Главная
Конференции
Формирование новой парадигмы социально-гуманитарного знания
Различительные особенности деловой коммуникации в русском и английском языках

Различительные особенности деловой коммуникации в русском и английском языках

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

деловая коммуникация
дискурс
коммуниканты
официально-деловой стиль

Аннотация статьи

В статье исследуются некоторые особенности деловой коммуникации в двух разноструктурных языках – русском и английском, проводится сравнительный анализ делового дискурса данных языков.

Текст статьи

Современное общество характеризуется наличием высокого уровня коммуникаций, которые обуславливают все экономические, политические, социальные сферы общества. Коммуникация представляет собой общение, которое характеризуется сложным многоплановым процессом установления и развития контактов между людьми. Общение включает в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека [4, с. 47-48].

Среди различных видов коммуникации особую значимость имеет именно деловой дискурс, являющийся предметом изучения многих языковедов, поскольку незнание и несоблюдение норм официально-делового стиля общения влечет за собой непонимание участников коммуникации. Поэтому проблема изучения сравнительных особенностей деловой коммуникации русского и английского языков до сих пор актуальна.

«Одним из основных понятий современной лингвистической теории выступает дискурс. Дефиниция «дискурса» как лингвистического термина текста не лимитировалась рамками текста и стала включать в себя перечисление условий, в которых этот текст актуализируется» [1, с. 17]. Каждый язык наполняет дискурс своими культурными особенностями. Так, в работах Васильевой говорится о различных типах делового дискурса двух культур – русской и английской.

Среди специфических особенностей делового общения исследуемых языков в первую очередь выделяется коллективизм русского языка и индивидуализм англоязычного дискурса. Это проявляется в употреблении личных местоимений в процессе коммуникации. Если в английском языке встречаются такие фразы как я согласен, если я правильно понял, я рад видеть и др., то в русском языке используются сочетания мы согласны, мы рады видеть или неполные предложения приветствуем вас, рады видеть вас и др. Рассмотрим подробнее на следующих примерах: 1) «Совсем недавно мы приняли решение о том, чтобы поднять пенсии, проиндексировать пенсии гражданским пенсионерам»: 2) «У нас на сегодня – вопрос о дополнительных мерах по повышению пожарной безопасности и снижению рисков возникновения чрезвычайных ситуаций в паводковый период» [2].

Данные предложения, взятые из текста делового обсуждения на совещании президента РФ с постоянными членами Совета Безопасности, являются показателем речевого этикета, который отражает культурные особенности русского народа.

Еще одним различительным признаком делового дискурса двух исследуемых языков является употребление залога. «Если для русскоязычного делового дискурса использование страдательного залога продолжает оставаться необходимостью, то в англоязычном деловом дискурсе оно перестаёт быть обязательным маркером официально-делового стиля. В современном деловом дискурсе становится предпочтительным использование действительного залога, которое считается показателем более активной и ответственной позиции» [1, с. 18].

Сравним деловой дискурс русского и английского языков:

  1. «По состоянию на сегодняшний день случаи штамма «омикрон» зарегистрированы в 72 регионах страны. В структуре выявленных случаев на уходящий вариант «дельта» приходятся 47,9 процента, на «омикрон» и другие недоминирующие штаммы – 52,1 процента» [2].
  2. «Back in July, I signed, as you all know, an executive order to promote competition and build – build an economy that works for everybody, not just a few» (Еще в июле я подписал, как вы все знаете, указ о развитии конкуренции и построении – построении экономики, которая работает на всех, а не только на некоторых) [4].

Если бы второе предложение было произнесено русскоговорящим, то оно звучало бы так: Еще в июле был подписан указ о развитии конкуренции и построении экономики, которая работает на всех, а не только на некоторых. Связано это с тем, что носители русского языка при официально-деловом общении не используют действительный залог и заменяют его на страдательный, что не является обязательным условием делового дискурса для англоязычного населения.

Нужно отметить также и отличительные особенности синтаксиса исследуемых языков. При анализе официально-делового стиля общения можно также заметить, что, помимо стремления к коллективизму, носители русского языка чаще всего употребляют определенно-личные, неопределенно-личные и безличные предложения: 1) «Считаю необходимым применить такой же подход и в отношении военных пенсионеров и приравненных к ним лиц». 2) Имею в виду вышедших на пенсию сотрудников МВД, Росгвардии, МЧС, Генеральной прокуратуры, Следственного комитета и других структур. 3) «Очевидно, это ниже фактической инфляции, и ждать индексации людям, кроме того, пришлось бы ещё довольно долго» [2].

В английском деловой коммуникации в большинстве случаев встречаются полные предложения с местоимением «I», который показывает вышеупомянутый английский индивидуализм: 1) «-You know, I think even when we decided to do this council, some of you – you all thought it was a good idea» (Знаете, я думаю, что даже когда мы решили провести этот совет, некоторые из вас – вы все думали, что это хорошая идея). 2) THE PRESIDENT: «The only reason I dont like doing this is you never report on why Ive called a meeting» (Президент: «Единственная причина, по которой мне не нравится это делать, заключается в том, что вы никогда не узнаете, почему я созвал собрание») [4].

Данные предложения, взятые из текста выступления и замечаний президента Дж. Байдена перед встречей с Советом по конкуренции Белого дома 24 янв. 2022 года, показывают, что в английском деловом дискурсе используются полные (реже неполные) предложения с личным местоимением «я».

Если в русском языке в деловой коммуникации используются чаще всего простые и сложные предложения, состоящие из двух простых, то деловая коммуникация английского языка характеризуется выбором более объемных предложений. В составе одного предложения здесь можно встретить 3-4 придаточных предложения. Сравним:

  1. «I’m here to also talk with our friends and our Allies and our partners so that we can continue to strategize, understanding this is a dynamic situation and will require us to be in constant contact around, again, our priorities, whatever challenges may exist, but also the work that we will continue to do to strengthen and coordinate our resources». (Я здесь также для того, чтобы поговорить с нашими друзьями, союзниками и партнерами, чтобы мы могли продолжать разрабатывать стратегию, понимая, что это динамичная ситуация, и она потребует от нас постоянного контакта вокруг, опять же, наших приоритетов, любых существующих проблем, а также работы, которую мы будем продолжать делать для укрепления и координации наших ресурсов) [4].
  2. «В Россию экспортируется около половины всей производимой Белоруссией продукции. В свою очередь, наша страна – один из лидеров по инвестициям в реальный сектор экономики республики. Российские капиталовложения составляют порядка 30 процентов от общего объёма иностранных инвестиций в Белоруссии. И мы, безусловно, будем стремиться создавать ещё более комфортные условия для бизнес-кругов двух стран, поощрять предпринимательские инициативы» [2].

На данном примере видно, что в русском языке при официально-деловом стиле общения использование длинных конструкций не встречается, поскольку такие предложения сложны для восприятия. Именно поэтому такие конструкции чаще всего делятся на несколько предложений. В то же время в деловой коммуникации английского языка данное явление встречается весьма часто и является нормой.

Немаловажной особенностью, разграничивающей деловую коммуникацию двух разноструктурных языков, является наличие/отсутствие эмоциональной составляющей в тексте. Важно отметить, что в официальной коммуникации отсутствует эмоционально окрашенная лексика. Однако же, если сравнить тексты делового общения русского и английского языков, можно заметить, что первый (текст на русском языке) намного сдержаннее, чем второй. Если у русскоговорящих эмоциональная составляющая полностью отсутствует, то в английских текстах она наличествует в небольшой степени. Например, сравним выступления на пресс-конференции американского лидера Джо Байдена и российского президента В. Путина. В речи американского президента встречаются такие повторения, как «I told him» (Я ему сказал): «I wanted President Putin to understand» (Я хотел, чтобы Президент Путин понял); «I also told him» (Я также сказал ему); «So I told him» (Поэтому я сказал ему); «I told him» (Я сказал ему); «So at the summit I pointed him out» (Так что на саммите я указал ему); «I told President Putin» (Я сказал Президенту Путину), «It was important to hold a personal meeting so that there would be no mistakes and misconceptions about what I wanted to convey» (Было важно провести личную встречу, чтобы не было ошибок и неверных представлений о том, что я хочу донести); «I informed him of the unwavering commitment of the United States» (Я сообщил ему о непоколебимой приверженности США); «I did what I came here for» (Я сделал то, для чего сюда приехал); «I directly informed him» (Я напрямую донес до него); «I have clearly stated the priorities and values of our country so that he will hear it directly from me» (Я четко изложил ценности и приоритеты нашей страны, чтобы он услышал это непосредственно от меня) [4].

По данным примерам можно отметить наличие в речи Президента эмоциональности и экспрессии, выражающиеся в указанных повторах. Путин же максимально сдержан, в его речи нет ни повторов, ни какой-либо другой эмоционально окрашенной лексики: «Я считаю, что не было никакой враждебности. Конечно, по многим позициям наши оценки расходятся, но, на мой взгляд, все-таки с обеих сторон было продемонстрировано желание понять друг друга и искать пути к сближению позиций. Разговор был весьма конструктивным. Я лишний раз убедился в том, что президент Байден – человек очень опытный, это совершенно очевидно. Мы с ним с глазу на глаз разговаривали почти два часа. Не со всеми лидерами так подробно идет разговор с глазу на глаз» [2].

Из этих слов ясно, что Путин настроил себя на человеческое и межгосударственное взаимодействие и ведет себя по отношению к партнеру и сопернику со спортивным благородством: уважительно и не в ущерб твердости.

Невозможно обойти стороной также использование клише в деловом тексте двух языков. Употребление шаблонных слов и словосочетаний является общим признаком делового общения обоих языков. Однако специфичной является частота их использования в речи. Например, на переговорах В.В. Путина с Президентом Бразилии Жаиром Болсонаро 16 февраля 2022 года во время приветствия российский лидер использует множество шаблонных фраз: «Я очень рад Вас видеть», «Надеюсь, Ваш визит будет удачным», «По Вашему указанию», «Надеюсь, встреча будет полезной», «Добро пожаловать», «можно даже сказать», «Это имеет важное значение» [2]. Употребление в речи такого стандартного набора фраз свидетельствует об официальности данной встречи, о проявлении максимальной степени уважительности к адресату речи.

В английской деловой коммуникации клише используется не так часто. Например, во время выступления вице-президента Харриса и Президента Зеленского перед двусторонней встречей 19 февраля 2022 года Харрис в речи употребляет лишь несколько шаблонных фраз: «I’m looking forward» (Я с нетерпением жду), «As you know» (как вы знаете) [4]. Такие стандартные выражения в английском языке в большинстве случаев используются в начале и в конце коммуникации, в то время как в русском языке их можно встретить и в середине.

Обобщая вышесказанное, нужно отметить, что деловая коммуникация английского языка более свободна, в ней может присутствовать эмоциональность, повторы, отсутствовать клише. А русская деловая коммуникация имеет свои жесткие рамки и правила, которые не могут нарушаться.

Таким образом, за исключением рассмотренных выше отличительных особенностей, деловая коммуникация двух разноструктурных языков схожа. Так, использование специальной терминологии, использование аббревиатур и акронимов, отсутствие ярко выраженной эмоциональной окраски, стандартность, официальность и многие другие признаки делового общения характерны для большинства языков.

Список литературы

  1. Зиннатуллина, Ф. Ф. Сравнительно-сопоставительный анализ дискурса деловой коммуникации английского и русского языков / Ф. Ф. Зиннатуллина, О. В. Акимова // Инновационное развитие современной науки. – Анапа, 2020. – С. 16-23.
  2. Официальные сетевые ресурсы Президента России [Электронный ресурс]. URL: http://kremlin.ru/
  3. Юлдашев Р. Т. Развитие системы собственных связей / Р.Т. Юлдашев. – М.: Анкил, 2014. – 224 c.
  4. The White House [Электронный ресурс]. URL: https://www.whitehouse.gov/

Поделиться

2092

Булгучева С. А., Падиева Д. А., Султыгова С. Г. Различительные особенности деловой коммуникации в русском и английском языках // Формирование новой парадигмы социально-гуманитарного знания : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 28 февраля 2022г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2022. С. 5-9. URL: https://apni.ru/article/3789-razlichitelnie-osobennosti-delovoj-kommunikat

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря