Главная
АИ #22 (101)
Статьи журнала АИ #22 (101)
Особенности словообразования сленга современной французской молодёжи

Особенности словообразования сленга современной французской молодёжи

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

французский язык
молодёжный сленг
арго
verlan
troncation

Аннотация статьи

В статье рассматриваются основные формы словообразования молодёжного сленга современного французского языка.

Текст статьи

Изучение молодёжного сленга в настоящее время приобретает всё большую актуальность. Во многом, по мнению Е. М. Вайчайтес, это связано с возрастающим числом международных стажировок [1]. Основными участниками данных мероприятий являются молодые люди, которые вращаются в соответствующей социокультурной среде, под которой мы подразумеваем общество иноязычной молодёжи. Это может вызывать у людей, незнакомых с особым языком молодёжи некоторые трудности. В данной работе мы берёмся изучить основные способы словообразования сленга современной французской молодёжи.

Для начала нам необходимо разобраться в самом понятии слова «сленг», в том числе «молодёжный сленг». Приведём несколько определений, взятых нами из различных источников, и проанализируем их.

Так, например Большая российская энциклопедия проводит равенство между сленгом и жаргоном: «СЛЕНГ (англ. slang), 1) то же, что жаргон (в отеч. лингвистич. литературе преим. по отношению к англоязычным странам)» [2]. Жаргон же определяется как: «ЖАРГО́Н (франц. jargon), специализированная разновидность национального языка, используемая отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (Ж. программистов), положения в обществе (Ж. рус. дворянства в 19 в.), интересов (Ж. филателистов) или возраста (молодёжный Ж.)» [2].

Франкоязычный словарь LAROUSSE даёт следующее определение: «Slang - Nom donné à l'argot dans les pays anglo-saxons» [3]. То есть, так же отождествляет сленг с другим понятием – арго: «Ensemble des mots particuliers qu'adopte un groupe social vivant replié sur lui-même et qui veut se distinguer et/ou se protéger du reste de la société» [3].

Таким образом, возьмём на себя смелость сделать несколько выводов. Во-первых, понятие сленг используется преимущественно по отношению к английскому языку, поэтому для французского языка в нашей работе было бы предпочтительнее использовать понятия «жаргон» или «арго». Таким образом, в дальнейшем в нашей работе мы будем использовать понятие «арго». Во-вторых, теперь мы можем определить «арго», как некоторый особый язык, характерный для конкретной социальной группы. Соответственно «молодёжный арго» – язык, характерный для социальной группы «молодёжь».

Следом, нам необходимо рассмотреть причины, по которым молодёжь прибегает к использованию «арго».

Молодежный язык возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи и, в конце концов, просто как желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что так свойственно молодежи во все времена [1].

Подростки, используя арго, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого [4]. Ж.-Л. Клавье называет язык молодёжи «langage cryptique» (тайный язык) [1].

Таким образом, мы приходим к следующему выводу: использование молодежного сленга вызвано стремлением молодых людей к независимости, отделению от остальных социальных групп и, в особенности, от взрослых. По нашему мнению, основной отличительной чертой арго является особая лексика, характерная лишь для языка молодёжи. Например, в Dictionnaire Argot-Français мы находим следующие примеры: le pote  le copain, le bahut  le lycée, la meuf  la femme, le trac  la peur, bosser – travailler [5].

Рассмотрим основные способы словообразования французского молодёжного языка.

Прежде всего, необходимо отметить, что, по мнению Е. М. Вайчайтес, «для французской молодежи характерен так называемый «верлан» (verlan – язык «наоборот») – вид условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, напримерl'envers – verlanpère m – repemère f – reme» [1].

Мы можем согласиться с данным мнением, так как в Dictionnaire VERLAN нами было найдено большое количество примеров: cancevas – vacancesmétro m – tromé; musique – zicmuchien m – yenchlourd – reloubizarre -zarbisot – tossnoir – renoiva mal – malvasalut! – lusscomme ça – comasslaisse tomber – laisse béton [6]. По мнению того же специалиста, «молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation). Как раньше, так и сейчас, наиболее используемый тип усечения – усечение конечных слогов,  апокоп (apocope): graff -graffiti, deb - débile; d'acc – d'accord» [1].

И.А. Цыбова указывает, что у апокоп шов усечения обычно проходит после фонемы [о], если она имеется в исходном слове [1]. И действительно в Dictionnaire Argot-Français мы находим: clodo – clochardgéo – géographiehebdo – hebdomadairehosto – hôpitalinfo – informationinterro – interrogationresto – restaurant [5].

По мнению Е. М. Вайчайтес, в последнее время, ранее менее активный тип усечения  усечение начальных слогов, афереза (aphérèse)  мало-помалу набирает силу. И это не случайно. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они все чаще и чаще прибегают к аферезам [1].

В подтверждение данных слов в Dictionnaire Argot-Français мы находим: blème – problèmedwich – sandwichzic – musiquevail – travailleur – contrôleur [5]. Также необходимо сказать, что французский арго пополняет свой лексический запас с помощью заимствований. Проанализировав словари, мы пришли к выводу, что больше всего заимствований происходит из английского языка: boom – ежегодный студенческий праздник, il est looké – он модно выглядит, speeder – se dépêcher, top – à la mode, flipper – c’est flippant, raight – parfaittrès biendriver – chuaffeur de taxinews – magazinetoons – dessins animeskids – enfants [5].

Подобные способы слововообразования являются, по-нашему мнению, наиболее популярными в языке современной французской молодёжи. Для доказательства данного утверждения нами было решено проанализировать текст популярного среди французской молодежи исполнителя в жанре рэп Zifou. В тексте песни C'Est La Hass нами были найдены примеры:

  1. Верлан: meufrefrezermi; tarmi; rebeu; keufs; tess.
  2. Апокопы: la réput'; la cam; télo;
  3. Англицизмы: le best; le flow; Baby; le rap; level; Bye bye; game; king; love.

Таким образом, на примере текста данной песни, мы можем утверждать, что наиболее популярными способами словообразования современного французского арго являются Верлан и заимствования из английского языка. Также значительное влияние на развитие сленга, как такового, и сленга молодёжи, в частности, оказало широкое распространение информационно-телекоммуникационной сети Интернет. Поэтому, для большего подтверждения нашей точки зрения о способах словообразования французского молодёжного сленга мы провели ещё одно небольшое исследование.

Для проведения исследования нами были использованы франкоязычные Инстаграм и YouTube блоги (4 видеоролика и 3 поста), а также комментарии к ним. Были проанализированы такие франкоязычные каналы, как: Norman Thavaud, Cyprien и Daniil le Russe. В ходе исследования нами было отобрано 65 лексических единиц с использованием метода сплошной выборки, которые мы отнесли к французскому молодёжному сленгу (см. приложение).

Проанализировав отобранные нами лексические единицы, мы получили следующие результаты: из 65 сленговых единиц 38 являются заимствованиями из английского языка, среди которых flex, wow, cool, ok и др. Таким образом, нами был получен следующий график:

Рис. Способы образования молодёжных сленговых единиц

Таким образом, если обобщить рассмотренные примеры, видео блогеров, их посты, комментарии к постам, то можно прийти к выводу, что одной из основных форм образования лексических единиц современного французского молодёжного сленга являются заимствования из английского языка (англицизмы), наряду с верланом и усечениями.

Завершая разговор о словообразовательном аспекте французского языка, мы должны уточнить, что нами были рассмотрены далеко не все способы словообразования. Мы затронули лишь наиболее, по нашему мнению, распространённые способы пополнения лексического фонда французского молодёжного арго.

Подводя итоги нашей работы, мы можем сделать несколько выводов. Во-первых, изучения языка молодёжи становиться всё более актуальным в современном мире, в том числе и из-за растущего числа международных студенческих контактов. Во-вторых, основными способами словообразования французского арго являются Верлан (verlan), усечения (troncation), среди которых апокопы и аферезы и заимствования из других языков, в особенности из английского. В-третьих, проанализировав текст французского исполнителя в жанре рэп, популярного у молодёжи, мы пришли к выводу, что среди перечисленных нами видов словообразования наиболее популярными являются Верлан и заимствования из английского языка.

Приложение

Англицизмы

Иные способы образования

1. OMG

2. LOL

3. CRUSH

4. Like

5. Comment

6. Direct

7. Vibe

8. Flex

9. Fit

10. WTF

11. WOW

12. fank

13. buy

14. cool

15. ok

16. podcast

17. halloween

18. clash

19. youtube

20. applications

21. Fake

22. Plugger

23. Defacer

24. Dwaft

25. Nultilisateur

26. Challenge

27. Tchatcher

28. Сhecker

29. le best

30. le flow

31. Baby

32. le rap

33. level

34. Bye bye

35. game

36. king

37. love

38. top

1. asv

2. cmb

3. ctb

4. dtc

5. mdr

6. osef

7. pdr

8. slt

9. tr

10. vtff

11. tg

12. ptdrr

13. ptn

14. grv

15. mec

16. hagraa

17. la merde

18. le guedin frere

19. ultra gueule de bois

20. bouffe

21. meuf

22. refre

23. zermi

24. tarmi

25. rebeu

26. keufs

27. tess

Список литературы

  1. Вайчайтес Е.М. О сленге современной французской молодежи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-slenge-sovremennoy-frantsuzskoy-molodezhi (дата обращения 14.11.2021).
  2. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://bigenc.ru/linguistics/text/3625474 (дата обращения 14.11.2021).
  3. Dictionnaire Français en ligne – Larousse [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/slang/73035 (дата обращения 14.11.2021).
  4. Авторская платформа Pandia.ru. Лексические особенности молодёжного сленга во французском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://pandia.ru/text/80/580/85915.php (дата обращения 14.11.2021).
  5. Dictionnaire Argot-Français [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.leboucher.com/pdf/vidocq/dico-argot.pdf (дата обращения 14.11.2021).
  6. Dictionnaire VERLAN [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dictionnaires.com/verlan/ (дата обращения 14.11.2021).

Поделиться

1456

Филатов А. М. Особенности словообразования сленга современной французской молодёжи // Актуальные исследования. 2022. №22 (101). С. 44-48. URL: https://apni.ru/article/4220-osobennosti-slovoobrazovaniya-slenga-sovremen

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря