Словарный состав любого языка является его самой подвижной сферой. В настоящее время с высокой скоростью изменений реалий современной жизни вопрос непрерывного обогащения лексики и выхода из ее состава устаревших лексических единиц наиболее актуален. Лексический аспект языка является его центральной частью, наиболее полно отражающей особенности национальной культуры того или иного народа. Следовательно, требование ФГОС ООО к изучению предметной области "Русский язык и литература" о включении в культурно-языковое поле русской и общечеловеческой культуры, воспитании ценностного отношения к русскому языку как носителю культуры, как государственному языку Российской Федерации, языку межнационального общения народов России может реализовываться в том числе посредством освоения и глубокого анализа лексики русского языка [3].
Как известно, в методике преподавания иностранных языков одним из основополагающих принципов является принцип учёта родного языка, предусматривающий организацию учебного процесса с учётом опыта в родном языке обучающихся и позволяющий выявить вероятные случаи положительного переноса и межъязыковой интерференции [2, с. 7]. Однако использование данного принципа в освоении иностранного языка может быть эффективным и для изучения родного языка. Сторонники сознательно-сопоставительного метода в дидактическом контексте, в частности, российский лингвист Л.В. Щерба, полагали, что в процессе знакомства с системой иностранного языка и культурой изучаемого языка происходит и более глубокое осознание системы родного языка и своего мышления. Таким образом, форма интегрированного урока, направленного на освоение лексического аспекта речи русского языка в сравнении с лексическими особенностями английского языка, представляется особенно актуальной.
В рамках данного урока изучение структуры лексической сферы русского языка, являющегося ведущей дисциплиной, реализуется в анализе концепта "Национальная кухня", входящей также в тематическое содержание учебного предмета "Иностранный язык" в 6 классе. Данный концепт выбран не случайно, так как через особенности национальной кухни можно проследить этническую уникальность народа [1, с. 121].
Рассмотрим особенно интересные задания, предложенные обучающимся 6 класса в ходе интегрированного урока русского и английского языков.
1. Ребусы на русском и английском языках (рис. 1)
Решение ребусов развивает нестандартное мышление, мотивирует обучающихся к учебно-познавательной деятельности, а в контексте данного интегрированного урока позволяет сравнить внешние формы лексических единиц на разных языках и обогатить свой словарный запас на иностранном языке. Ребусы были составлены специально для данного урока.
Рис. 1. Ребус к лексической единице «сельдерей»/ “celery”
2. Фразеологизмы VS Idioms
Данное задание ценно не только с предметной точки зрения, но и с точки зрения воспитания уважительного отношения к чужой культуре.
Сравнительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках позволяет проследить особенности восприятия и интерпретации реалий окружающей действительности у различных народов. Сравнение дает возможность раскрыть национальную ментальность, лингвокультурную специфику двух народностей: лучше понять свою и познать чужую.
Список фразеологических единиц для урока:
- молоко убежало ≈ The milk boiled over (не идиома)
- лапшу на уши вешать ≈ Pull the wool over one's eyes (дословно: «Надевать шерсть на чьи-либо глаза», идиома)
- каши не сваришь ≈ Get nowhere with sb (дословно: «Путь в никуда», идиома)
- как сыр в масле ≈ live on the fat of the land (жить на лучшей части планеты, fat = жир, идиома)
- ни рыба ни мясо ≈ Neither fish nor fowl (дословно: «Ни рыба ни курица» идиома)
- тертый калач ≈ Old hand (дословно: «Старая рука», идиома)
- лошадь в яблоках ≈ Pied horse (не идиома)
- яблоко раздора ≈ The bone of contention (дословно: «Кость раздора», идиома)
- сыпать соль на рану = Rub salt into wounds (полное совпадение перевода, идиома)
- не сахар ≈ no picnic (дословно: «Не пикник», идиома)
3. Конференция «Английские и русские традиционные блюда» (рис.2).
Данное задание нацелено на формирование читательской грамотности обучающих на материале русского и английского языков. Задание имеет ролевую направленность: учитель английского языка выполняет роль гостя конференции, не говорящего по-русски. Обучающиеся делятся на команды. С помощью генератора случайных чисел определяется номер темы, о которых будут говорить команды. Обучающиеся каждой команды вместе читают тексты на русском языке, составляют краткую справку о блюдах русской и английской кухни и выбирают одного человека, который ее озвучивает на английском языке.
Рис. 2. Программа конференции
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что интегрированный урок по теме "Слово и его лексическое значение. Русские фразеологизмы и английские идиомы на примере семантического поля "Еда" позволяет реализовывать концепцию ФГОС ООО в отношении требований к предметным результатам освоения основной образовательной программы учебных предметов "Русский язык" и "Иностранный язык", личностных характеристик выпускника школы: выпускника, знающего русский язык и уважающего свой народ, культуру и духовные традиции с одной стороны, и одно из основных требований к изучению предметной области "Иностранные языки", касающегося приобщения к культурному наследию стран изучаемого языка и воспитания ценностного отношения к иностранному языку как инструменту познания и достижения взаимопонимания между людьми и народами, с другой стороны.