Определение принадлежности обстоятельств к какому-либо типу представляет определённые трудности. Несмотря на то, что в грамматических исследованиях имеется множество типов классификаций обстоятельств по семантическому признаку (см., например, [2, 3, 4, 5, 11, 12] и др.), приходится сталкиваться с многозначностью некоторых обстоятельств, совмещением разных значений в одном обстоятельстве, выраженном предложно-именной конструкцией. Это можно проиллюстрировать следующим примером:
(1) At the doorway, Mrs Quonsett turned [14].
Из приведённого примера видно, что в обстоятельстве, выраженном предложно-именной группой, сосуществуют два разных значения – места и времени (к рассматриваемому обстоятельству можно поставить как вопрос where?, так и вопрос when?); причём значение места проявляется сильнее, благодаря локальной семантике предложно-именной группы.
В настоящей статье предпринимается попытка выявления и объяснения причин, способствующих проявлению темпорального значения в обстоятельствах, представленных предложно-именными группами локальной семантики.
Рассмотрим следующие примеры:
(2) In the snowblast cab he had been reminded of the event… [14].
(3) In First Mercantile American, as with most banks, a wide salary gap existed between the presidency and the next rank downward [15].
На первый взгляд, оба предложения содержат обстоятельства места, ибо оба могут отвечать на вопрос where? Однако, если в примере (2) можно наблюдать совмещение значения места со значением времени, то в примере (3) этого не обнаруживается. Это можно подтвердить с помощью простых трансформаций путём развёртывания предложно-именной группы в начале предложения (2) в придаточное предложение с темпоральным союзом when, либо усложнить союзом once, в результате чего можно получить When he had found himself in the snowblast cab… или Once in the snowblast cab… В примере (3) подобная трансформация невозможна. Отсюда можно прийти к выводу, что одной из причин, способствующих проявлению темпорального значения в предложно-именных обстоятельственных группах локальной семантики, может являться компрессия. Подобные единицы однако не вызывают помех в коммуникации, ибо с точки зрения получателя речи, они являются коммуникативно полноценными и не требуют дополнительных условий для декодирования. Зачастую коммуникантами не осознаётся степень сложности речевых единиц. Одно значение, вступающее во взаимодействие с другим, оказывается представленным имплицитно. Как известно, при переводе важно учитывать контекстуальную обусловленность слов (см., например, [7, 8, 9]). Однако, контекст также играет важную роль и в формировании синтаксических единиц, в частности рассматриваемых здесь обстоятельств. Контекст в данном случае способен регулировать степень семантической сложности синтаксических структур.
В предложении (4), например, даже без трансформаций одно только наличие обстоятельства времени all the time, как бы поясняемое предложно-именными группами in the cabin и at a café table, локальными по своей семантике, придаёт последним темпоральное значение:
(4) All the time, in the cabin, at dinner, at a café table, they gave the impression of having only just risen from bed [13, с. 26].
Кроме того, наличие обстоятельства at dinner в одном ряду с упомянутыми предложно-именными группами может служить ещё одним подтверждением сделанного заключения, если вслед за В.М. Филипповой [1955], проследившей подобные явления в русском языке, причислить группу at dinner к обстоятельствам, имеющим также темпоральное значение.
В примере (5) влияние обстоятельства сопутствующих событий with Tracy на предложно-именную группу in the taxi несколько слабее, однако добавление once или трансформация in the taxi в придаточное времени могут свидетельствовать о наличии совмещения локального и темпорального значений: when he was / once in the taxi with Tracy…:
(5) In the taxi with Tracy he told her he was quitting his job and leaving the city [16].
Не менее важным фактором, способствующим проявлению темпорального значения в рассматриваемых группах, является вовлечение более широкого контекста – ситуации. В предложении (2), например, оттенок темпоральности прослеживается ещё более отчётливо на фоне более широкого контекста:
Driving back towards the terminal, Mel radioed the Snow Desk, confirming to Danny Farrow that runway one seven, left would be usable shortly. Then, switching to ATC ground control, he turned the volume low, the subdued level voices a background to his thoughts.
In the snowblast cab he had been reminded of the event which, of all others he remembered, had struck with great impact [14].
Здесь ситуация первого абзаца подводит читателя к восприятию обстоятельства in the snowblast cab, открывающего второй абзац и локального по своей семантике, как несущего темпоральный оттенок ещё и за счёт использования Past Perfect, что делает рассматриваемую предложно-именную группу более насыщенной, ёмкой по значению.
Взятое в отрыве от ситуации, последнее предложение примера (6) не даёт отчётливого проявления темпорального значения в предложно-именных группах on the ground и among the Swastikas. Темпоральное прочтение этих обстоятельств вытекает лишь из ситуации:
(6) It was quite dark long before Berlin, and the city came to meet the plane through the darkness as a gorse fire does, links of flame through the heavy gree night. A sky-sign was the size of a postage stamp; one could see the whole plan of the city, like a lit map in the Underground when you press a button to find the route. The great rectangle of the Templehof was marked in scarlet and yellow lights; the plane swerved away over the breadth of Berlin, turned back and down; the lights in the cabin went out and one could see the headlamps sweeping the asphalt drive, the sparks streaming out behind the grey Luft Hansa wing, as the wheels touched and rebounded and took the ground and held.
That was happiness, the quick impression; but on the ground, among the swastikas, one saw pain at every yard [13, с. 35-36].
Именно описание перехода от неба к земле создаёт некоторую протяжённость во времени и смену состояний полета и его окончания, придавая локальным группам on the ground и among the Swastikas оттенок темпоральности, как отражение смены состояний и места во времени.
Несмотря на то, что обстоятельства определяются как члены предложения, не входящие в обязательную валентность предиката, синтаксически они зависят от сказуемого и связаны с ним. Проследить это можно на уровне глагольно-именных словосочетаний в русистике вслед за В.М. Филипповой, обратившей внимание на зависимость обстоятельственных значений как их составляющих, так и глаголов, ими конкретизируемых [10, с. 200-201]. На материале английского языка об этом же идёт речь и у М.И. Оссовской [6].
Для наглядности рассмотрим следующие примеры:
(7) A week after I crossed the frontier Dr D died at Ganta in the Central Province, a town which I reached on February the fourteenth [13, с. 66].
(8) At Ganta they had borrowed two shillings from the cook to buy a goat with… [13, с. 183].
В примере (7) глагол die на семантическом уровне требует локативного восполнения, т.е. локатив at Ganta входит в обязательный валентный состав глагола die. В примере (8), напротив, глаголу borrow не требуется локативного восполнения, но синтаксически обстоятельство всё-таки зависит от сказуемого, тяготеет к нему. «Такая “привязанность” обстоятельства к сказуемому и то, что оно по форме совпадает с локативом, входящим в обязательную валентность предиката, создаёт предпосылки для того, чтобы локатив и обстоятельство было иногда трудно отличить друг от друга, и обстоятельство по аналогии с локативом приобретает значение места» [1, с. 14].
Обратившись к примеру (8) и развернув обстоятельство at Ganta в придаточное when they were at Ganta, можно обнаружить совмещение значений места и времени. Если сказуемое в предложении выражено глаголом, в обязательную валентность которого входит локатив (это главным образом глаголы местонахождения, пребывания, существования, движения), совмещения значений места и времени не будет наблюдаться. «В словосочетаниях с временными отношениями глаголы выполняют организующую роль только как поясняемое слово в словосочетании. Поэтому каждый глагол может образовать с существительным сочетание с временными отношениями. Однако не каждый глагол может создавать сочетания всех значений и всех форм» [10, с. 200].
Являясь вторым компонентом сочетаний с темпоральными отношениями, существительное всегда ограничено как лексико-семантически, так и грамматически. Представляется, что являться частью таких сочетаний могут существительные следующих лексико-семантических групп:
а) существительные темпоральной семантики (time, period, minute, year, season, month, week, dawn и т.п.; к ним же примыкают такие существительные, как break, shift, interval, а также названия возрастных периодов жизни: childhood, youth, old age);
б) существительные, обозначающие процесс (discussion, meditation, talk, dinner, classes, rain и т.п.), а также такие существительные, как meeting, conference, concert и т.п.
Ср.: At lunch in the only shade the wide gorge provided the messenger arrived from Zorzor… [13, с. 141].
Таким образом, проявлению темпорального значения в предложно-именных группах локальной семантики могут способствовать следующие факторы и явления:
- компрессия, как непреложное свойство языка стремиться к краткости выражения смысла;
- контекстуальная обусловленность;
- способность глаголов сочетаться с существительными определённой семантики.
Подобное свойство проявления темпорального значения в предложно-именных группах локальной семантики являет собой случай асимметрии формы и содержания языкового знака. Это в определённой мере позволяет преодолевать противоречие, существующее между многомерностью объективной реальности и линейностью речи.