научный журнал «Актуальные исследования» #42 (69), октябрь '21

Заимствование латинской медицинской терминологии как один из способов обогащения немецкого языка

В статье рассматривается заимствование латинской медицинской терминологии в качестве одного из способов обогащения немецкого языка.

Аннотация статьи
латинский язык
лексика немецкого языка
медицинская терминология
языковые изменения
заимствование
Ключевые слова

Все языки постоянно развиваются, и большую роль в этом играет обогащение его профессионализмами. Особенностью такого обогащения является то, что данная лексика используется в рамках определенной профессиональной группы людей и может ограничиваться продолжительностью времени, в течение которого она актуальна. Однако есть такие профессионализмы, которые всегда используются в речи, независимо от меняющихся тенденций, преобразований. К ним относятся медицинские термины. Отличия профессиональных лексических единиц из области медицины заключаются в том, что эти слова выходят за пределы профессионального использования и встречаются в повседневной речи, а также практически не устаревают.

Медицинская терминология увеличивает словарный состав всех языков. Ни всегда такая лексика является исконной. Медицинская терминология любого языка основывается на заимствованиях из латыни. Так, в немецком языке многие медицинские термины латинского происхождения. Одни из них остались неизменными, другие приобрели грамматические формы, свойственные немецкому языку.

По мнению Л. П. Крысина заимствование – это перемещение различных элементов из одного языка в другой [3, с. 54].

Например, в анатомической терминологии немецкого языка заимствованные слова die Glandula, der Bronchus, das Septum вошли в лексику в неизменной форме. В данном случае звуковая и графическая формы остались сохранными, следовательно, имеет место прямое или оригинальное заимствование. Термины der Körper, der Nerv, die Nase, die Pupille, die Vene, palatal, die Arterie в результате заимствования потеряли окончание, свойственное латинскому языку и приобрели немецкие флексии, однако основа и значение слов остались прежними. Поскольку в немецком языке большинство существительных, оканчивающихся на -е, относятся к категории женского рода, то в слове die Nase изменения коснулись не только окончания, но и рода. Сопоставим данные слова в таблице (табл.1).

Таблица 1

Анатомическая терминология

В русском языке

В латинском языке

В немецком языке

тело

corpus, -oris,n

Körper, m.

нерв

nervus, -i, m.

Nerv, m.

нос

nasus, -i, m.

Nase, f.

зрачок

pupilla, -ae, f.

Pupille, f.

вена

vena, -ae, f.

Vene, f.

железа

glandula, -ae,f.

Glandula, f.

нёбный

palatinus

palatal, palatinal

перегородка (носовая)

septum, -i, n.

Septum, n.

артерия

arteria, -ae, f.

Arterie, f.

бронх

bronchus, -i, m.

Bronchus, m.

В клинической терминологии немецкого языка заимствования из латинского языка также разделяются на подгруппы по мере их усвоения. Первая подгруппа, слова, которые сохранили все грамматические категории и фонетическую форму, например: die Angina. Такое полное совпадение некоторых клинических терминов объясняется тем, что большинство латинских названий болезней не переводятся на другие языки, а лишь подвергается транслитерации. Ко второй подгруппе следует отнести термины, где осталась только основа латинского слова, а окончание было утеряно: der Abszess, der Infarkt, der Insult, exsudativ, local, akut, koronar. Третья подгруппа лексики с заменой части слов. Так, у латинских прилагательных суффикс заменяется характерным для немецкого словообразования, например: chirurgisch, allergisch. Сопоставим клинические термины в таблице (табл.2).

Таблица 2

Клиническая терминология

В русском языке

В латинском языке

В немецком языке

абсцесс

abscessus, -us, m.

Abszess, m.

ангина

angina, -ae, f.

Angina, f.

экссудативный

exsudativus

exsudativ

инфаркт

infarctus, -us, m.

Infarkt, m

местный

localis

local

инсульт

insultus, -us, m.

Insult, m.

острый

acutus

akut

хирургический

chirurgicam

chirurgisch

коронарный

coronarius

koronar

аллергический

allergicus

allergisch

Фармацевтическая терминология немецкого языка включает в себя множество слов со схожей фонетической структурой. Это сходство обусловлено тем, что форма латинского слова в родительном падеже единственного числа играет большую роль для определения склонения существительных, а также служит для оформления некоторых рецептурных названий. Произношение латинских фармацевтических терминов в родительном падеже единственного числа схоже с заимствованными словами, обогащающими немецкий язык. Например: die Ampulle (нем.) [ампулэ] – ampullae (Родительный падеж, ед.ч. – лат.) [ампулэ].

Как и в клинической и анатомической терминологии заимствованная из латинского языка фармацевтическая немецкая лексика может сохраняться в начальной форме без языковых изменений (das Antibiotikum, das Antiseptikum), способна преобразовать части слов (die Mixtur, die Tinktur, das Kodein, das Koffein, die Injektion, das Pulver). Сопоставим фармацевтические термины латинского и немецкого языков с переводом в таблице (табл.3).

Таблица 3

Фармацевтическая терминология

В русском языке

В латинском языке

В немецком языке

микстура

mixtura, -ae, f.

Mixtur, f.

ампула

ampulla, ae, f.

Ampulle, f.

таблетка

tabuletta, -ae, f.

Tablette, f.

настойка

tinctura, -ae, f.

Tinktur, f.

порошок

pulvis, -eris, m.

Pulver, n.

инъекция

injectio, -onis, f.

Injektion, f.

антибиотик

Antibioticum, -i, n.

Antibiotikum, n.

антисептик, дезинфицирующее средство

Antisepticum, -i, n.

Antiseptikum, n.

кодеин

Codeinum, -i, n.

Kodein, n.

кофеин

Coffeinum, -i, n.

Koffein, n.

Необходимо заметить, что при проникновении медицинских терминов латинского происхождения в немецкий язык буква -с во многих словах заменена на -k в графической форме, но с фонетической стороны ничего не поменялось. Например: acutus (лат.) – akut (нем.), infarctus, -us, m.(лат.) - der Infarkt, tinctura, -ae, f. (лат.) – die Tinktur (нем.) и т.д.

Поскольку использование письменной формы латинского языка преобладает, и в устной речи он не используется обособленно от других языков, то и слова, которые проникли в эти языки, практически не претерпели изменений. Это позволило избежать искажения заимствованных слов и остаться им близкими к оригиналу. Медицинская терминология передавалась напрямую из латинского языка в немецкий, поэтому такие заимствования можно считать непосредственными.

Таким образом, одним из способов обогащения немецкого языка является латинское заимствование медицинской терминологии, которое осуществлялось на протяжении многих лет. Вся данная лексика претерпела языковые изменения и употребляется в речи в разной степени.

Текст статьи
  1. Городкова Ю.И. Латинский язык (для медицинских и фармацевтических колледжей и училищ). М.: Кнорус, 2021. – 264с.
  2. Журавлева Е.В., Сохин Д.М. и др. Учебный медицинский латинско-русский и русско-латинский словарь. М.: Практическая медицина, 2020. – 120с.
  3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. – 122с.
  4. Марковина И.Ю. Большой немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь. М.: Живой язык, 2019. – 576с.
Список литературы