За последние полвека в Соединенные Штаты иммигрировало первое поколение корейской интеллигенции, начиная с небольшого числа политических эмигрантов, прибывших вскоре после присоединения Кореи к Японии, и продолжая несколькими тысячами иностранных студентов, прибывшими после принятия дополнительного законодательства США, исключающего запрет на въезд трудовых мигрантов из Азии, в 1924 году, и значительно увеличившегося потока в тот период, когда иммиграционная политика США сильно благоприятствовала образованным азиатским иммигрантам специалистам в начале-середине 1970-х годов. Корейские интеллигенты-иммигранты создали относительно мало литературных произведений на английском языке.
Произведения корейско-американских авторов на корейском языке можно найти во многих томах самиздатовской поэзии, а также в случайных и периодических журналах. Некоторые исследователи корейской литературы полагают, что литература корейских иммигрантов должна быть написана на английском языке о жизни в США. Таким образом, ее можно было бы рассматривать как корейскую, американскую и “мировую” литературу. Они считают, что корейская иммигрантская литература должна быть написана писателями, которые живут в “грязи” и, таким образом, могут действительно прочувствовать, а не просто воображать, что они “испачканы” американской жизнью.
Одним из относительно недавних корейских писателей-иммигрантов на английском языке является Тай Пак. Его первая книга "Плата за вину", сборник его рассказов, была опубликована на Гавайях в 1983 году. Родившийся в Корее в 1938 году, Пак приехал в США в качестве иностранного студента в 1965 году. Некоторые истории из сборника "Плата за вину" подчеркивают несоответствие между жизнью иммигранта в Америке и его коренным прошлым. В заглавной истории рассказчик - преподаватель колледжа средних лет, живущий якобы обычной жизнью в Гонолулу. Глядя на него или разговаривая с ним, никто, даже его собственная дочь, не смог бы представить, через что он прошел – никто, то есть, кроме коллег-корейских эмигрантов того же возраста. Отец-иммигрант, теперь благополучно обосновавшийся в пригороде среднего класса, подвергается тирании со стороны своей капризной дочери, которая хочет, чтобы он заплатил за дорогое музыкальное образование в Италии. Она взывает к своей умершей матери, что вызывает у него воспоминания о войне. Отец вспоминает ужас и насилие, пережитые им в прошлом, живо вспоминая, как он хотел убежать и спастись, когда плач его маленькой дочери угрожал раскрыть его убежище вражеским солдатам. Его жена была убита, но и он, и ребенок выжили, чтобы жить в другом мире, в другой эпохе. Теперь воющая малышка превратилась в избалованную и требовательную дочь, которая понятия не имеет, что прошел ее отец. Мир Янгхилла Кана – это иммигрантское “общество холостяков”, а мир Ричарда Кима - исключительно мужской военный мир. Как и Ким и многие другие мужчины того поколения в Корее, взгляды Пака на мир, возможно, были глубоко затронуты его военным опытом. Истории в "Плате за вину" в основном посвящены военным и приключенческим историям, где главные герои - мужчины. В то время как некоторые читатели могут счесть остросюжетные истории Пака захватывающими, некоторые могут обнаружить в них тревожные и отвлекающие проявления женоненавистничества. Женские персонажи Пака часто описываются как соблазнительные объекты мужского желания. Многие исполняют роли женщин-мстительниц, которые хотят расплатиться за мужскую бесчувственность и эгоизм. В рассказе за рассказом Пак представляет тело женщины изнасилованным, истязаемым, искалеченным и изуродованным. Героиня в “Плате за вину” умирает от зазубренного конца балки, протаранившей ее грудь. В “Болезни одержимости", жена Джорджа Мунхи не может испражняться в течение недели, так что ее липкая кожа сочилась и воняла. После того, как в нее вселяются духи, собирается толпа, чтобы плеваться и бросать в нее камни, сбивая ее с ног, истекающую кровью. Во “Втором шансе” главная героиня так крепко обнимает случайного любовника, что ее кости хрустят. Столкнувшись с женщиной, предлагающей свое тело в обмен на свободу своего мужа, этот мужчина думает о ней как о инертной и податливой, как комок грязи.
В отличие от произведений о судьбе мужчин, в которых мало или вообще не упоминается судьба женщин или которые объективируют их как проституток и жертв, женщины являются центральными персонажами в работах Сук Нюл Чхве, Маргарет Пай и Ким Ронен. "Год невозможных прощаний" Чхве, действие которого разворачивается в Северной Корее ближе к концу Второй мировой войны, когда японские колонизаторы усиливали эксплуатацию корейских ресурсов и рабочей силы в рамках войны, фокусируется конкретно на жизни женщин, которые были мобилизованы для производства военной техники на фабриках, созданных японцами. Роман заканчивается драматическим побегом семьи в Южную Корею во время Корейской войны, благодаря мужеству таких женщин, как тетя Тигр. Действие второго романа Сук Нюл Чхве происходит среди беженцев в Пусане во время Корейской войны. Главная героиня, Сукан, решает, что она не может довольствоваться семейной жизнью и традиционной женской ролью. Роман заканчивается тем, что она сдает государственный экзамен для обучения за границей в комнате, полной мужчин, некоторые из которых пристально смотрят на нее, оскорбленные тем, что женщина осмелилась быть там. Даже после того, как она сдает экзамен и находит свое имя среди длинного списка мужских имен, ее братья настолько удивлены, что звонят в Министерство образования, чтобы убедиться, что ошибки не было. Соукан знала, что все надеялись, что она сдастся и присоединится к своим друзьям в Женском университете Ихва, а затем уйдет в монастырь, чтобы быть со своей сестрой. Чтобы избежать этих ограничений, она садится в самолет, направляющийся в Америку.
В обоих этих романах Америка рассматривается как обещание или земля обетованная, особенно для женщин. В произведении «Год невозможных прощаний» члены семьи с нетерпением ждут американцев, которые, как они ожидают, избавят их от японского давления. Соукан смутно представляет Америку как место, где она больше не будет чувствовать себя пустой и беспокойной.
Дочери ранних корейских иммигрантов, в основном из рабочего класса, живших на Гавайях и на материке, начали представлять жизнь своих родителей в художественных и научно-популярных рассказах, а также в устных историях, собранных исследователями в последние годы. Но, в конце концов, земля обетованная, на которую надеются в романах Чхве, - это не то, что описывают эти корейско-американские писательницы второго поколения. Книга Маргарет К. Пай "Сны двух Йи-Мин" (1989) рассказывает о пяти десятилетиях истории семьи автора на Гавайях. В этом повествовании от первого лица Пай подробно рассказывает об участии матери в движении за независимость Кореи от японского колониального господства, попытках отца зарабатывать на жизнь и слегка напряженных отношениях между ними, когда они борются за то, чтобы обеспечить себе средства к существованию и растить детей на чужой земле. Хотя рассказ Пая представлен в хронологическом порядке, он не является простым повествованием о развитии, прославляющим плавную интеграцию иммигранта в американскую жизнь. В конце книги любимая родина родителей, больше не оккупированная японцами, разделена пополам как поле битвы холодной войны, и мечта отца завещать свой мебельный бизнес своим детям буквально развеивается вскоре после его смерти.
«Тихая одиссея: Корейская женщина-пионер в Америке» (1990) должна быть автобиографическим рассказом о жизни Маргарет Пай, которая иммигрировала в Америку со своей семьей в 1905 год, когда ей было пять лет. Семейная “одиссея” переносит их с Гавайев в Калифорнию, а затем по всей суровой сельскохозяйственной и горнодобывающей стране Калифорнии в поисках средств к существованию во времена безжалостной нищеты и расовой дискриминации. “Одиссея” “тихая” не потому, что Маргарет Пай склонна к чрезмерной сдержанности, а потому, что опыт и взгляды бедных азиатских иммигрантов в Америке начала двадцатого века остались на периферии сознания большинства жителей Америки. Тихая Одиссея настаивает на использовании семейной истории для критики общества в целом. Смысл как "Снов двух Йи-Мин", так и "Тихой одиссеи", по-видимому, состоял не в том, чтобы выразить индивидуальность авторов, а скорее в том, чтобы рассказать об опыте семей и предоставить социальные комментарии о том, как американская жизнь обошлась с людьми, которых она лишила голоса.
На суперобложке своего романа 1987 года “Глиняные стены" Ким Ронен (1926-1989), также известная как Глория Хан, написала: "Целое поколение корейских иммигрантов и их дети, родившиеся в Америке, могли жить и умереть в Соединенных Штатах, и никто бы не знал, что они были здесь. Я не могла этого допустить". В "Глиняных стенах" Ким представляет взгляды дочери на меняющиеся и часто конфликтующие представления ее родителей-иммигрантов о том, что значит быть корейцем в Калифорнии в десятилетия между двумя мировыми войнами. Книга дает представление о националистическом духе, который сделал возможным выживание первых корейских иммигрантов в Соединенные Штаты в их повседневной борьбе с нищетой и расизмом. Особый интерес для сегодняшних читателей представляет описание наиболее успешных попыток создания матерью самоопределяющейся идентичности в Америке как женщины и как корейской националистки. Книга также иллюстрирует, насколько успешно иммигранты передали свое ожесточенное сопротивление культурному вымиранию своим детям, которые родились в Америке.