Известный советский и российский лингвист И.В. Арнольд ассимиляцией заимствованных слов называет приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка [1, с. 231]. К лексике, усвоенной, или ассимилированной английским и русским словарным запасом, относятся русскоязычные заимствования (или русизмы) и англоязычные заимствования (англицизмы) соответственно [3, с. 114]. Термин «заимствование» имеет несколько научных определений. Так, например, по мнению Ворно Е.Ф., Кащеевой М.А. и др. [2, с. 94-95], заимствованиями называются слова иноязычного происхождения. В рамках такого подхода при анализе словарного состава английского и русского языков на современном этапе развития всю лексику этих языков следует признать английской и русской, кроме слов, чья фонетическая, грамматическая, семантическая и графическая структура имеет очевидное иноязычное происхождение, то есть заимствований (например, steppe, sputnik – «степь», «спутник» из русского; саундтрек (от англ. soundtrack), сингл (от англ. single), римейк (от англ. remake). При этом, к примеру, исконно английскими принято считать слова, известные с древнеанглийского периода и имеющие соответствия в других германских языках. Остальная часть словарного состава современного английского языка, по мнению Ворно Е.Ф., Кащеевой М.А. и др., относится к словам иноязычного происхождения, среди которых есть слова, пришедшие в английский язык из латинского, французского, греческого и других языков, в том числе русского.
В данной статье под англоязычными заимствованиями (англицизмами) и русскоязычными заимствованиями (русизмами) мы будем понимать, с одной стороны, процесс обращения к словарному составу английского и русского языка, происходящий в ходе исторических контактов английского и русского народов с целью выражения новых понятий, то есть сознательный процесс пополнения лексического состава английского и русского языков; с другой стороны, слова и словосочетания английского и русского языков, вошедшие словарный состав в результате заимствования [4, с. 92].
История слова “sputnik” весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников, в английской литературе употреблялись главным образом термины: artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого искусственного спутника Советском Союзе, возникло и сразу стало общеупотребительным слово “baby-moon” с ясно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское “sputnik” быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы [1, с. 229].
Однако слова, попадающие в язык, усваиваются им не в равной степени, то есть имеют разные степени ассимиляции: от степени полной ассимиляции до степени однократного употребления. Связи с этим русизмы и англицизмы по степени ассимиляции можно разделить на полные, частичные заимствования и не усвоенные английским и русским языком.
В Статье The Guardian от 26 января 2011 года говорится о том, президент Барак Обама предупредил об угрозе экономической мощи США в связи с глобальным влиянием и экономическим ростом Китая. В этой статье указано, что он призвал республиканцев отказаться от требований огромных сокращений бюджета и поддержать крупнейшую государственную инвестиционную программу со времен космической гонки 1960-х годов.
“Half a century ago, when the Soviets beat us into space with the launch of a satellite called Sputnik, we had no idea how we'd beat them to the moon,” he told congress [The Guardian, Wed 26, Jan, 2011 (Электронный ресурс)]. – «Полвека назад, когда Советcкий союз одержал победу над нами в космосе в связи с запуском спутника, мы не знали, как одержим реванш на Луне», – он обратился к Конгрессу (Перевод наш – Л.В.).
Слово “sputnik” можно считать примером русизма, частично усвоенного английским языком, поскольку данное слово часто сопровождается дефиницией, или определением значения. Кроме этого, английский язык производит частичное заимствование значения, то есть усваивает только понятие, относящееся к космическим достижениям Советского Союза.
Заимствованное слово может также выступать в разных синтаксических функциях, что говорит о значительной степени ассимиляции. Например: In the annual state of the union address, the US president appealed for the Republicans to co-operate to “win the future” and said the present generation faces its “Sputnik moment”, requiring government investment in research, infrastructure and education [The Guardian, Wed 26, Jan, 2011 (Электронный ресурс)]. – В ежегодном послании к профсоюзам президент США призвал республиканцев сотрудничать, чтобы «выиграть будущее», и сказал, что нынешнее поколение сталкивается со своим «моментом спутника», требующим государственных инвестиций в исследования, инфраструктуру и образование (Перевод наш – Л.В.). В данном примере частичное заимствование “sputnik” выступает определением к слову “moment”.
Или: But after investing in better research and education, we didn't just surpass the Soviets – we unleashed a wave of innovation that created new industries and millions of new jobs [The Guardian, Wed 26, Jan, 2011 (Электронный ресурс)]. – Но, вложив средства в более качественные исследования и образование, мы не просто превзошли Советы – мы развязали волну инноваций, которые создали новые отрасли промышленности и миллионы новых рабочих мест (Перевод наш – Л.В.). В данном примере представлено также частичное заимствование, русизм “Soviet”, представляющее существительное во множественном числе. Английский язык производит частичное заимствование значения, то есть усваивает только понятие, относящееся к Советскому Союзу.
Англицизм «саммит» вошло в русский в одном из значений – «встреча и переговоры на высшем уровне (например, глав государств или правительств)». Например: Отношения нормализовались во время саммита АТЭС [КП, 24 декабря 2010, с. 2]. Следовательно, такое заимствование также проходит частичную ассимиляцию в русском языке.
Таким образом, в русском и английском языках действуют собственные внутренние законы, определяющие их национальную специфику. Заимствования, попадая в английский и русский языки, постепенно ассимилируются в них, подчиняясь грамматическому фонетическому и семантическому строю.
Источники примеров
- КП, 24 декабря 2010. С. 2.
- The Guardian, Wed 26, Jan, 2011 URL: theguardian.com/world/2011/jan/26/state-of-the-union-address-obama-sputnik-moment дата обращения: 30.01.2020).