Особенности передачи реалий в переводе на немецкий язык на материале «Зулейха открывает глаза» Г. Яхиной

Особенности передачи реалий в переводе на немецкий язык на материале «Зулейха открывает глаза» Г. Яхиной

В статье рассмотрены различные способы передачи реалий, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике и проанализированы особенности их передачи на немецкий язык на материале первой части произведения Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза». Были выявлены следующие способы передачи реалий: сочетание транскрипции и описательного перевода, описательный перевод, переводческая транскрипция/транслитерация, полукалька и транскрипция, калька, сочетание описательного перевода и кальки, полукалька, приближенный перевод, опущение. Самым частотным способом передачи реалий в данном произведении является транскрипция/транслитерация и сочетание транскрипции и описательного перевода.

Аннотация статьи
приближенный перевод
описательный перевод
транслитерация
реалии
калька
Ключевые слова

Вопрос перевода реалий интересует многих лингвистов и теоретиков перевода. Это обусловлено тем, что в процессе перевода реалий с исходного языка на переводящий язык перед переводчиком возникает задача передать не только семантику реалии, но также ее коннотацию, национальную и историческую окраску. Более того, переводчик может столкнуться с отсутствием в переводящем языке соответствия-эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта.

С точки зрения С. И. Влахова и С. П. Флорина, перевод реалий стал частью большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, они заговорили о реалиях как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия [3].

Как лингвистическое понятие реалия рассматривалась многими лингвистами, и на сегодняшний день существует несколько дефиниций данного явления. Например, по мнению О.С. Ахмановой, реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [1, с. 371].

Канадские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне отмечают, что понятия реалии в современном мире не существует. В своей работе они рассматривают различия металингвистического характера и считают, что они представляют собой совокупность отношений, связывающих социальные, культурные и психологические явления с лингвистическими структурами [13].

Л.С. Бархударов в монографии «Язык и перевод» трактует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [2, с. 95].

Л.К. Латышев и В.И. Проворотов называют реалии безэквивалентной лексикой, которую они определяют следующим образом: «Безэквивалентными являются языковые единицы ИЯ (лексемы, лексиомы, устойчивые обороты, фразеологизмы), для которых в системе ПЯ нет готовых лексических соответствий» [7, с. 52].

Я.И. Рецкер считает, что «безэквивалентная лексика – это, прежде всего, обозначение реалий, характерных для стран ИЯ и чуждых другому языку и действительности» [8, с. 58].

Британский лингвист С. Майтланд в своей работе «Что такое культурный перевод?» рассматривает проблемы эквивалентности в переводе и согласно данному исследователю, эквивалентность является показателем семантического подобия языка оригинала и текста перевода. И эквиваленты являются функциональными заместителями лексических единиц исходного языка [11].

Таким образом, реалии обладают национальным или историческим колоритом и, следовательно, требуют особого подхода при переводе.

На сегодняшний день существует несколько приемов передачи реалий: переводческая транскрипция, транслитерация, калька, полукалька, описательный перевод, приближенный перевод, различные их сочетания и опущение.

В ходе анализа первой части произведения Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» [9] в переводе Хельмута Эттингера (Helmut Ettinger) [10] было выявлено большое количество реалий, которые переводчик передает при помощи всех приведенных выше способов. Рассмотрим их более подробно.

1) транскрипция и описательный перевод:

Исходный язык

Переводящий язык

Убырлы карчык – Упыриха

Die Ubyrly kartschykeine blutsaugende dämonische alte Hexe, die Upyricha.

...сесть поудобнее, закутаться поглубже в пахучий тулуп, засунуть коченеющие ладони в рукава…

…es sich bequem zu machen, sich tief in den stark riechenden Tulup, den langen und weiten Schaffellmantel

Ну же, Зулейха, мокрая курица, поторопись. Мокрой курицей – жебегян тавык – ее впервые назвала Упыриха.

Also, Suleika, nasses Huhn, beeile dich. Shebegjan tawyk, nasses Huhn, ein nutzloses Ding – so hat die Upyricha sie genannt.

Зулейха надевает кульмэк.

Dann folgt das Kulmek, das tatarische Kleid.

Живущая в сенях бичура, к примеру, – неприхотлива.

Der Hausgeist Bitschura zum Beispiel, der in ihrem Vorhaus lebt, ist nicht anspruchsvoll.

Мне абыстай рассказывала…

Das hat mir die Abystai, die Frau des Mullahs, erzählt…

Отогнать злых озорных шурале.

Die Schurale, die bösen Waldgeister vertreiben.

Все-таки она простая женщина, не ошкеруче.

Sie ist eine einfache Frau, kein Oschkerutsche, gehört keinem Clan von Geistlichen an.

Раскладывает на сяке табан для Муртазы…

Auf den Sjake, den erhöhten Teil der Männerhälfte des Hauses, der auch als Schlafstatt dient, stellt sie den Taban, den niedrigen Tisch, für Murtasa.

Доит Кюбелек, процеживает молоко.

Sie melkt die Kuh, die auf den Namen Kjubelek – Schmetterling – hört, und seiht die Milch durch.

Чыбылдык

Tschybyldyk, einen dichten Vorhang.

Нарядные красно-зеленые тастымал.

Die Tastymal, reich bestickte rot-grьne Wandbehдnge.

Длинная собачья яга

Die Jaga, den langen Hausmantel aus Hundefell.

Она забирается на самую высокую ступень лэукэ.

Sie erklimmt die oberste Stufe der Leuke, der Schwitztreppe.

Зулейха втягивает ноздрями терпкий соленый аромат кызылык.

Gierig saugt Suleika das herbe, salzige Aroma der Kysylyk-Wьrste ein.

Он так и не сподобился накопить калым на хорошую невесту.

Er habe in seinem Leben nicht den Kalym, das Kaufgeld für eine gute Braut, zusammengebracht.

Тем летом, когда играли в кыз-куу

In jenem Sommer, als wir mit den Pferden Kys-kuu gespielt haben.

Страшнее, как албасты, прожорливее, как дэв, ненасытнее, как жалмавыз

Es schlimmer ist als die Dämonin Albasty, gefräßiger als der Riese Dew, unersättlicher als die Menschen verschlingende Riesin Shalmawys …

С целью сохранения национального колорита переводчик зачастую применяет транскрипцию и описательный перевод. Передача реалии посредством одной лишь транскрипции носит неинформативный характер и соответственно не может вызвать конкретных ассоциаций у читателя. Поэтому переводчик включается в повествование и интерпретирует сущность иноязычной реалии. Несмотря на то, что текст перевода увеличивается в объеме, сочетание таких приемов, как транскрипция и описательный перевод способствует раскрытию семантики исходной лексической единицы.

2) описательный перевод: продотряды Trupp zur Durchsetzung der Pflichtablieferung. В первой части произведения мы обнаружили только один пример описательного перевода.

Мы исходим из того, что в ряде случаев разграничения транскрипции и транслитерации представляют определенные затруднения. Если графическая и фонетическая формы слова совпадают, то подобные переводы следует рассматривать как транскрипцию. Однако многие исследователи не проводят четкого разграничения, используя для обоих приемов термин «транслитерация» [6, с. 104; 4, с. 170]. Вслед за П.И. Копаневым и Ф. Беер мы использовали оба термина параллельно, без специальной дифференциации понятий: транскрипция/транслитерация [5, с. 182-185].

3) транскрипция/транслитерация.

Имя Зулейха переводчик передает как Suleika. Мы исходим из того, что подобный перевод Suleika отклонение от чистого приема транслитерации. Данный прием может трактоваться как «традиция», так как в классической исламской культуре имя Зулейха передается на немецкий как Suleika, хотя возможны и варианты Sulayka или Süleyha. И. В. Гёте в своем произведении «Западно-восточный диван» в главе 9 рассказывает историю Юсуфа и Зулейхи, где имя Зулейха передается как Suleika [12].

Казань – Kasan, ЮлбашJulbasch, МуртазаMurtasa, Чишмэ – die Tschischme (река с артиклем женского рода, так как название большинства рек Германии женского рода), ФирузаFirusa, Халида Chalida, Сабид Sabida, Мансур ШигабутдиновMansur Schigabutdinov, Мансурка – Mansurka, Чингисхан – Dschingis Khan (‎согласно правилам немецкой транскрипции данную лексическую единицу можно было бы передать как Tschingis Chaan, но переводчик использует уже однажды созданный антропоним, ставший узуальным), Сандугач – Sandugatsch, Кюбелек Kjubelek, кулаки die Kulaken, большевики – die Bolschewiki, комсомольцы – die Komsomolzen, калхуз (Г. Яхина пишет слово колхоз как просторечное калхуз в татарском языке) – der Kalchus, Аллах – Allah, муллаMullah, Субхан Аллах – Subhan Allah, мулла-хазрат – der Mullah-Chasret, Фэрэштэ – Fereschte, камча – die Kamtscha, верста – die Werst, урман – der Urman, басу капка иясе – Basu kapka ijase, зиратиясе – Siratijase, эни – Eni, жаным – Shanym, улым – Ulym, Упыриха – die Upyricha, камча–die Kamtscha, кереш–Keresch.

4) калька и транскрипция: ГубЧK (губернская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем) – Gouvernements-Tscheka. Переводчик при передаче данной реалии использовал полукальку и транскрипцию.

5) калька: ситцевая чаршау («чаршау» с тат. «полог, занавес») – der Kattunvorhang; медный лэгэн («лэгэн» с тат. «таз») – das Kupferbecken; продналогdie Nahrungsmittelsteuer; НЭПNÖP; Красная армияdie Rote Armee; Золотая Ордаdie Goldene Horde; красноордынцыdie Rote Horde; Дух хлева – der Stallgeist; Дух ворот – der Torgeist.

Благодаря калькированию сохраняется семантика и национальный колорит переводимой реалии. При помощи калькирования создается новое слово или устойчивое словосочетание в ПЯ – кальки и полукальки, которые не видоизменяют структуру исходной лексемы.

6) описательный перевод и калька: продразверстка – die Pflichtablieferung.

Используя такой прием, переводчику удается передать семантику реалии.

7) полукалька: Советская власть – die Sowjetmacht.

8) приближенный перевод: сяке (с тат. «большая лавка») – die Schlaffstatt; монисто (с тат. «ожерелье из монет, атрибут национального костюма») – die Halskette; малахай die Pelzmütze. Cогласно толковому словарю Даля, малахай – это массивная восточная шапка с ушами на пышном меху, которые закрывают боковые стороны лица, затылок и лоб. Pelzmütze в переводе на русский язык – меховая шапка.

Данные лексические единицы ПЯ являются приблизительными эквивалентами единиц ИЯ и передают семантику реалий частично. Несмотря на то, что при помощи приближенного перевода содержание реалий передается лишь частично, применение данного способа вполне оправдано, так как они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета.

9) Опущение реалии: «В почетном углу – туре – на могучей железной кровати…» – Auf dem Ehrenplatz, einem gewaltigen Metallbett…

В этом отрывке из произведения переводчик счел необходимым опустить реалию и, таким образом, реципиенту перевода не понятен национальный колорит передаваемой реалии.

Мы проанализировали 71 реалию и самым частотным способом передачи реалий является транслитерация/транскрипция (47%), сочетание транскрипции и описательного перевода (29,1%), калька (12,5%), приближенный перевод (4,1%), описательный перевод (1,3%), сочетание кальки и транскрипции (1,3%), сочетание описательного перевода и кальки (1,3%), полукалька (1,3%), опущение реалии (1,3%). На наш взгляд сочетание транскрипции и описательного перевода позволяет наиболее точно передать не только национальную специфику лексической единицы, но и раскрыть форму содержания той или иной реалии, даже несмотря на то, что такой способ передачи увеличивает объем текста.

Итак, нами предпринята попытка анализа способов передачи реалий на немецкий язык в первой части произведения Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза». Мы считаем, что переводчику Х. Эттингеру в большинстве случаев удалось передать не только семантику реалий, но и их национальную и историческую окраску, а также найти функциональные аналоги в языке перевода. Несмотря на то, что сочетание транскрипции и описательного перевода является громоздким, данное сочетание является, на наш взгляд, одним их эффективных способов передачи безэквивалентной лексики в художественном произведении, поскольку таким образом переводчик дает понять культуру, традиции, национальный колорит другого народа.

Текст статьи
  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 598 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. М.: P. Валент, 2012. 406 с.
  4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. 251 с.
  5. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. М.: Высшая школа, 1986. 272 c.
  6. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  7. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. 2-е изд. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.136 с.
  8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.
  9. Яхина Г.Ш. Зулейха открывает глаза: [роман] / М., Издательство АСТ: 2018, 508 с.
  10. Jachina Gusel. Suleika öffnet die Augen. Übersetzer Helmut Ettinger. Aufbau Verlag. Berlin, 2017. 541 s.
  11. Maitland, Sarah. What Is Cultural Translation? London, 2017, 192 p.
  12. Jusuf und Suleika. Kultur – Arabesken. Kandil Magazin für interkulturelle Familien inter. kultur. bunt. URL: https://www.kandil.de/arabesken/jusuf-und-suleika (Дата обращения: 17 ноября 2019 г.).
  13. Vinay, J.-P., Darbenlet, J. Stylistiquecomparée du français et de l'anglais. Paris: Didier Erudition. 1958, 358 p.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 17 октября по 31 октября
Осталось 6 дней до окончания
Препринт статьи — после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии
04 ноября
Загрузка в elibrary
04 ноября
Рассылка печатных экземпляров
06 ноября