручали нищим. Обычно это тяжелый, физический труд, который также называли «грязной работой». Во французском же языке омоним «travail au noir» имеет значение незаконной работы. Это средневековое выражение приобрело смысл, когда было принято работать только днем, а ночная работа была запрещена. Тогда некоторые начальники заставляли своих рабочих трудиться по ночам, чтобы увеличить производительность труда, хотя это было строго запрещено.

Выражение «делать большие глаза» в русском языке означает удивляться, изумляться, выражать крайнее недоумение. Во французском омониме «faire les gros yeux à quelqu’un» так говорят, когда кого-то ругают или смотрят на кого-то с упреком. Это выражение появилось в XVIII веке, оно использовалось, когда взрослые кидали осуждающий взгляд на ребенка, показывая свое неодобрение к каким-либо действиям или высказываниям ребенка.

Четвертая группа идиом многочисленна. В нее входят единицы, различные по форме, но схожие по значению. Это говорит о том, что русский и французский народы могут сообщать об одном и том же явлении, действии, предмете и понятии, используя фразеологические выражения с совершенно различным и неповторимым компонентным составом, которого не существует ни в одном другом языке. Так, объясняется уникальность жизни каждого народа, его национальные особенности, история, культура, обычаи и быт. В данном случае можно говорить о существовании межъязыковой фразеологической синонимии.

Французское выражение «être comme un coq en pâte» (быть как петух в тесте), которое происходит от другого, более старого оборота, а именно «à coq au panier», что означает петух, доставленный на рынок с особой осторожностью. «В тесте» было добавлено в XVII веке, чтобы усилить идею комфорта, вызванную изображением животного, превращенного в паштет. В русском же языке существует аналог «кататься как сыр в масле». В старину, чтобы сыр не черствел, сырную голову клали в кадушку со сливочным маслом. Бочонок закрывали и перекатывали из стороны в сторону. Вот сыр внутри в масле и катался. А поскольку оба этих продукта были дорогими, считалось, что те, у кого есть сыр, и кто хранит его в масле, живут припеваючи.

«Être comme les deux doigts de la main». Это довольно старое выражение находит более современный вариант: «быть как пальцы рук» (être comme les doigts de la main). Оно используется, когда говорят о двух людях, и означает, что они очень близкие друзья, даже неразлучные. Русским эквивалентом является выражение «водой не разольешь». В крестьянских хозяйствах на каждое стадо коров приходилось всего по одному быку. Он считался полноправным хозяином своего стада и не допускал присутствия других быков на пастбище. Если же такая ситуация происходила, начиналась яростная драка, что даже пастухи боялись вмешиваться. Чтобы разнять быков, их обливали водой с головы до копыт. Таким образом, первоначальным значением выражения считалась крепкая связь, словно у дерущихся быков. Сегодня так говорят относительно крепкой дружбы.

Таким образом, можно говорить о существовании сходств в восприятии окружающего мира носителей французского и русского языков, но в то же время можно увидеть некоторые различия. Это объясняется прежде всего географическим положением обеих стран, различной общественной жизнью, традициями, национальными праздниками, особенностями национальной кухни, предметами домашнего быта и др.

Однако наиболее частые случаи различия в мировосприятии обусловлены национальными особенностями менталитета русского и французского народов, что позволяет говорить о появлении фразеологических омонимов и синонимов.

Список литературы

  1. Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук // Труды по языкознанию. – СПб.: Наука, 1997. 44 с.
  2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. 251 с.
  3. Скоробогатова Т.И. Блики истории во французской фразеологии. Словарь-справочник историко-этимологических толкований. – Ростов-на-Дону: Изд-во РИПК и ППРО, 2015. 154 c.
  4. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. – М.: Моск. лицей, 1996. 50 с. 

Поделиться

1829

Знахарчук С. П., Ильина О. Н. Типологические особенности русских и французских идиом // Общество, человек, культура: современный контекст гуманитарных исследований : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 сентября 2021г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2021. С. 5-8. URL: https://apni.ru/article/2976-tipologicheskie-osobennosti-russkikh-i-frants

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#52 (234)

Прием материалов

21 декабря - 27 декабря

осталось 7 дней

Размещение PDF-версии журнала

1 января

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

17 января