Китайский ученый Чэнь Жудун определяет дискурс как «интеракцию субъектов между собой и окружающей действительностью» [3, c. 135]. Дискурс стал активно изучаем китайскими лингвистами в конце 1980-х годов, это стало последствием проведения политики реформ и открытости в Китае – в китайские гуманитарные науки начали интегрироваться западные исследовательские идеи [1, c. 11].
Наибольшее количество заимствований лексики появляется в китайском экономическом дискурсе из английского языка, это происходит по причине трансформации английского языка в язык международных отношений, бизнеса, политики и, конечно же, глобальной экономики [2, c. 132].
Н. Ю. Чечина акцентирует внимание на трудностях для заимствований английских слов в китайском экономическом дискурсе. Китайский язык обладает фонетическими особенностями и иероглифической письменностью, поэтому при звуковом заимствовании слов могут возникать семантические ассоциации, приводящие к ошибочному пониманию значения термина. Также, из-за ограниченного количества слогов в китайском языке не все звуки возможно точно передать при фонетическом заимствовании, поэтому количество фонетических заимствований в китайском экономическом дискурсе не велико [2, c. 133].
Наиболее часто китайский язык перенимает экономические термины семантическим способом или калькированием. Необходимо обратить внимание, что такие заимствования формируются из китайских лексических единиц, сохраняющих при этом свой фонетический и графический вид.
Предлагаем рассмотреть особенности употребления англоязычных заимствований-калек в текстах журнала «世界经济» и газеты «经济日报社».
Издание «经济日报社» (Economic Daily, Ежедневная экономическая газета) представляет собой газету, основанную Государственным советом КНР, возглавляет газету и управляет ей центральный отдел КПК. Данное издание является важным источником, формирующим общественное мнение, позволяющим направлять экономическую работу по всей стране; газета представляет собой важный канал получения экономической информации предприятиями и окно для наблюдения международного сообщества за экономической обстановкой в КНР [4].
«世界经济» (The Journal of World Economy, Мировая экономика) - это журнал, основанный Всекитайской ассоциацией исследований мировой экономики, Академией общественных наук КНР и Институтом политических исследований. Первый номер журнала был выпущен в 1978 г., это старейшее в Китае экономическое издание о глобальной экономике. В «世界经济» есть колонки о макроэкономике, микроэкономике, международной торговле, региональным исследованиях, рубрики об экономике и хозяйстве Китая. Полные тексты журнала входят в базы данных CNKI [5].
И в «世界经济», и в «经济日报社» часто встречаются термины политической тематики. Некоторые исследователи, например А. Н. Баранов, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал, нередко определяют экономический дискурс как часть политического.
На материале газеты «经济日报社» мы убедились, что китайский экономический дискурс действительно неотделим от политического: журналисты описывают политические явления, которые являются причиной, в том числе и экономических, изменений в обществе.
Большинство найденных нами терминов, связанных с политикой, были заимствованы семантическим способом: 社会主义shèhuì zhǔyì (англ. socialism) – социализм; 群众路线qúnzhòng lùxiàn (англ. mass line) – линия масс; 阿拉伯世界 Ālābó shìjiè (англ. Arab world) – арабский мир, арабские государства; 逆全球化nìquánqiúhuà (англ. anti-globalization) – антиглобализация; 宏观政策hóngguān zhèngcè (англ. macropolicy) – макрополитика; 联合国Liánhéguó (англ. United Nations) – ООН.
Экономика – это сфера, проникающая во все части общественной жизни. Взаимосвязь экономики и других отраслей очевидна при чтении издания «经济日报社». Ниже приведены заимствования по экологической тематике, обнаруженные нами в тексте газеты: 绿色出行lǜsè chūxíng (англ. green travel) - путешествовать без вреда для экологии, ездить на экологически чистом виде транспорта; 绿色家电 lǜsè jiādiàn (англ. green appliances) - бытовая техника, не приносящая вреда экологии; 绿色能源 lǜsè néngyuán (англ. green energy) – «зелёные» источники энергии, экологически чистая энергия; 绿色产品 lǜsèchǎnpǐn (англ. green product) – экологически чистый продукт. Данные понятия отлично приспособлены к реалиям китайского языка, они являются полными кальками. За двузначной лексемой 绿色 lǜsè (зеленый цвет) в китайском языке прочно закреплено значение «экология, экологически чистый».
Проанализировав тексты изданий и обнаружив немалое количество терминов, мы пришли к выводу, что англоязычные заимствования также отражают различия лексического состава газеты «经济日报社» и журнала «世界经济». Тексты статей газеты, в отличие от текстов журнала, связаны с реалиями жизни современного китайского общества, они встроены в политический и социальный контекст.
Однако содержание журнала «世界经济» главным образом составляют научные статьи. Узкоспециализированная экономическая лексика, а также научный стиль речи – это важнейшие характеристики текстов издания «世界经济». Следующие названия теорий и явлений были заимствованы калькированием: “方向性偏好”理论 “Fāngxiàng xìng piānhào” lǐlùn (англ. Directional Preferences Theory) – теория направленных предпочтений; CDS, Сredit default swap (信用违约掉期 xìnyòng wéiyuē diàoqī) - кредитно-дефолтный своп; CAR, Capital adequacy ratio (收益率 Shōuyì lǜ) - коэффициент достаточности капитала.
Отдельное внимание, по нашему мнению, стоит уделить случаям англо-китайских смешений в текстах китайских экономических СМИ, такие смешения схожи с англо-русскими смешениями: Wi-Fi 模组mózǔ (англ. Wi-Fi module) – вай-фай модуль; LG电子diànzǐ (англ. LG electronics) – LG Электроника; “Online Only” 战略zhànlüè (англ. "Online Only" strategy) – стратегия «только онлайн»; “VIP 服务” fúwù (англ. "VIP service") – ВИП-обслуживание; pvc 材料cáiliào (англ. Pvc material) – ПВХ материал; CDS市场shìchǎng (англ. CDS market) – рынок CDS. В данном случае калькой является часть термина, записанная иероглифами, она представляет собой определяемое слово; часть, записанная на английском языке, выступает в качестве определения.
Множество заимствований напрямую относятся к темам рынка, торговли и инвестиций, правовой сфере, теме энергетики, социальной сфере, среди них, например, 市场集中度 shìchǎng jízhōng dù (англ. market concentration) – рыночная концентрация (степень преобладания на рынке одной или нескольких фирм); 供应链gōngyìngliàn (англ. supply chain) – цепь поставок; 固定资产投资gùdìng zīchǎn tóuzī (англ. fixed investment) – инвестиции в основные фонды;发展模式fāzhǎn móshì (англ. development model) - модель развития; 影子银行yǐngzi yínháng (англ. shadow banking) – теневой банкинг, 社会资本shèhuì zīběn (англ. social capital) – социальный капитал; 云计算 yún jìsuàn (англ. cloud computing) - облачные вычисления.
Так как в современное время торговля всё чаще происходит с помощью сети интернет, китайский язык перенял связанные с этим явлением понятия из английского с помощью калькирования: 电子商务 diànzǐ shāngwù (англ. e-commerce) – электронная торговля; 在线购物 zàixiàn gòuwù (англ. online shopping) – онлайн-шоппинг.
В заключение необходимо отметить, что среди англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе встречаются термины всех тематик. С развитием международной торговли, научно-технического прогресса англоязычные заимствования будут и дальше проникать в китайский язык, а дискурсивная лингвистика является относительно новым направлением в китайском языкознании.