Сравнительная характеристика жизненного пути и творчества писателей А.М. Волкова и Л.Ф. Баума

14 июня 2021 г. исполнилось 130 лет со дня рождения русского писателя Александра Мелентьевича Волкова, а 15 мая 2021 г. – 165 лет со дня рождения американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. 3 июля 2022 г. исполнится 45 лет со дня ухода из жизни А.М. Волкова. Оба эти литератора имеют непосредственное отношение к любимейшей сказке многих поколений детей нашей страны – «Волшебнику Изумрудного города». Л.Ф. Баум в 1900 г. написал свою сказку «Мудрец из страны Оз», а другой писатель А.М. Волков так удачно перевел ее на русский язык и переработал в 1939 г., что его вариант сказки, названный «Волшебником Изумрудного города», имел просто фантастический успех в Советском Союзе. Судьба и творчество обоих писателей настолько необычны, что представляется интересным сравнить их и попытаться проанализировать причины небывалого успеха сказок Л.Ф. Баума и А.М. Волкова, который сопутствует им и в наше время.

Аннотация статьи
Л.Ф. Баум
«Мудрец из страны Оз»
А.М. Волков
«Волшебник Изумрудного города»
Ключевые слова

Биография писателя всегда – так или иначе – входит в его произведения, даже если перед нами самая фантастическая сказка. Сотнями кровеносных сосудов создание связано со своим создателем. У писателя и его книги – общая нервная система: когда жизнь задает человеку вопросы, они звучат в его книге. Когда судьба наносит автору удары, книге больно. Судьбы героев сказки о приключениях в волшебной стране мало похожи на жизненные пути Л.Ф. Баума и А.М. Волкова, но если вчитаться, то можно обнаружить некоторые параллели и аналогии.

Прежде чем написать сказку о странствиях девочки из Канзаса, Лаймен Фрэнк Баум и сам немало постранствовал в поисках заработка, призвания, удачи. Он родился в Читтенанго, штат Нью-Йорк, в набожной семье немецкого, шотландско-ирландского и английского происхождения. Его родители, Синтия Энн (урожденная Стентон) и Бенджамин Уорд Баум, назвали сына Лайменом в честь дяди по отцу, но мальчик не очень любил это имя, поэтому предпочитал, чтобы его называли вторым именем – Фрэнк. Бенджамин Баум был состоятельным бизнесменом, сделавшим состояние на Пенсильванской нефтяной лихорадке. Фрэнк родился седьмым, последним ребенком в семье. Он вырос в богатом имении родителей Роза Лоун, которое всегда вспоминал с любовью. Фрэнк был болезненным мальчиком, склонным к замкнутости и фантазерству. С детства он коллекционировал марки, и это увлечение прошло через всю его жизнь. После него осталось весьма ценное собрание марок. Задолго до того, как он рассказал о сказочной стране Оз, Баум описал чудесную страну Филателию: 17 лет отроду он опубликовал «Полный Баумовский указатель для филателистов». Писать мальчик начал в очень раннем возрасте, и, обнаружив это, отец купил игрушечный типографский станок, на котором Фрэнк с его братом Генри создавали «Домашний журнал Розы Лоун». Братья напечатали несколько номеров, которые, возможно, были проданы. Когда Фрэнку было 12 лет, родители, решившие, что мальчик нуждается в укреплении дисциплины, отправили его в Пикскиллское военное училище в Нью-Йорке. После двух ужасных лет, проведенных в Пикскилле, Фрэнка забрали домой, но он всю жизнь с ужасом вспоминал военное училище, и не случайно в его сказках потом появятся тупоголовые солдаты злых волшебников. В 20 лет у Баума возникло новое увлечение – птицеводство, он специализировался в выведении кур породы Гамбургская. В 1880 г. Фрэнк начал издавать журнал, посвященный разведению домашней птицы, а в 1886 г. он написал свою первую книгу, которая называлась «Краткое руководство по разведению, воспитанию и содержанию гамбургских кур». Несколько лет Фрэнк провел с бродячей труппой актеров, играя в шекспировских и собственных пьесах. Пробовал свои силы в качестве предпринимателя, но талантом дельца он, видимо, не обладал, и эта его деятельность закончилась крахом. Он содержал лавку игрушек и канцелярских товаров, писал во многие газеты, пытаясь прокормить семью, потому что к тому времени уже стал отцом четырех сыновей. И вот однажды он начал рассказывать сыновьям сказку об Изумрудном городе. «А где он находится, этот Изумрудный город?» - спросил младший мальчик. Баум окинул взглядом свой маленький кабинет и глаза его остановились на двух ящиках картотеки. В одном ящике – по алфавиту – стояли карточки от буквы A до буквы N, в другом – от О до Z. «О-        Z» – увидел Баум надпись на ящике и ответил: «Это было в стране Оз…» [1, c.241]. Сказка Баума «Мудрец из страны Оз», опубликованная впервые в 1900 году, открыла «озовский» цикл писателя и принесла автору сначала американскую, а затем и всемирную известность. Уступая настояниям читателей, Баум продолжил сказку. Всего им написано 14 сказок «озовского» цикла. Из них первая – «Мудрец из страны Оз» – стала для американцев тем же, чем «Алиса в Стране Чудес» для англичан – главной сказкой детства, национальным детским мифом.

К 1919 году здоровье Баума, уже давно ухудшавшееся, достигло своей критической точки: у Фрэнка Баума случился инсульт. Он пролежал в больнице несколько недель, находясь в коме, но иногда приходя в сознание. 6 мая Баум очнулся незадолго до смерти и умер в сознании в возрасте 62 лет. Последние слова, которые он прошептал, умирая, были следующие: «Теперь мы пересечем гибельную пустыню …».

Александр Мелентьевич Волков прожил гораздо более долгую жизнь, чем его американский предшественник. Он родился 14 июня 1891 г. на территории нынешнего Казахстана, в городе Усть-Каменогорске, в семье отставного фельдфебеля Мелентия Михайловича Волкова. Мелентий Михайлович родился простым крестьянином, служил рядовым солдатом в Усть-Каменогорской крепости и, самостоятельно овладев грамотой, получил унтер-офицерский чин. Мать переняла грамоту от отца. Так что ребенком будущий писатель в полной мере надышался царившей в семье любовью к знанию – любовью, быть может, наивной, но, несомненно, искренней. И все же свои самые детские впечатления Волков связывал с соседним селом Секисовкой, где жил его дед. Село было старообрядческое, и в начале нашего века в секисовской церкви хранились старинные рукописные книги времен царя Михаила Федоровича. На старости лет писатель с восхищением вспоминал беззаветное трудолюбие секисовских крестьян, свойственное им чувство долга, нравственную непоколебимость. «Какие же были мастера алтайские крестьяне! Не было такого ремесла «по домашности», которые было бы им недоступно», – воскликнул как-то Волков, вспоминая детство и земляков. В самом деле, почти натуральное хозяйство требовало от секисовских крестьян умения все делать самим. Они и делали – сбивали кадушки для солений и кваса, ладили туеса из бересты с деревянными днищами, вили веревки из пеньки, плели кожаные кнуты и вожжи, шили одежду и обувь, гнули ободья для колес и передки для саней. Александр Волков – человек, воспитанный этой трудовой средой, – тоже рассчитывал на себя и все делал сам, шла ли речь о том, чтобы добыть знания и преподать их другим, или о том, чтобы «согнуть» американскую сказку на русский лад [1, c.248].

В 12 лет Саша Волков окончил, числясь первым учеником, Усть-Каменогорское городское училище, где позже начал свою педагогическую деятельность. В 1907 г. Поступил в Томский учительский институт на математический факультет. Как это ни удивительно, не литература, а именно математика была его любимым предметом! Математике он и посвятил почти полвека своей жизни, пройдя долгий путь от учителя начальной школы в провинции до доцента кафедры высшей математики в столичном вузе [2, c.7]. По окончании Томского учительского института в 1907 г. А.М. Волков получил диплом с правом преподавать все предметы школьной программы, кроме Закона Божьего. Он начал работать учителем в своем родном городе, в 1910-1913 годах был учителем в Новосибирской области, в селе Колывань. В 1926 г. переехал в Ярославль, где был директором школы, а также заочно окончил математический факультет Ярославского педагогического института. В 1929 г. Александр Мелентьевич переехал в Москву, где работал заведующим учебной частью рабфака (рабочего факультета). За 7 месяцев окончил курс и сдал экстерном экзамены на физико-математическом факультете Московского университета. В 1931 г., в течение 20 лет с момента основания, он был ассистентом, а затем доцентом кафедры высшей математики Московского института цветных металлов и золота. Александр Меленьевич был энциклопедически образованным человеком, хорошо знал литературу, историю, географию, астрономию, которые также преподавал некоторое время; владел иностранными языками. В 45 лет, занимаясь английским языком, он прочел в оригинале книгу американского писателя Л.Ф. Баума и, переделав ее по-своему, неожиданно стал автором одной из самых любимых сказок советских детей. В чем же выразилось вмешательство А.М. Волкова в сказку Баума? Он выбросил две главы, замедляющие действие и прямо не связанные с сюжетом. Это оказались «Бой с воинственными деревьями» и «В стране хрупкого фарфора». Зато Волков написал три новых главы: «Элли в плену у людоеду», «Наводнение», «В поисках друзей». Во всех остальных главах были сделаны более или менее значительные вставки. Сохранив почти все повествовательные движения сказки, Волков решительно изменил стилистику повествования. Точную, но суховатую, нарисованную как бы карандашом прозу Баума он «перевел» в акварельно-мягкую живопись своей прозы. Американская сказка не психологична, внутренний мир героев в ней жестко задан, обусловлен раз и навсегда. Пересказ Волкова обогатил сказку иронической психологией, или, можно сказать, психологической иронией. Мелкими, почти микроскопическими изменениями была достигнута более строгая оценка положений и персонажей. Жителям страны Оз и на ум не взбрело бы сомневаться в своем владыке – не потому ли они так незамутненно счастливы? Жители Изумрудного города и его окрестностей то ли знают, что их Гудвин обманщик, то ли подозревают обман. Обман и обманщик в русской сказке выглядят далеко не такими безобидными, как в американской. Откуда, кстати сказать, взял Волков это имя – Гудвин, заменившее баумовского Оза? В «обратном переводе» на английский оно может значить что-нибудь вроде «добрый прохвост» [1, c.249]. В сказке Баума нет и намека на любовь – этот могучий двигатель «отключен», что, разумеется, может быть объяснено ссылкой на малый возраст читателей сказки. Но эта сказка – хоть она и американская! – отключает и другой сюжетный двигатель: в ней нет ни слова о стремлении к богатству, деньгам. Чем, однако, приводится в движение сказочное повествование, какими человеческими страстями и побуждениями? Обаятельные герои идут сквозь сказку не ради любви, не ради денег или славы. Они идут за познанием, прежде всего, за познанием самих себя [1, c.248].

Сказка «Волшебник Изумрудного города» была издана в 1939 г., и сразу же на ее долю выпал неслыханный, оглушительный успех. Через несколько месяцев после первого издания, в том же 1939 году, издательство выпустило второе и тут же приступило к подготовке третьего, массового издания. Предки нынешних читателей «Волшебника Изумрудного города» могут подтвердить: на их детстве лежат изумрудно-зеленые отблески и блики этой книги.

Потом, уже после войны, Волков еще раз переделал сказку и еще дальше отошел от баумовской, так что в нынешнем виде «Волшебник Изумрудного города», по сути, самостоятельное произведение, хотя и рассказанное по заимствованной канве. В послевоенной, второй переработке появилось множество новых остроумных находок: ураган, унесший домик Элли в сказочную страну, переставал быть случайностью, теперь он вызывался колдовством ведьмы Гингемы. Гибель Гингемы под опустившимся с неба домиком становилось наказанием за ее собственную злую вину. Безмолвный дотоле песик Тотошка заговорил и, словно ученая собака героя-пограничника, принес для Элли волшебные туфли Гингемы. Но Волкову все казалось, будто в сказке отсутствует сюжетный стержень и сказка «не держится, рассыпается». Таким стержнем писатель сделал предсказание феи Виллины о том, что «великий волшебник Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний …» [1, c.251]. Главным же действием сказки стало возвращение героини домой, на родину. На первый план вышла патриотическая мысль.

Как и Баума в свое время, читатели одолевали Александра Волкова просьбами написать продолжение «Волшебника Изумрудного города». Так появились еще пять сказочных повестей, которые уже никак не зависели от Баума или какого-либо другого источника, а были полностью плодом воображения русского сказочника. Но кроме своего сказочного цикла, Александр Мелентьевич Волков написал еще целый ряд произведений. Это исторические повести, романы и очерки, научно-популярные книги, пьесы для детского театра, радиопьесы, две песни и несколько стихотворений [4, c.88]. Кроме того, А.М. Волков занимался переводами, в т.ч. он перевел два романа Жюля Верна: «Дунайский Лоцман» и «Необыкновенные приключения экспедиции Барсака» [3, c.280].

Кроме того, что А.М. Волков был блестяще одарен от природы и проявил себя как замечательный писатель, драматург, переводчик и педагог, он был еще очень добрым, отзывчивым человеком, о котором известная поэтесса Ирина Токмакова написала такие слова: «У него были веселые глаза, которые он умел по-особенному, по-своему ласково прищуривать. В его взгляде была удивительная доброта, которая располагала к доверию и откровенности» [2, c.5]. Александр Мелентьевич прожил 86 лет и умер в Москве 3 июля 1977 г., похоронен он на Кунцевском кладбище. Его замечательный сказочный цикл продолжает жить и радовать читателей. Сказки «озовского» цикла Лаймена Фрэнка Баума также выходили и продолжают выходить в России, но ни одна из них не имела такого успеха, какой в свое время имел среди советских детей «Волшебник Изумрудного города». Видимо, не случайно и не зря в свое время А.М. Волков переделывал «Мудреца из страны Оз», понимая, что особенно дорого сердцу русского ребенка. Но оба эти писателя, и Александр Мелентьевич Волков, и Лаймен Фрэнк Баум, продолжают волновать нас и своим удивительным творчеством, и своими непростыми судьбами, и мы снова и снова будем сравнить их произведения, приходя к выводу, что творчество каждого из них по-своему прекрасно.

Текст статьи
  1. Волков А.М. Волшебник Изумрудного города. Петровский Мирон. Добрая судьба сказки (послесловие для родителей) // Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство. – 1987. – 256 с.
  2. Волков А.М. Два брата. Ирина Токмакова. Об авторе и его книгах // Москва: Детская литература. – 1981. – 416 с.
  3. Кто есть Кто (А-Й) Энциклопедический справочник // Авторы-составители В.Ф. Белявская, П.В. Кочеткова, Т.Г. Шубина // Минск: Литература. – 1997. – 736 с.
  4. Энциклопедия – школьнику / Сост. Г.П. Яковенко, Н.Г. Яковенко // Киев: МП «Сканнер». – 1993. – 463 с.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 14 мая по 20 мая
Осталось 4 дня до окончания
Публикация электронной версии статьи происходит сразу после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии журнала
24 мая
Загрузка в eLibrary
24 мая
Рассылка печатных экземпляров
01 июня