Главная
АИ #8 (87)
Статьи журнала АИ #8 (87)
Применение проектных технологий в классах с полиэтническим составом (дети из сем...

Применение проектных технологий в классах с полиэтническим составом (дети из семей мигрантов)

Авторы:

Костицина Елена Александровна

Рубрика

Образование, педагогика

Ключевые слова

школьники
образование
методика
учитель

Аннотация статьи

Статья посвящена возможностям применения проектных технологий в классах с полиэтническим составом.  

Текст статьи

В классах с полиэтническим составом учащихся школьники-инофоны часто владеют разговорной русской речью на уровне учащихся-носителей языка. Однако в письменной форме речи, когда требуется активизировать пассивный лексический запас, применить изобразительно-выразительные средства языка, проявляется их ограниченное умение пользоваться литературным языком. Несформированность лингвистических и коммуникативных компетенций русского языка у школьников – представителей разных этнических групп ведет к определённым трудностям в обучении предметам гуманитарного цикла, что составляет одну из проблем современной российской школы.

Инновационная педагогическая методика предлагает использовать особый подход в обучении государственному русскому языку учащихся-представителей разного этноса – личностно-центрический. Основой реализации этого подхода в обучении билингвов является организация дифференцированных уровневых подгрупп на уроках русского языка. Считаю целесообразным использование данного подхода в сочетании с проектными и информационно-коммуникативными технологиями. Опыт показывает, что проекты, предназначенные для изучения/усвоения той или иной языковой темы представителями разных этнических групп, должны иметь как общие для всех проектов черты, так и некоторые особенности, среди которых главными являются следующие:

  • исследовательский и творческий методы – доминирующие в ходе проекта;
  • акцент на парную и групповую проектную деятельность школьников;
  • выбор темы, вызывающей большую трудность для усвоения учащимися;
  • обязательные консультации руководителя проекта (учителя-предметника) с обсуждением промежуточных результатов, комментированием проделанной учащимися работы, коррекцией ошибок в употреблении языковых единиц;
  • наглядное представление результата.

Известно, что методисты выделяют три основных подхода к использованию проектных технологий в обучении: одна из форм внеаудиторной работы, альтернативный способ организации учебного курса, интегрирование в традиционную систему обучения языку. Принимая во внимание большой дефицит времени у учителя русского языка и специфику школьного обучения, последний подход, на мой взгляд, представляется наиболее приемлемым.

Интегрированные в традиционный учебный процесс проекты предполагают выполнение творческих и/или исследовательских заданий в рамках изучаемого учебного курса. Примером подобной интеграции может служить проект «Путешествие в страну Фразеологию», который можно применять при изучении или повторении темы «Фразеология» в 5-6 классах, когда курс русского языка в основном формирует компетенции лингвистического школьного образования.

Фразеология – одна из самых трудных тем для изучения в классах с многонациональным контингентом, так как идиоматика любого национального языка характеризуется большой самобытностью и является труднопереводимой частью его лексического словаря. Самым сложным при усвоении фразеологизмов является осознание их идиоматической неделимости, непонимание общего лексического значения устойчивого оборота, которое возникает в результате утраты прямых значений составляющих слов-компонентов. Часто ученики объясняют лексическое значение фразеологических оборотов речи буквальным толкованием слов – компонентов. Например, значение фразеологизма зарубить на носу учащиеся-инофоны объясняли следующим образом: «зарубить – сделать рану на носу – это очень больно, поэтому надолго запомнится» (словарное толкование – запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда; нос – дощечка для записей); бить баклуши – «кого-то или что-то бить» (словарное толкование – бездельничать) и тому подобное.

Для того чтобы учащиеся-билингвы уяснили отличие свободных словосочетаний от фразеологизмов, учитель может предложить школьникам принять участие в информационно-исследовательском проекте «Путешествие в страну Фразеологию», выступив в качестве организатора и куратора проектной деятельности учащихся. Определив тему, проблему и цель проекта, участники проекта обсуждают структуру проекта и составляют примерный план работы:

1 этап – учитель предлагает ребятам познакомиться с новой наукой о языке в процессе работы над проектом; объясняет суть предстоящей деятельности, вместе с учащимися определяет задачи проекта.

2 этап – коллектив с учётом интересов и психологических особенностей школьников делится на группы:

а) первая группа работает в тесном контакте со школьной, городской библиотекой. Учащиеся, советуясь с учителем и библиотекарем, используя фразеологические словари, справочную литературу, Интернет-ресурсы, подбирают известные и интересные, по их мнению, фразеологизмы, выясняют историю их происхождения, частотность употребления, возможно, находят аналогичные выражения в других языках (например, во время работы над проектом учащиеся 5 класса нашли иноязычные фразеологизмы, соответствующие русскому когда рак на горе свистнет: английский - когда луна превратится в зелёный сыр; болгарский - когда свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается; лезгинский - когда камень зацветёт; киргизский – когда хвост верблюда коснётся земли). Собранный и структурированный материал учащиеся передают второй группе.

б) Вторая группа изучает, редактирует полученный материал, иллюстрирует фразеологизмы, передаёт материал вместе с иллюстрациями третьей группе.

в) Третья группа изучает полученные материалы, вносит коррективы и создаёт мультимедийную презентацию.

3 этап – коллективный просмотр результата проекта в виде презентации, обсуждение, выступления представителей от каждой группы с рассказом о своей части работы в ходе проекта, об интересных моментах, неожиданных находках.

На этом этапе необходимо заключительное слово учителя, который вместе с учениками анализирует проект, выражает одобрение, подчёркивая самостоятельность, исследовательскую, творческую, коммуникативную направленность деятельности учащихся, подводит итог проделанной работы.

Считаю такую форму учебной деятельности успешной и приемлемой не только для школьников 5-6-ых классов, но и для разновозрастной аудитории. Важно, что в ходе работы над проектом задействованы все учащиеся, каждая группа занимается не только конкретной порученной ей работой: чтобы хорошо выполнить задание, участники должны внимательно изучить весь материал. Таким образом, не остаётся пассивных наблюдателей. Школьники учатся работать в группах, а в коллективной работе всегда есть место для развития творческой индивидуальности. Готовя выступление, учащиеся вновь переживают моменты единства в трудовом процессе, составляют коллективное сочинение, выступая уже в роли журналистов. Каждая группа, выбирая выступающего, обращается к риторике, подготавливает оратора.

Несомненно, такая форма работы даёт возможность уверенного усвоения школьниками-билингвами той или иной лингвистической темы в курсе изучения языка, способствует развитию их творческого потенциала, формированию коммуникативных и исследовательских компетенций.

Список литературы

  1. Летуновская Т.В. Особенности обучения русскому языку детей-инофонов в рамках средней общеобразовательной школы / Режим доступа: https://infourok.ru/osobennosti-obucheniya-deteyinofonov-russkomu-yaziku-2461558.html
  2. https://bilingual-online.net/wp-content/uploads/2012/01/Kocheturova-N.-Metod-projektov-v-obuchenii-jazyku.pdf

Поделиться

780

Костицина Е. А. Применение проектных технологий в классах с полиэтническим составом (дети из семей мигрантов) // Актуальные исследования. 2022. №8 (87). С. 40-42. URL: https://apni.ru/article/3784-primenenie-proektnikh-tekhnologij-v-klassakh

Другие статьи из раздела «Образование, педагогика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#17 (199)

Прием материалов

20 апреля - 26 апреля

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

30 апреля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 мая