Роль гидов-переводчиков имеет решающее значение во всей системе туризма, поскольку их работа может повлиять на отношение туристов к туристическим агентствам. Они являются руководителями экскурсий, проводниками, переводчиками, рассказчиками и т.д. Их профессиональная компетентность может изменить или разрушить впечатления туристов от экскурсий и воспоминания о месте назначения.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что туризм стремительно развивается, несмотря на нынешнюю ситуацию в мире. Поэтому существует спрос на гидов-переводчиков, которые могут не только выполнять свои обязанности, но и вызывать повышенный интерес у туристов своей качественной работой.
Проблема заключается в том, что среди методистов и работающих переводчиков нет единого мнения об универсальном перечне компетенций гидов-переводчиков.
Следовательно, целью данного эссе является определение основных профессиональных и личностных компетенций гида-переводчика. Характерной особенностью данного эссе является сравнение зарубежных и российских подходов к компетенциям гида-переводчика.
Другие названия профессии "гид-переводчик" - гид-переводчик, гид-переводчик или переводчик в экскурсионном деле, но термин "гид-переводчик" используется в зарубежных ресурсах чаще, и он был выбран для соблюдения терминологического единства.
Чтобы определить расширенные компетенции гида-переводчика, сначала нужно понять отличительные особенности этой профессии.
Согласно Федеральному закону РФ № 132 "Об основах туристской деятельности в Российской Федерации", термин "гид-переводчик" определяется как "профессионально подготовленное лицо, свободно владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода и осуществления деятельности по ознакомлению туристов с объектами в стране/месте временного пребывания" [4]. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что лингвистическая компетенция и знание туристических достопримечательностей имеют наибольшее значение в профессии гида-переводчика.
В соответствии с требованиями Министерства культуры Российской Федерации и Федерального агентства по туризму, гиды-переводчики должны обладать следующими компетенциями:
- компетентность в области туризма (знание туристических объектов, традиций, связанных с маршрутом, а также знание правил обслуживания туристов);
- лингвистическая компетентность (отличное владение исходным и целевым языками; владение техникой устного перевода: как последовательного, так и синхронного; знание традиций и культуры стран изучаемого языка);
- организационная компетентность (способность планировать, организовывать и оценивать туристическую деятельность) [3].
Теперь хотелось бы сравнить вышеперечисленные компетенции с теми, которые указаны в зарубежной литературе. Например, согласно Программе развития интерпретации, три компонента считаются необходимыми для эффективной интерпретации во время экскурсий: знание ресурсов, посетителей и методов интерпретации [1]. Примечательно, что в программе говорится о знании гидом-переводчиком целевой аудитории и не упоминается организационная компетенция, в то время как в российских требованиях она есть.
Кроме того, было проанализировано руководство для гидов-переводчиков, опубликованное при поддержке "Программы обучения в течение всей жизни" Европейской комиссии. В нем говорится, что основным ключом к работе гида-интерпретатора является следование четырем правилам, перечисленным ниже:
- способствовать бережному отношению к наследию;
- превращать явления в опыт;
- вступать в обмен мнениями с участниками;
- согласовывать факты со значимыми темами [4].
Авторы этой книги считают, что перечисленные качества необходимы для любого вида интерпретации. Я хотела бы подробнее остановиться на каждом из правил.
- Исходя из того, что авторы используют не просто слова "руководство" или "инструкция", а именно руководство, можно сделать вывод, что они имеют в виду не только знание туристического объекта, но и ответственность.
- Второе качество можно объяснить тем, что чем больше гид знаком с неожиданными ситуациями, тем лучше он будет работать.
- Третье правило означает взаимодействие с участниками, особенно поддержание зрительного контакта.
- Четвертое правило подразумевает наличие фоновых знаний, которые позволяют сравнивать различные туристические объекты и отвечать на вопросы участников экскурсии. Авторы также отмечают важность ораторских навыков, ведь гид-переводчик – это, прежде всего, рассказчик, а не просто человек, передающий смысл предложения с одного языка на другой.
Как зарубежные, так и российские исследователи выделяют такую профессиональную компетенцию, как межкультурная компетентность. Под ней принято понимать способность иметь дело с различными культурными особенностями и передавать их средствами другого языка.
Что касается личных качеств гида-переводчика, то общепризнанными являются следующие: коммуникабельность, пунктуальность, энтузиазм, доброжелательность, чувство юмора, находчивость и, самое главное, лидерские качества.
В заключение хотелось бы привести список основных профессиональных и личностных компетенций гида-переводчика:
- профессиональные компетенции: лингвистические и межкультурные компетенции, компетентность в области туризма, организационная компетентность, знание целевой аудитории, ораторские способности;
- личностные компетенции: ответственность, фоновые знания, пунктуальность, энтузиазм, доброжелательность, чувство юмора, находчивость и лидерские качества.
Как мы видим, основное различие между российскими и зарубежными подходами заключается в том, что в зарубежных стандартах больше внимания уделяется личностным качествам, в то время как требования в России касаются знания целевого языка и туристических объектов. Вместе они образуют список требований, и он быстро становится длиннее из-за развития туристической индустрии. Появляются новые способы путешествий, и чтобы оставаться конкурентоспособными, гиды-переводчики должны быть готовы к длительному обучению и тренингам.