Вопрос перевода реалий интересует многих лингвистов и теоретиков перевода. Это обусловлено тем, что в процессе перевода реалий с исходного языка на переводящий язык перед переводчиком возникает задача передать не только семантику реалии, но также ее коннотацию, национальную и историческую окраску. Более того, переводчик может столкнуться с отсутствием в переводящем языке соответствия-эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта.
С точки зрения С. И. Влахова и С. П. Флорина, перевод реалий стал частью большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, они заговорили о реалиях как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия [3].
Как лингвистическое понятие реалия рассматривалась многими лингвистами, и на сегодняшний день существует несколько дефиниций данного явления. Например, по мнению О.С. Ахмановой, реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [1, с. 371].
Канадские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне отмечают, что понятия реалии в современном мире не существует. В своей работе они рассматривают различия металингвистического характера и считают, что они представляют собой совокупность отношений, связывающих социальные, культурные и психологические явления с лингвистическими структурами [13].
Л.С. Бархударов в монографии «Язык и перевод» трактует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [2, с. 95].
Л.К. Латышев и В.И. Проворотов называют реалии безэквивалентной лексикой, которую они определяют следующим образом: «Безэквивалентными являются языковые единицы ИЯ (лексемы, лексиомы, устойчивые обороты, фразеологизмы), для которых в системе ПЯ нет готовых лексических соответствий» [7, с. 52].
Я.И. Рецкер считает, что «безэквивалентная лексика – это, прежде всего, обозначение реалий, характерных для стран ИЯ и чуждых другому языку и действительности» [8, с. 58].
Британский лингвист С. Майтланд в своей работе «Что такое культурный перевод?» рассматривает проблемы эквивалентности в переводе и согласно данному исследователю, эквивалентность является показателем семантического подобия языка оригинала и текста перевода. И эквиваленты являются функциональными заместителями лексических единиц исходного языка [11].
Таким образом, реалии обладают национальным или историческим колоритом и, следовательно, требуют особого подхода при переводе.
На сегодняшний день существует несколько приемов передачи реалий: переводческая транскрипция, транслитерация, калька, полукалька, описательный перевод, приближенный перевод, различные их сочетания и опущение.
В ходе анализа первой части произведения Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» [9] в переводе Хельмута Эттингера (Helmut Ettinger) [10] было выявлено большое количество реалий, которые переводчик передает при помощи всех приведенных выше способов. Рассмотрим их более подробно.
1) транскрипция и описательный перевод:
Исходный язык |
Переводящий язык |
Убырлы карчык – Упыриха |
Die Ubyrly kartschyk – eine blutsaugende dämonische alte Hexe, die Upyricha. |
...сесть поудобнее, закутаться поглубже в пахучий тулуп, засунуть коченеющие ладони в рукава… |
…es sich bequem zu machen, sich tief in den stark riechenden Tulup, den langen und weiten Schaffellmantel |
Ну же, Зулейха, мокрая курица, поторопись. Мокрой курицей – жебегян тавык – ее впервые назвала Упыриха. |
Also, Suleika, nasses Huhn, beeile dich. Shebegjan tawyk, nasses Huhn, ein nutzloses Ding – so hat die Upyricha sie genannt. |
Зулейха надевает кульмэк. |
Dann folgt das Kulmek, das tatarische Kleid. |
Живущая в сенях бичура, к примеру, – неприхотлива. |
Der Hausgeist Bitschura zum Beispiel, der in ihrem Vorhaus lebt, ist nicht anspruchsvoll. |
Мне абыстай рассказывала… |
Das hat mir die Abystai, die Frau des Mullahs, erzählt… |
Отогнать злых озорных шурале. |
Die Schurale, die bösen Waldgeister vertreiben. |
Все-таки она простая женщина, не ошкеруче. |
Sie ist eine einfache Frau, kein Oschkerutsche, gehört keinem Clan von Geistlichen an. |
Раскладывает на сяке табан для Муртазы… |
Auf den Sjake, den erhöhten Teil der Männerhälfte des Hauses, der auch als Schlafstatt dient, stellt sie den Taban, den niedrigen Tisch, für Murtasa. |
Доит Кюбелек, процеживает молоко. |
Sie melkt die Kuh, die auf den Namen Kjubelek – Schmetterling – hört, und seiht die Milch durch. |
Чыбылдык |
Tschybyldyk, einen dichten Vorhang. |
Нарядные красно-зеленые тастымал. |
Die Tastymal, reich bestickte rot-grьne Wandbehдnge. |
Длинная собачья яга |
Die Jaga, den langen Hausmantel aus Hundefell. |
Она забирается на самую высокую ступень лэукэ. |
Sie erklimmt die oberste Stufe der Leuke, der Schwitztreppe. |
Зулейха втягивает ноздрями терпкий соленый аромат кызылык. |
Gierig saugt Suleika das herbe, salzige Aroma der Kysylyk-Wьrste ein. |
Он так и не сподобился накопить калым на хорошую невесту. |
Er habe in seinem Leben nicht den Kalym, das Kaufgeld für eine gute Braut, zusammengebracht. |
Тем летом, когда играли в кыз-куу… |
In jenem Sommer, als wir mit den Pferden Kys-kuu gespielt haben. |
Страшнее, как албасты, прожорливее, как дэв, ненасытнее, как жалмавыз … |
Es schlimmer ist als die Dämonin Albasty, gefräßiger als der Riese Dew, unersättlicher als die Menschen verschlingende Riesin Shalmawys … |
С целью сохранения национального колорита переводчик зачастую применяет транскрипцию и описательный перевод. Передача реалии посредством одной лишь транскрипции носит неинформативный характер и соответственно не может вызвать конкретных ассоциаций у читателя. Поэтому переводчик включается в повествование и интерпретирует сущность иноязычной реалии. Несмотря на то, что текст перевода увеличивается в объеме, сочетание таких приемов, как транскрипция и описательный перевод способствует раскрытию семантики исходной лексической единицы.
2) описательный перевод: продотряды – Trupp zur Durchsetzung der Pflichtablieferung. В первой части произведения мы обнаружили только один пример описательного перевода.
Мы исходим из того, что в ряде случаев разграничения транскрипции и транслитерации представляют определенные затруднения. Если графическая и фонетическая формы слова совпадают, то подобные переводы следует рассматривать как транскрипцию. Однако многие исследователи не проводят четкого разграничения, используя для обоих приемов термин «транслитерация» [6, с. 104; 4, с. 170]. Вслед за П.И. Копаневым и Ф. Беер мы использовали оба термина параллельно, без специальной дифференциации понятий: транскрипция/транслитерация [5, с. 182-185].
3) транскрипция/транслитерация.
Имя Зулейха переводчик передает как Suleika. Мы исходим из того, что подобный перевод Suleika отклонение от чистого приема транслитерации. Данный прием может трактоваться как «традиция», так как в классической исламской культуре имя Зулейха передается на немецкий как Suleika, хотя возможны и варианты Sulayka или Süleyha. И. В. Гёте в своем произведении «Западно-восточный диван» в главе 9 рассказывает историю Юсуфа и Зулейхи, где имя Зулейха передается как Suleika [12].
Казань – Kasan, Юлбаш – Julbasch, Муртаза – Murtasa, Чишмэ – die Tschischme (река с артиклем женского рода, так как название большинства рек Германии женского рода), Фируза – Firusa, Халида – Chalida, Сабид – Sabida, Мансур Шигабутдинов – Mansur Schigabutdinov, Мансурка – Mansurka, Чингисхан – Dschingis Khan (согласно правилам немецкой транскрипции данную лексическую единицу можно было бы передать как Tschingis Chaan, но переводчик использует уже однажды созданный антропоним, ставший узуальным), Сандугач – Sandugatsch, Кюбелек – Kjubelek, кулаки – die Kulaken, большевики – die Bolschewiki, комсомольцы – die Komsomolzen, калхуз (Г. Яхина пишет слово колхоз как просторечное калхуз в татарском языке) – der Kalchus, Аллах – Allah, мулла – Mullah, Субхан Аллах – Subhan Allah, мулла-хазрат – der Mullah-Chasret, Фэрэштэ – Fereschte, камча – die Kamtscha, верста – die Werst, урман – der Urman, басу капка иясе – Basu kapka ijase, зиратиясе – Siratijase, эни – Eni, жаным – Shanym, улым – Ulym, Упыриха – die Upyricha, камча–die Kamtscha, кереш–Keresch.
4) калька и транскрипция: ГубЧK (губернская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем) – Gouvernements-Tscheka. Переводчик при передаче данной реалии использовал полукальку и транскрипцию.
5) калька: ситцевая чаршау («чаршау» с тат. «полог, занавес») – der Kattunvorhang; медный лэгэн («лэгэн» с тат. «таз») – das Kupferbecken; продналог – die Nahrungsmittelsteuer; НЭП – NÖP; Красная армия – die Rote Armee; Золотая Орда – die Goldene Horde; красноордынцы– die Rote Horde; Дух хлева – der Stallgeist; Дух ворот – der Torgeist.
Благодаря калькированию сохраняется семантика и национальный колорит переводимой реалии. При помощи калькирования создается новое слово или устойчивое словосочетание в ПЯ – кальки и полукальки, которые не видоизменяют структуру исходной лексемы.
6) описательный перевод и калька: продразверстка – die Pflichtablieferung.
Используя такой прием, переводчику удается передать семантику реалии.
7) полукалька: Советская власть – die Sowjetmacht.
8) приближенный перевод: сяке (с тат. «большая лавка») – die Schlaffstatt; монисто (с тат. «ожерелье из монет, атрибут национального костюма») – die Halskette; малахай – die Pelzmütze. Cогласно толковому словарю Даля, малахай – это массивная восточная шапка с ушами на пышном меху, которые закрывают боковые стороны лица, затылок и лоб. Pelzmütze в переводе на русский язык – меховая шапка.
Данные лексические единицы ПЯ являются приблизительными эквивалентами единиц ИЯ и передают семантику реалий частично. Несмотря на то, что при помощи приближенного перевода содержание реалий передается лишь частично, применение данного способа вполне оправдано, так как они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета.
9) Опущение реалии: «В почетном углу – туре – на могучей железной кровати…» – Auf dem Ehrenplatz, einem gewaltigen Metallbett…
В этом отрывке из произведения переводчик счел необходимым опустить реалию и, таким образом, реципиенту перевода не понятен национальный колорит передаваемой реалии.
Мы проанализировали 71 реалию и самым частотным способом передачи реалий является транслитерация/транскрипция (47%), сочетание транскрипции и описательного перевода (29,1%), калька (12,5%), приближенный перевод (4,1%), описательный перевод (1,3%), сочетание кальки и транскрипции (1,3%), сочетание описательного перевода и кальки (1,3%), полукалька (1,3%), опущение реалии (1,3%). На наш взгляд сочетание транскрипции и описательного перевода позволяет наиболее точно передать не только национальную специфику лексической единицы, но и раскрыть форму содержания той или иной реалии, даже несмотря на то, что такой способ передачи увеличивает объем текста.
Итак, нами предпринята попытка анализа способов передачи реалий на немецкий язык в первой части произведения Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза». Мы считаем, что переводчику Х. Эттингеру в большинстве случаев удалось передать не только семантику реалий, но и их национальную и историческую окраску, а также найти функциональные аналоги в языке перевода. Несмотря на то, что сочетание транскрипции и описательного перевода является громоздким, данное сочетание является, на наш взгляд, одним их эффективных способов передачи безэквивалентной лексики в художественном произведении, поскольку таким образом переводчик дает понять культуру, традиции, национальный колорит другого народа.