Отдельные аспекты преподавания иностранного языка в неязыковом вузе

Отдельные аспекты преподавания иностранного языка в неязыковом вузе

Проблема эффективного и целенаправленного изучения иностранных языков в неязыковом вузе. Обучение языку в условиях неязыкового вуза может быть эффективным, если оно имеет профессиональную направленность. Конечная целевая установка языкового курса определяется исключительно потребностями специализации.

Аннотация статьи
рационализации изучения иностранных языков в неязыковом вузе
рациональное планирование
организация занятия по иностранному языку
интериоризация
Ключевые слова

Начало нового тысячелетия ознаменовалось коренными преобразованиями во всех областях жизни – в экономике, общественных отношениях, в мире науки, техники и образования, в психологии людей.

И сегодня, когда наблюдается глобализация и интернационализация бизнеса, знание иностранного языка, как средства общения людей внутри компаний и налаживания внешних связей, становится необходимым требованием для большинства сотрудников. Одним из факторов подготовки таких специалистов является процесс обучения студентов университета иноязычному профессионально-ориентированному общению.

Существуют основные проблемы в овладении студентами мастерством профессионального общения: неумение пользоваться профессиональной терминологией; незнание этики, риторики профессионального общения; отсутствие логики, убедительности, последовательности речевых действий; неумение корректно и доказательно отстоять свою точку зрения, дискутировать; неспособность коллегиально обсудить и прийти к решению профессиональной задачи.

Среди многочисленных проблем, стоящих перед прикладной лингвистикой, наиболее важное место занимает проблема эффективного и целенаправленного изучения иностранных языков в неязыковом вузе. Эта проблема входит как составная часть в те задачи, которые становятся особенно актуальными в связи с осуществлением технического прогресса. Развитие всех научных областей и, в первую очередь, точных наук совершенно невозможно без рационально поставленной регулярной и вполне надежной научной информации. Однако до сих пор своевременное получение информации и соответствующая ее переработка крайне замедляется и затрудняется тем, что далеко не все специалисты соответствующих научных областей в достаточной степени владеют даже основными мировыми языками [5, с. 23].

Термин «изучение» означает сознательный процесс накопления знаний лексики и грамматики языка. Деятельность, связанная с изучением, традиционно осуществляется при обучении языку и, будучи успешной, даёт хорошие знания об изучаемом языке. Деятельность, связанная с овладением (интериоризацией) языка, осуществляется при достаточно длительном социальном взаимодействии, а также в ходе совместной деятельности с помощью изучаемого языка.

Поиски рационализации и повышения эффективности процесса изучения иностранных языков нередко оказываются малопродуктивными, потому что в центре внимания ставятся определение и классификация тех приемов или методов, которыми рекомендуется пользоваться при изучении произношения, при разъяснении и усвоении грамматических правил, слов, словосочетаний и т. п. Иными словами, в центре внимания до сих пор оказывается стремление найти наиболее рациональные ответы на вопрос о том, как надо изучать и, соответственно, преподавать иностранные языки. Гораздо меньше внимания уделяется вопросу о том, что надо изучать и преподавать, т. е. содержанию соответствующего процесса, а не форме его осуществления. В частности, до сих пор фактически отсутствуют исследования, посвященные особенностям структуры научного текста вообще, т. е. такому анализу его словарного состава, свойственных ему морфологических и синтаксических построений и т. д., который при правильной организации работы должен явиться основным предметом исследования, должен находиться постоянно в центре внимания.

Обсуждение вопроса о рационализации изучения иностранных языков в неязыковом вузе вполне предполагает выяснение тех свойств, качеств, сторон или характеристик этого процесса, которые принципиально отличают изучение языков в неязыковом вузе от их изучения в вузах филологических или лингвистических [2, с. 41]. В самом кратком виде это основное различие можно охарактеризовать следующим образом. Когда язык изучается как специальность, то основным предметом является максимально полное раскрытие тех специфических особенностей выражения, которыми пользуется изучаемый язык. Иными словами, специалист-лингвист прежде всего сосредоточивает внимание на тех коннотациях, которые данный язык приносит в выражение той или иной мысли, выступая таким образом в своем особом, неповторимом, только ему одному свойственном идиоматизме. Напротив, неспециалист-языковед, т. е. всякий, кто изучает язык не в качестве особого научного предмета и не в качестве своей научной специальности, а лишь как средство для более глубокого ознакомления с разнообразной информацией, относящейся к совсем другому предмету, неизбежно проявляет вполне понятное безразличие к более тонким нюансировкам выражения, в особенности к тем художественным средствам, к которым обращаются те или иные авторы, к тем тонким коннотациям, которыми облечены формы изучаемого иностранного языка.

В вуз учащиеся приходят с определенными знаниями по иностранному языку. Как правило, они знают основы грамматики, они имеют определенный запас лексики, позволяющий им читать адаптированную литературу средней трудности. Зачастую студенты на начальном этапе изучения иностранного языка сталкиваются с проблемой прохождения уже известных бытовых тем. И независимо от того, насколько прочны его знания, студент-первокурсник не видит разницы между обучением в школе и в вузе. Результатом этого является потеря интереса к предмету, взгляд на иностранный язык как на второстепенный, ненужный предмет. Проблема интереса – одна из основных на начальном этапе обучения.

Основной целью изучения иностранных языков в неязыковом вузе является практическое владение иностранным языком для понимания литературы по основной специальности и профессионального общения. Зачастую в системе университетского образования преподаватели сталкиваются с проблемой отсутствия учебного материала, построенного на рационально отобранном языковом материале и вместе с тем включающего лексику той или иной области профилирующего предмета. В связи с этим возникает вопрос об оптимальном отборе языкового материала и наиболее рациональном планировании и организации занятия по иностранному языку [3, с. 31].

При составлении рабочего плана на курс обучения необходимо учитывать, что львиная доля всех часов, отведенных на изучение иностранного языка, должна быть посвящена работе со специальной литературой. Организация занятий основывается на разграничении форм деятельности, требующих предварительной аудиторной работы (тренировочные упражнения, отработка звуков, слитности чтения, фазового ударения, интонации и пр.) и тех, которые целесообразнее включить в блок самостоятельной проработки (грамматические правила с упражнениями, перевод текста, некоторые упражнения по тексту и пр.). Также при контроле заданий рационально разделить упражнения на требующие устной (заполнение пробелов предлогами или артиклями) и письменной проверки (грамматические явления, вызывающие изменения в написании слов, переводе и пр.). Устная и письменная проверка может проводиться одновременно.

Работа над произношением и техникой чтения является наиболее трудной для студентов, поэтому многие исследователи рекомендуют каждое занятие начинать с тренировочных упражнений. Приступать же к чтению текста следует после его предварительного перевода, так как осмысленного чтения с правильным членением на речевые такты, фазовым ударением, интонацией можно добиться, лишь зная содержание текста.

Обучение переводу рассматривается в качестве одной из самых эффективных форм работы над языком, а сам перевод – наилучшим средством контроля знаний лексики и грамматики [6, с. 24]. В процессе занятий студенты постепенно проходят различные стадии от «пословного, рабочего» к адекватному, точному переводу с соблюдением всех норм русского литературного языка. Этот вид деятельности неразрывно связан с работой со словарем и умением анализировать предложения, поэтому в качестве переходной ступени ко второму этапу изучения иностранного языка, когда студенты начинают работать со специальной литературой, полезно дать определенную информацию по использованию материала словаря, а также по грамматическому анализу как средству понимания иностранного текста.

Формирование у студентов навыков устной речи является самым трудоемким видом работы при обучении иностранным языкам. Как показывает практика, зачастую акцентирование внимания на одной из составляющих владения иностранным языком отрицательно сказывается на других. Так, особый упор на развитии разговорной практики в процессе занятий отвлекает студентов от обучения перевода специальной литературы ввиду того, что контроль разговорных тем отнимает большую часть аудиторного времени. В данной связи, кажется, что более уместным является использование устной практики на языковом материале учебника. Выпускники вуза должны владеть навыками устной речи на иностранном языке, быть в состоянии обменяться мнениями по самым насущным вопросам, в том числе, конечно, по вопросам, связанным с их специальностью, сделать сообщение по специальности. Для этого необходимо владеть разговорной речью и знать специальную терминологию. С другой стороны, им надо также уметь прочитать и правильно понять иностранный текст, как общего характера, так и текст по специальности. Процесс обучения строится таким образом, что центр тяжести падает на самостоятельную работу студентов, поскольку использование литературы по специальности на старших курсах предполагает, прежде всего, умение самостоятельно работать. На начальном этапе основными моментами можно считать привитие навыка регулярно работать над языком, а также выработку критериев в оценке результатов своей работы. Это хорошо делать на базе небольших отрывков из оригинальных произведений общего характера. Поскольку задачей этого этапа является развитие у студентов навыков устной речи, то материал усваивается ими активно. Студенты существенно расширяют свой лексический запас, овладевают основными лексико-грамматическими конструкциями, повторяют основной грамматический материал. На втором этапе заметно возрастает роль внеаудиторного чтения. В результате студенты приобретают навык чтения и перевода больших по объему оригинальных текстов общего характера. Затем следует приступать к изучению специальной литературы. На завершающем этапе обучения студенты уже применяют на практике полученные ими ранее знания, а также продолжают расширять свой запас лексики по специальности.

В результате подобной работы студенты справляются с переводом любой статьи по своей специальности и могут обмениваться мнениями о ней. Основной задачей преподавателя является обеспечение интереса процесса обучения не только с точки зрения языка, но и с точки зрения специальности, вовлеченность в обсуждение затрагиваемых проблем.

В вузе иностранный язык выступает прежде всего как органический и обязательный компонент профессиональной подготовки будущих специалистов. Обучение языку в условиях неязыкового вуза может быть эффективным, если оно имеет профессиональную направленность. Конечная целевая установка языкового курса определяется исключительно потребностями специализации.

Текст статьи
  1. Захарова И. Г. Возможности информационных технологий в совершенствовании образовательного процесса высшей школы. Тюмень, 2002.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2004.
  3. Скаткин М. Н. Совершенствование процесса обучения. М., 1994.
  4. Супрунов С. Е. Изучение иностранных языков в неязыковом вузе. Педагогика сегодня: проблемы и решения: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Казань, сентябрь 2017 г.). Казань: Молодой ученый, 2017. С. 71-73.
  5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  6. Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1988.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 01 июля по 16 июля
Осталось 4 дня до окончания
Препринт статьи — после оплаты
Справка о публикации
БЕСПЛАТНО
Размещение электронной версии
21 июля
Загрузка в elibrary
21 июля
Рассылка печатных экземпляров
25 июля