Главная
АИ #48 (75)
Статьи журнала АИ #48 (75)
Особенности интегрированных уроков русского и английского языков в основной обще...

Особенности интегрированных уроков русского и английского языков в основной общеобразовательной школе

Рубрика

Образование, педагогика

Ключевые слова

интегрированный урок
ФГОС
фразеологические единицы
сознательно-сопоставительный метод
читательская грамотность

Аннотация статьи

В статье обосновывается эффективность интегрированных уроков для формирования планируемых результатов освоения основной образовательной программы основного общего образования на примере интегрированного урока русского и английского языков в 6 классе по теме "Слово и его лексическое значение. Русские фразеологизмы и английские идиомы на примере семантического поля "Еда".

Текст статьи

Словарный состав любого языка является его самой подвижной сферой. В настоящее время с высокой скоростью изменений реалий современной жизни вопрос непрерывного обогащения лексики и выхода из ее состава устаревших лексических единиц наиболее актуален. Лексический аспект языка является его центральной частью, наиболее полно отражающей особенности национальной культуры того или иного народа. Следовательно, требование ФГОС ООО к изучению предметной области "Русский язык и литература" о включении в культурно-языковое поле русской и общечеловеческой культуры, воспитании ценностного отношения к русскому языку как носителю культуры, как государственному языку Российской Федерации, языку межнационального общения народов России может реализовываться в том числе посредством освоения и глубокого анализа лексики русского языка [3].

Как известно, в методике преподавания иностранных языков одним из основополагающих принципов является принцип учёта родного языка, предусматривающий организацию учебного процесса с учётом опыта в родном языке обучающихся и позволяющий выявить вероятные случаи положительного переноса и межъязыковой интерференции [2, с. 7]. Однако использование данного принципа в освоении иностранного языка может быть эффективным и для изучения родного языка. Сторонники сознательно-сопоставительного метода в дидактическом контексте, в частности, российский лингвист Л.В. Щерба, полагали, что в процессе знакомства с системой иностранного языка и культурой изучаемого языка происходит и более глубокое осознание системы родного языка и своего мышления. Таким образом, форма интегрированного урока, направленного на освоение лексического аспекта речи русского языка в сравнении с лексическими особенностями английского языка, представляется особенно актуальной.

В рамках данного урока изучение структуры лексической сферы русского языка, являющегося ведущей дисциплиной, реализуется в анализе концепта "Национальная кухня", входящей также в тематическое содержание учебного предмета "Иностранный язык" в 6 классе. Данный концепт выбран не случайно, так как через особенности национальной кухни можно проследить этническую уникальность народа [1, с. 121].

Рассмотрим особенно интересные задания, предложенные обучающимся 6 класса в ходе интегрированного урока русского и английского языков.

1. Ребусы на русском и английском языках (рис. 1)

Решение ребусов развивает нестандартное мышление, мотивирует обучающихся к учебно-познавательной деятельности, а в контексте данного интегрированного урока позволяет сравнить внешние формы лексических единиц на разных языках и обогатить свой словарный запас на иностранном языке. Ребусы были составлены специально для данного урока.

Рис. 1. Ребус к лексической единице «сельдерей»/ “celery”

2. Фразеологизмы VS Idioms

Данное задание ценно не только с предметной точки зрения, но и с точки зрения воспитания уважительного отношения к чужой культуре.

Сравнительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках позволяет проследить особенности восприятия и интерпретации реалий окружающей действительности у различных народов. Сравнение дает возможность раскрыть национальную ментальность, лингвокультурную специфику двух народностей: лучше понять свою и познать чужую.

Список фразеологических единиц для урока:

  • молоко убежало ≈ The milk boiled over (не идиома)
  • лапшу на уши вешать ≈ Pull the wool over one's eyes (дословно: «Надевать шерсть на чьи-либо глаза», идиома)
  • каши не сваришь ≈ Get nowhere with sb (дословно: «Путь в никуда», идиома)
  • как сыр в масле ≈ live on the fat of the land (жить на лучшей части планеты, fat = жир, идиома)
  • ни рыба ни мясо ≈ Neither fish nor fowl (дословно: «Ни рыба ни курица» идиома)
  • тертый калач ≈ Old hand (дословно: «Старая рука», идиома)
  • лошадь в яблоках ≈ Pied horse (не идиома)
  • яблоко раздора ≈ The bone of contention (дословно: «Кость раздора», идиома)
  • сыпать соль на рану = Rub salt into wounds (полное совпадение перевода, идиома)
  • не сахар ≈ no picnic (дословно: «Не пикник», идиома)

3. Конференция «Английские и русские традиционные блюда» (рис.2).

Данное задание нацелено на формирование читательской грамотности обучающих на материале русского и английского языков. Задание имеет ролевую направленность: учитель английского языка выполняет роль гостя конференции, не говорящего по-русски. Обучающиеся делятся на команды. С помощью генератора случайных чисел определяется номер темы, о которых будут говорить команды. Обучающиеся каждой команды вместе читают тексты на русском языке, составляют краткую справку о блюдах русской и английской кухни и выбирают одного человека, который ее озвучивает на английском языке.

Рис. 2. Программа конференции

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что интегрированный урок по теме "Слово и его лексическое значение. Русские фразеологизмы и английские идиомы на примере семантического поля "Еда" позволяет реализовывать концепцию ФГОС ООО в отношении требований к предметным результатам освоения основной образовательной программы учебных предметов "Русский язык" и "Иностранный язык", личностных характеристик выпускника школы: выпускника, знающего русский язык и уважающего свой народ, культуру и духовные традиции с одной стороны, и одно из основных требований к изучению предметной области "Иностранные языки", касающегося приобщения к культурному наследию стран изучаемого языка и воспитания ценностного отношения к иностранному языку как инструменту познания и достижения взаимопонимания между людьми и народами, с другой стороны.

Список литературы

  1. Андреева, Л. А. Национальная кухня как фрагмент этнической идентичности / Л. А. Андреева, О. А. Хопияйнен, Н. В. Филимонова // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2017. – Т. 9. – № 6-1. – С. 121-126.
  2. Вербицкая, М. В. Английский язык : 5–9 классы : программа / М. В. Вербицкая. –3-е изд., перераб. – М. : Вентана-Граф, 2017. – 80 с.
  3. Федеральный государственный образовательный основного общего образования [утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 17 декабря 2010 г. N 1897с изменениями и дополнениями от 29 декабря 2014 г., 31 декабря 2015 г., 11 декабря 2020 г.]. – Текст: электронный // Информационно-правовой портал «ГАРАНТ. РУ. – Режим доступа: локальный, по договору. - Обновление еженедельно.

Поделиться

1883

Феоктистова Е. А., Копыткова И. Е. Особенности интегрированных уроков русского и английского языков в основной общеобразовательной школе // Актуальные исследования. 2021. №48 (75). Ч.II.С. 84-87. URL: https://apni.ru/article/3341-osobennosti-integrirovannikh-urokov-russkogo

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Образование, педагогика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#52 (234)

Прием материалов

21 декабря - 27 декабря

осталось 2 дня

Размещение PDF-версии журнала

1 января

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

17 января