научный журнал «Актуальные исследования» #25 (104), июль '22

Особенности перевода поэзии имажистов (на материале стихотворения Хильды Дулитл «Sea Lily»)

Целью данной статьи является выявление особенностей перевода поэзии имажистов. Проводится предпереводческий анализ, в результате которого выясняются идеи, лежащие в основе имажизма, определяется символы, заложенные в произведении Хильды Дулитл и проводится лингвистический анализ. После этого выполняется перевод и дается переводческий комментарий. На основе этого делается вывод о том, что при переводе поэзии имажистов нужно обращать внимание на то, что ее целью является объективное описание образа. При переводе также важно передать лаконичностью языка. Особое внимание следует уделять символам и аллюзиям.

Аннотация статьи
имажизм
английская поэзия
Хильда Дулитл
Х.Д.
Морская Лилия
Ключевые слова

Имажизм является одним из модернистских направлений, возникших в 1910-х годах. Оно оказало колоссальное влияние на всю английскую поэзию XX века. Данное направление соединило в себе философию интуитивизма и идеи французского символизма. В связи с этим поэзия представителей данного направления отличается трепетным отношением к природе и воспеванием ее красоты, игрой ритма, лаконичностью языка и свободой формой [1].

Цель настоящего исследования заключается в определение особенностей поэзии имажистов, которые должны быть переданы при переводе. Для ее достижения нами рассматривается материал с экстралингвистических позиций (рассмотрение особенностей имажизма; обозначение культурного контекста периода расцвета данного направления) и с лингвистических позиций (выполнение лингвистического анализа).

В результате предпереводческого анализа было выяснено, что всего выделяют три этапа имажизма. Первый связан с возникновением этого направления в 1908 году в среде лондонского «Клуба поэтов». Тогда были сформулированы основные принципы нового направления, которые в 1915 году были описаны Эзрой Паундом. Во-первых, стихотворение является образом вещи, и его цель заключается в ее объективном описание. При этом в качестве вещи могут выступать даже субъективное, например, чувства. Когда мы берем субъективное и превращаем его в «вещь», то оно становится объективным. Во-вторых, Паунд провозглашает авторов отказываться от «лишних» слов. Идеальное стихотворение должно быть лаконично. Это прослеживалось и в выборе псевдонимов. Даже сама Хильда Дулитл использовала псевдоним H.D., потому что ее имя было слишком длинным. В-третьих, он призывает отказаться от стихотворной рифмы в пользу «ритма музыкальной фразы» [2].

При этом Эзра Паунд говорил о том, что поэзия имажистов призвана не совершить революцию, а напротив вернуться к традициям античных авторов. В связи с этим второй этап имажизма отличается обращение к греческим и римским источникам.

Поэзия Хильды Дулитл не стала исключением. Одним из ярких примеров этому выступает ее работа «Елена», где Х.Д. помещает свою героиню в контекст греческой мифологии. При этом Хильда Дулитл еще и имитирует форму знаменитого стихотворения Эдгара Аллана По «К Елене» [3].

Третий этап имажизма связан со смещением вектора развития направления из Англии в Америку. Это происходит в связи с началом первой мировой войны. Именно в этот момент, Эзра Паунд, идейный вдохновитель течения, охладевает к направлению, а его место занимает американка Эми Лоуэлл. Этот период прежде всего характеризуется упадком направления [2].

Бурная писательская деятельность Хильды Дулитл во многом связана со вторым и третьим этапом имажизма. В 1916 она выпускает свой первый сборник «Sea Garden», в который входит рассматриваемое нами стихотворение «Sea Lily», которое строится вокруг образа Морской Лилии. В связи с этим следует разобраться, что представляет из себя Sea Lily.

Нам удалось выяснить, что лилия является классическим атрибутом западного искусства. Она на протяжении веков борется с розой, однако проигрывает ей. Данный образ выступает в качестве первоисточника жизни. У римлян данный цветок ассоциировался с женщинами. Море напротив в античной мифологии чаще всего ассоциируется с богом Посейдоном, оно несет в себе значение мужественности. Из этого следует, что в стихотворении Хильды Дулитл речь идет об образе стойкой женщине, которая преодолевает испытания, посланные ей судьбой.

Для раскрытия образа автор вводит сразу несколько символов. К примеру, в произведении встречается образ мирта, который в античные времена был связан прежде всего с богиней Афродитой, и являлся символом любви. Контекст использования данной лексемы говорит нам о горе в личной жизни. В стихотворении также присутствует образ ветра, который является символом присутствия богов. Однако они не благосклонны к цветку, они также пытаются его разрушить. Следует также отметить присутствие образа храма, внутрь которого цветок также не может попасть. Лепесткам дозволено лишь лежать на ступенях.

Хочется также отметить широкое использование глаголов, которые придают стихотворению динамику. Они показывают, что цветок не статичен, он постоянно ведет борьбу.

Использование символики и глаголов позволяют показать, что Sea Lily борется против всех, и это борьба ее разрушает. При этом сам автор восхищается ей и восхваляет такую стойкость.

После проведенного предпереводческого анализа нами был выполнен перевод:

Тростинка,
ранена, разорвана
но прекрасна вдвойне-
твои великие соцветия
плывут чрез ступени храма,
и ветом
ты побита.

Миртова кора
окроплена тобою,
чешуйки отделяется
от стебля твоего,
песок срезает твой лепесток,
подобно кремню,
высекающему искры о камень,
оставляет глубокий след.

И пусть порывы ветра
разрывают плоть твою,
ты все же встаешь,
несмотря на шипение,
покрывающей тебя пены морской.

Главную трудность при переводе представила единица reed, которая оксфордским словарем определяется как a tall plant like grass with a hollow stem that grows in or near water [7] / высокое растение, похожее на траву, с полым стеблем, растущее в воде или рядом с ней. Таким образом, мы понимаем, что Морская Лилия - это не прекрасный цветок, а обычная трава, которая отнюдь не является символом красоты. Хильда Дулитл в своем стихотворении восхваляет именно женскую стойкость, а не красоту и изящество. В связи с этим необходимо переводить лексему reed существительным женского рода, а также не следует заменять его при переводе каким-то прекрасным цветком по типу лилии или кувшинки, так как это противоречит замыслу автора.

Хочется также отметить, что автор использует существительные с яркой эмоциональной окраской. К примеру, лексема hiss, которая определяется словарем Мерриама-Вебстера как to make a sharp sibilant sound [4] / издавать резкий свистящий звук. При переводе также было важно использовать экспрессивную лексику, поэтому был выбран вариант шипение.

Итак, поэзия имажистов обладает рядом особенностей, которые нужно учитывать при переводе: во-первых, целью стихотворения является объективное описание образа одной вещи, поэтому все символы используются лишь для раскрытия одного образа. Во-вторых, данная поэзия изобилует символами и аллюзиями, взятыми из античных источников. В-третьих, нужно придерживаться свободной формы, но при этом нельзя нарушать лаконичность языка оригинала.

Текст статьи
  1. Большая советская энциклопедия. URL: https://gufo.me/dict/bse/Имажизм (дата обращения: 30.06.2022).
  2. История литературы США. URL: http://american-lit.niv.ru/american-lit/istoriya-literatury-ssha-5/venediktova-imazhizm.htm (дата обращения: 30.06.2022).
  3. Apollon: undergraduate ejournal. URL: http://www.apollonejournal.org/apollon-journal/hds-helen-contemplating-the-classics (дата обращения: 30.06.2022).
  4. Dictionary by Merriam-Webster. URL: https://www.merriam- webster.com/ (дата обращения: 30.06.2022).
  5. Engel B.F. H.D.: Poems That Matter and Dilutations. 1969. Contemporary Literature. 10(4). P. 507–522.
  6. GradeSaver "Sea Violet Study Guide". URL: https://www.gradesaver.com/sea-violet (дата обращения: 30.06.2022).
  7. Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 30.06.2022).
  8. Thoughtco. URL: https/www.thoughtco.com/hilda-doolittle-biography-3530880 (дата обращения: 30.06.2022).
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 13 августа по 19 августа
Осталось 5 дней до окончания
Публикация электронной версии статьи происходит сразу после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии журнала
23 августа
Загрузка в eLibrary
23 августа
Рассылка печатных экземпляров
02 сентября