научный журнал «Актуальные исследования» #21 (100), июнь '22

Соматические фразеологические единицы, концептуализирующие невербальное поведение человека

Статья посвящена исследованию соматических фразеологических единиц, их влиянию на невербальное поведение человека.

Аннотация статьи
невербальное коммуникативное поведение
фразеологическая единица
коммуникация
Ключевые слова

Научный руководитель – к.т.н, доцент Бутко Татьяна Викторовна

Невербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к используемым в процессе общения невербальным знакам (языку телодвижений – жестам, мимике, взгляду, позам, движению, физическому контакту в ходе общения, сигналам дистанции, выбора места общения, расположения относительно собеседника и др.), а также включающее совокупность непроизвольно выражаемых симптомов состояний и отношения к собеседнику и совокупность коммуникативно значимых социальных символов, характерных для данного социума [6].

Особенность невербальных компонентов коммуникации заключается в том, что они формируются раньше, чем вербальная часть высказывания, которая накладывается на предварительно выраженную вербальную часть. Отмечают, что общее содержание сообщения, как правило, достигается совокупностью лингвистических и паралингвистических средств [1, с. 9].

А. Козеренко и Г. Крейдлин ввели понятие жестовых фразеологизмов (т.е. семантических дериватов жестов). Исследователи считают, что «именно во фразеологических единицах, и прежде всего в идиомах, находит отражение концептуализация жестовых движений человека и действий его тела» [4, с. 270].

Как отмечает И. Н. Горелов, НВК (невербальные компоненты коммуникации) – «это средства несловесной коммуникации в речевом акте; несловесные элементы, принимающие участие в кодовых переходах в процессе вербализации (при порождении речи) и девербализации (при рецепции речи)» [2, c.25].

ФЕ, описывающие НВК, покрывают преимущественно понятийные зоны, которые охватывают эмоции, внутренние переживания и психофизические состояния человека, его интеллектуальную и волевую деятельность, то есть их семантика в целом носит ярко выраженный антропоцентрический характер [5].

Исследователи полагают, что при фразеологизации жеста (жест – любой компонент невербальной коммуникации) имеет место процесс превращения конкретного физического действия тела в некоторое социокультурное действие. Вслед за Ф. И. Карташковой, мы придерживаемся мнения, что существуют два класса невербальных действий – контролируемые и неконтролируемые (произвольные). Соответственно фразеологизмы можно разделить на два класса [3, c. 51]. К первому относятся фразеологизмы, описывающие контролируемые невербальные действия человека (различные с точки зрения мотивированности, образности, экспрессивности фразеологизмы). Другой большой класс единиц естественного языка, кодирующих невербальное поведение человека, служит для описания его психофизиологических реакций. Любое проявление эмоций связано с теми или иными физиологическими изменениями.

Перейдем к рассмотрению ФЕ, концептуализирующих контролируемые невербальные компоненты коммуникации.

Учеными предложены многочисленные классификации НВК. В данном исследовании будет использована классификация НВК, принятая в Ивановской научной школе:

  • жестовые НВК
  • мимические НВК – черты лица и физиологические реакции (побледнение, покраснение)
  • пантомимические НВК – значимые движения тела, поза, особенности осанки и походки
  • тактильные НВК (прикосновения, поглаживания, похлопывания)
  • миремические НВК – особенности взгляда
  • фонационные НВК – тембр голоса, мелодика речи, сила голоса и ее изменение
  • респираторные НВК – те, в которых участвует дыхательная система человека (вздох, выдох, покашливание, фырканье, заикание, всхлипывание)
  • проксемные НВК (движение в пространстве)

Перейдем к рассмотрению ФЕ, концептуализирующих контролируемые НВК:

• to make (австрал. throw) eyes at smb. (амер. give smb. the big eye) – делать или строить глазки кому-л., стрелять глазами [7, с. 303].

Данная глагольная ФЕ, содержащая соматизм “eye”, трактуется как “to smicker, to ogle” (http://www.multitran.ru) и имплицирует ситуацию, в которой задействованы два субъекта – Х и Y. Пресуппозитивная семантика данного фразеологизма такова, что субъект Х мимически, с помощью НВК сообщает субъекту Y о своей симпатии:

(1) Even sons of country families made eyes at Tessa and danced with her whenever they got a chance (24, 52).

Здесь субъект Х (представлен словосочетанием “sons of country families”) невербально выражает свою симпатию субъекту Y (Tessa). Субъект Y является объектом «вожделения» для многих парней, очень многие стараются ей понравиться, пытаются обратить на себя ее внимание. Их страстное желание перещеголять соперников и понравиться девушке подчеркивает и слово “whenever”, словарная дефиниция которого “at any or every time” (http://www.merriam-webster.com/dictionary).

• to give someone the glad eye – дружески смотреть, бросать на кого-л. призывные взгляды, строить глазки кому-л. [7, с.276].

Рассматриваемая номинативная ФЕ, содержащая соматизм “eye”, имеет значение “to look at someone in a way that shows you think they are sexually attractive” [8, c. 490] и имплицирует ситуацию, в которой задействованы два субъекта – X и Y. Пресуппозитивная семантика данного фразеологизма такова, что субъект Х совершает невербальное действие по отношению к субъекту Y (выраженное миремическим НВК), которое маркировано положительно – субъект Х смотрит дружески на субъект Y или строит ему глазки:

(2) There was a jarring of brakes and a cacophony of horn blasts as he squeezed into the gap between the Vauxhall and a black Ford. "Smile at them," Patrick told Chris. "Give them the glad eye" (26, 157).

В данном примере один из коммуникантов (субъект Х – Patrick) убеждает другого (субъект Y – Chris) (РА директив) в необходимости в данной коммуникативно-прагматической ситуации имитировать эмоцию радости по отношению к субъекту Z для того, чтобы не привлекать к себе внимания и не вызывать подозрения. ЭР радости подтверждает и слово “smile” – “to raise the corners of your mouth when you are happy, pleased, or being friendly, or when you think something is funny” [8, с. 1351].

• to curl ones lip – презрительно кривить рот [7, с. 583].

Данная глагольная ФЕ, содержащая соматизм “lip”, трактуется как “to pull one’s top lip upwards at one side in a way that shows that you are annoyed, bored, or do not respect someone” (MED, 340). Пресуппозитивная семантика данного фразеологизма такова, что субъект Х вследствие воздействия на него внешнего фактора испытывает отрицательные эмоции, что отражается у него на лице:

(4) Amber was forced to notice him, but instead of apologising, she curled her lips into an ugly snarl (28, 93).

В приведенном примере фразеологизм с соматизмом “lip” служит выражением презрения субъекта Х (Amber Epipheny) к субъекту Y (Lucien). Вместо извинений субъект Х совершает невербальное действие, смысл которого противопоставлен глаголу “to apologise”. Субъект Х испытывает отрицательную ЭР презрения, что подтверждает и словосочетание “ugly snarl”, которое переводится как «злобное выражение лица» (http://www.multitran.ru) и в котором оба слова (“ugly – very unpleasant” [8, с. 1554], “snarl – malicious look/expression” [8, с. 1354]), имеет отрицательную коннотацию.

Рассмотрим ФЕ, концептуализирующие неконтролируемые невербальные компоненты коммуникации.

Психофизиологические реакции (ПФР) могут отражать эмоциональное состояние человека, указывать на переживаемые эмоции коммуникантами.

В данной работе используется классификация ПФР, которая основана на классификации, предложенной в медицинских исследованиях. В соответствии с ней психофизиологические реакции делятся на следующие подгруппы:

  • изменение цвета лица;
  • слезоотделение;
  • респираторные реакции;
  • изменение температуры тела;
  • потоотделение;
  • учащение пульса и сердцебиения;
  • дрожь;
  • нарушение деятельности органов пищеварения.

Перейдем к рассмотрению некоторых из них:

• “to blush to the roots of ones hair – покраснеть до корней волос, покраснеть до ушей [7, с. 596, 772].

(5) He pressed a tiny packet into my hand and the train steamed off. When I opened it I found that it was two half-crowns wrapped in a piece of a toilet paper. I blushed to the roots of my hair.

В анализируемом отрывке фразеологизм to blush to the гоots of one's hair покраснеть помогает передать эмоциональное состояние главного героя. Он чувствует себя униженным, и этот факт отражает его морально-нравственные качества. В данном случае можно говорить об отрицательной коннотации в значении исследуемого словосочетания, поскольку поводом для смущения является именно уязвленное высокомерие героя, а не его скромность или нерешительность.

• “оnе's heart leaps” – сердце трепещет.

(6) The unexpected admission made her heart leap, саusing her to turn and look at him with eyes that were bright with hope.

Как показывает прагматический контекст, субъект Х испытывает радость от неожиданного признания, которое вызывает исключительно положительные эмоции. Эмоциональная реакция радости выражается невербально – за счет блеска глаз, а также психофизиологической реакции, выражающейся в фразеологизме оnе's heart leaps – сердце трепещет; ФЕ выражает очень сильную радость, волнение, находящееся вне контроля человека.

Семантику фразеологизмов, концептуализирующих эмоцию страха, в самом общем виде можно представить так: действия лица или любого одушевленного объекта Х в отношении лица Y приводят к тому, что в результате этого лицо Y испытывает страх, сопровождающийся психофизиологическими изменениями. Рассмотрим пример:

Особый интерес представляют ФЕ, концептуализирующие специфические невербальные действия.

Среди специфических невербальных действий можно выделить следующие группы:

  • различные действия с артефактами (ударить кулаком по столу, резко захлопнуть дверь, открыть дверь ногой и т.д.);
  • тактильные специфические действия (действия-прикосновения к различным предметам);
  • пантомимические специфические действия (выразительные движения головы, конечностей и туловища);
  • специфические невербальные действия проксемного характера (изменения места человека в пространстве).

• to box smb.’s ear – дать кому-л. пощечину, влепить затрещину [7, с. 275].

Данная глагольная ФЕ, содержащая соматизм “ear”, трактуется как “to give a slap”. Рассматриваемый фразеологизм имплицирует ситуацию, в которой задействованы два субъекта – X и Y. Пресуппозитивная семантика данной ФЕ такова, что субъект X совершает определенное действие (жест) негативной направленности по отношению к субъекту Y, которое маркировано отрицательно – субъект Х дает пощечину субъекту Y:

(8) Stories, perhaps exaggerated, were told of his violence, and two years before there had been some excitement in the school when it was heard that one father was threatening a prosecution: he had boxed the ears of a boy named Walters with a book so violently that his hearing was affected and the boy had to be taken away from the school (S. Maugham, Of Human bondage, ch. XVI).

Здесь рассматриваемый фразеологизм маркирует отрицательное отношение субъекта Х (the Rev. B. B. Gordon) по отношению к субъекту Y (a boy named Walters), показывает, как субъект Х, осуществляя определенные невербальные действия в отношении субъекта Y (бьет его), не только способствует понижению статуса Y, но и приводит к резкому ухудшению его физического состояния. Из прагматического контекста нам известно, что субъект Х – учитель в школе – в процессе воспитания своих учеников не гнушался применять к ним силу. Состояние субъекта Х характеризуется существительным “violence – violent behaviour” (“violent – involving the use of physical force, with the deliberate intention of causing damage to property or injury or death to people”) (MED, 1598). Последствием же жестокого поступка субъекта Х стало ухудшение слуха субъекта Y (his hearing was affected).

Итак, фразеологизмы способны концептуализировать различные виды невербального поведения человека: как контролируемые, так и произвольные НВК, а также специфические невербальные действия.

Заключение

Целью нашего исследования было установить специфику пресуппозитивной семантики фразеологических единиц с соматизмами, обозначающих верхнюю часть тела человека и описать их функционирование в тексте.

В зависимости от ведущего компонента различают фразеологизмы – глагольные, номинативные, адъективные, адвербиальные, соотносимые с предложением. Как показал анализ фактического материала, преобладают глагольные фразеологизмы, они обладают высокой структурно-грамматической проницаемостью, в частности они легко согласуются в предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета.

Семантика основной массы соматических ФЕ связана с эмоционально-психической жизнью человека, манифестируемой различными видами невербального поведения – мимикой, жестами, телодвижениями и др. Фразеологизмы с соматическим компонентом могут выступать в качестве маркера выражения эмоциональных реакций человека (положительных - восхищение, любовь, радость - или отрицательных - злость, волнение, недовольство, уныние, презрение, предвзятость, несогласие).

Понимая пресуппозицию как подразумеваемый компонент содержания высказывания, представляется возможным говорить о пресуппозитивной семантике фразеологизмов. «За кадром» фразеологизмов с соматизмами стоят различные типы коммуникативно-прагматических ситуаций. Отдельное место занимают случаи, когда пресуппозитивная семантика ФЕ отражает ситуацию, в которой имеет место ЭР субъекта Х. Весьма типичны коммуникативно-прагматические ситуации, которые имплицируют ФЕ, где задействован субъект Х и субъект Y, в отношении которого субъект Х совершает определенное действие.

ФЕ с соматизмами могут выступать как маркеры отношений между коммуникантами. В подобных случаях задействованы субъект Х и субъект Y. Отношения между субъектом Х и субъектом Y могут быть положительными или отрицательными (например, уважение, почтение или неприязнь, грубость).

ФЕ с соматизмами могут выступать как маркеры взаимоотношений между коммуникантами. Между субъектом Х и субъектом Y взаимоотношения так же могут быть положительные (внимательность) или отрицательные (враждовать, быть в ссоре).

Фразеологизмы с соматическим компонентом могут имплицировать ситуации, когда субъект либо Х повышает статус субъекта Y, либо понижает его статус, устанавливая определенные статусно-ролевые отношения.

ФЕ играют важную роль в произведениях художественной литературы. Они служат одним из средств создания эмоциональной тональности всего произведения, создают яркую экспрессию, информируют читателя об эмоциональном состоянии героя художественного произведения.

Список художественных произведений и их сокращений

  1. Carter, A. The magic toyshop. L., 1993 (1).
  2. Cronin, A. J. Hatter’s Castle. M., 1963 (2).
  3. Galsworthy, J. The Man of Property. L., 2002 (4).
  4. Maugham, W. S. Complete Short Stories, Neil MacAdam. M., 1992 (5).
  5. Picoult J. Lone Wolf. – Харьков, 2012 (6).
  6. Maugham, W. S. Of Human Bondage. M., 2005 (8).
Текст статьи
  1. Вансяцкая Е.А., Карташкова Ф.И. Невербальные компоненты коммуникации в английском художественном тексте. Иваново, 2005.
  2. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
  3. Карташкова Ф.И. Фразеологизмы английского языка, описывающие невербальное поведение человека // Материалы XXXVII Международной филологической конференции 11-15 марта 2008 г. Вып. 2: Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). СПб, 2008.
  4. Козеренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  5. Маякина М.А. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека: коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты (на материале англоязычных художественных текстов): Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. Иваново, 2006.
  6. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж:, 2003.
  7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 2005.
  8. Macmillan English Dictionary. Oxford, 2002. (MED)
  9. http://www.merriam-webster.com/dictionary
  10. http://www.multitran.ru
Список литературы