Профессиональные и личностные компетенции гида-переводчика

В статье рассматриваются основные компетенции гида-переводчика с точки зрения государственных стандартов, зарубежного подхода, а также с точки зрения личностных качеств гида-переводчика.

Аннотация статьи
перевод
компетенции
межкультурная коммуникация
устный перевод
гид-переводчик
Ключевые слова

Роль гидов-переводчиков имеет решающее значение во всей системе туризма, поскольку их работа может повлиять на отношение туристов к туристическим агентствам. Они являются руководителями экскурсий, проводниками, переводчиками, рассказчиками и т.д. Их профессиональная компетентность может изменить или разрушить впечатления туристов от экскурсий и воспоминания о месте назначения.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что туризм стремительно развивается, несмотря на нынешнюю ситуацию в мире. Поэтому существует спрос на гидов-переводчиков, которые могут не только выполнять свои обязанности, но и вызывать повышенный интерес у туристов своей качественной работой.

Проблема заключается в том, что среди методистов и работающих переводчиков нет единого мнения об универсальном перечне компетенций гидов-переводчиков.

Следовательно, целью данного эссе является определение основных профессиональных и личностных компетенций гида-переводчика. Характерной особенностью данного эссе является сравнение зарубежных и российских подходов к компетенциям гида-переводчика.

Другие названия профессии "гид-переводчик" - гид-переводчик, гид-переводчик или переводчик в экскурсионном деле, но термин "гид-переводчик" используется в зарубежных ресурсах чаще, и он был выбран для соблюдения терминологического единства.

Чтобы определить расширенные компетенции гида-переводчика, сначала нужно понять отличительные особенности этой профессии.

Согласно Федеральному закону РФ № 132 "Об основах туристской деятельности в Российской Федерации", термин "гид-переводчик" определяется как "профессионально подготовленное лицо, свободно владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода и осуществления деятельности по ознакомлению туристов с объектами в стране/месте временного пребывания" [4]. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что лингвистическая компетенция и знание туристических достопримечательностей имеют наибольшее значение в профессии гида-переводчика.

В соответствии с требованиями Министерства культуры Российской Федерации и Федерального агентства по туризму, гиды-переводчики должны обладать следующими компетенциями:

  • компетентность в области туризма (знание туристических объектов, традиций, связанных с маршрутом, а также знание правил обслуживания туристов);
  • лингвистическая компетентность (отличное владение исходным и целевым языками; владение техникой устного перевода: как последовательного, так и синхронного; знание традиций и культуры стран изучаемого языка);
  • организационная компетентность (способность планировать, организовывать и оценивать туристическую деятельность) [3].

Теперь хотелось бы сравнить вышеперечисленные компетенции с теми, которые указаны в зарубежной литературе. Например, согласно Программе развития интерпретации, три компонента считаются необходимыми для эффективной интерпретации во время экскурсий: знание ресурсов, посетителей и методов интерпретации [1]. Примечательно, что в программе говорится о знании гидом-переводчиком целевой аудитории и не упоминается организационная компетенция, в то время как в российских требованиях она есть.

Кроме того, было проанализировано руководство для гидов-переводчиков, опубликованное при поддержке "Программы обучения в течение всей жизни" Европейской комиссии. В нем говорится, что основным ключом к работе гида-интерпретатора является следование четырем правилам, перечисленным ниже:

  1. способствовать бережному отношению к наследию;
  2. превращать явления в опыт;
  3. вступать в обмен мнениями с участниками;
  4. согласовывать факты со значимыми темами [4].

Авторы этой книги считают, что перечисленные качества необходимы для любого вида интерпретации. Я хотела бы подробнее остановиться на каждом из правил.

  1. Исходя из того, что авторы используют не просто слова "руководство" или "инструкция", а именно руководство, можно сделать вывод, что они имеют в виду не только знание туристического объекта, но и ответственность.
  2. Второе качество можно объяснить тем, что чем больше гид знаком с неожиданными ситуациями, тем лучше он будет работать.
  3. Третье правило означает взаимодействие с участниками, особенно поддержание зрительного контакта.
  4. Четвертое правило подразумевает наличие фоновых знаний, которые позволяют сравнивать различные туристические объекты и отвечать на вопросы участников экскурсии. Авторы также отмечают важность ораторских навыков, ведь гид-переводчик – это, прежде всего, рассказчик, а не просто человек, передающий смысл предложения с одного языка на другой.

Как зарубежные, так и российские исследователи выделяют такую профессиональную компетенцию, как межкультурная компетентность. Под ней принято понимать способность иметь дело с различными культурными особенностями и передавать их средствами другого языка.

Что касается личных качеств гида-переводчика, то общепризнанными являются следующие: коммуникабельность, пунктуальность, энтузиазм, доброжелательность, чувство юмора, находчивость и, самое главное, лидерские качества.

В заключение хотелось бы привести список основных профессиональных и личностных компетенций гида-переводчика:

  1. профессиональные компетенции: лингвистические и межкультурные компетенции, компетентность в области туризма, организационная компетентность, знание целевой аудитории, ораторские способности;
  2. личностные компетенции: ответственность, фоновые знания, пунктуальность, энтузиазм, доброжелательность, чувство юмора, находчивость и лидерские качества.

Как мы видим, основное различие между российскими и зарубежными подходами заключается в том, что в зарубежных стандартах больше внимания уделяется личностным качествам, в то время как требования в России касаются знания целевого языка и туристических объектов. Вместе они образуют список требований, и он быстро становится длиннее из-за развития туристической индустрии. Появляются новые способы путешествий, и чтобы оставаться конкурентоспособными, гиды-переводчики должны быть готовы к длительному обучению и тренингам.

Текст статьи
  1. Interpretive Development Program 2009, [Электронный ресурс] URL: https://www.nps.gov/idp/interp/theprogram.htm (дата обращения: 29.06.2022).
  2. Thorsten L. The Interpretive Guide - Sharing Heritage with People. // Bildungswerk interpretation, Werleshausen, 2015. 38 стр.
  3. Методические рекомендации по подготовке (переподготовке), повышению квалификации инструкторов-проводников, гидов-переводчиков и экскурсоводов 2016, [Электронный ресурс] URL: https://culture.gov.ru/documents/metodicheskie-rekomendatsii-po-soderzhaniyu-dopolnitelnykh-professionalnykh-programm-professionalnoy/ (дата обращения: 20.06.2022).
  4. Федеральный закон РФ № 132 Основы туристской деятельности в Российской Федерации 1996, [Электронный ресурс] URL: http://base.garant.ru/136248/ (дата обращения: 15.06.2022)
Список литературы