В настоящее время происходит широкое внедрение автоматизированного (компьютерного) перевода во все сферы нашей жизни. Использование быстрых удобных онлайн-переводчиков практически с любого языка стало привычным явлением, причем с появлением новых алгоритмов и технологий качество перевода постоянно улучшается.
Одна из задач ФГОС ВО [4] направлена на улучшение иноязычной подготовки выпускников вузов путем включения в программу подготовки всех аспектов обучения иностранному языку (чтение, письмо, слушание, говорение). Это позволит обеспечить формирование как иноязычной, так и профессиональной коммуникативной компетенции, хотя в технических вузах одной из основных целей остается обучение адекватному переводу научно-технического текста.
Преподаватели иностранного языка в техническом вузе при проверке домашнего задания часто сталкиваются с попыткой студентов использовать результат компьютерного перевода. Таким образом, попытки научить студентов оперировать соответствующими грамматическими структурами и специальной лексикой в процессе перевода дают весьма незначительные результаты.
В настоящее время онлайн-переводчики хорошо справляются с небольшими техническими текстами, предлагаемыми в учебных пособиях для студентов первого курса. Однако качество компьютерного перевода профессионально-ориентированных текстов, выполняемых студентами старших курсов, далеко от совершенства. Особенно если в тексте встречаются узко специальные термины, фразовые глаголы и/или идиоматические выражения, то понять смысл полученного компьютерного перевода иногда практически невозможно. Аспирантам определенных специальностей часто приходится переводить статьи китайских авторов, что практически исключает возможность использования онлайн-переводчика в силу специфики языка предлагаемых статей. В настоящее время профессиональные переводчики широко пользуются различными программами, и их основной работой становится постпереводческое редактирование. В ряде университетов в программу обучения переводчиков введен специальный курс компьютерного перевода [6].
В сложившейся ситуации представляется своевременным перейти к обучению студентов технических специальностей грамотному использованию современных программных средств перевода, а также дополнить учебные пособия упражнениями, позволяющими студентам научиться находить и устранять ошибки компьютерного перевода. Это позволит студентам освоить и совершенствовать компетенции, необходимые будущему специалисту при переводе профессионально-ориентированных текстов. Кроме того, использование компьютерного перевода высвободит время для выполнения заданий, направленных на освоение коммуникативной иноязычной компетенции.
Рассмотрим ряд ключевых моментов, связанных с трудностями машинного перевода, и пути их преодоления. Использование программного обеспечения ни в коем случае не означает отказ от перевода специальных текстов студентами, но акцент аудиторной работы следует перенести на разбор подготовленных компьютерных переводов (можно, например, провести сравнение переводов, выполненных разными онлайн-переводчиками) путём их сопоставления, на отработку новой лексики, освоение сложных грамматических структур, в том числе встретившихся в предложенном тексте, а также на устный перевод небольших специально подобранных текстов, как это делается на экзамене.
Перед тем как перейти собственно к выполнению перевода научно-технической литературы, следует выделить время для вводной информации, связанной с переводческими приёмами и основными требованиями, предъявляемыми к переводу. Необходимо разъяснить, что не существует единственного абсолютно точного перевода; возможно существование нескольких правильных вариантов, поскольку творческий подход к процессу перевода придает ему индивидуальную окраску.
К основным требованиям, предъявляемым к переводу, относятся его эквивалентность и адекватность. Вслед за А.Д. Швейцером будем считать, что «перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу; перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует их коммуникативной ситуации перевода» [5]. Следовательно, для достижения адекватности в задачи студента входит умение осуществлять различные переводческие трансформации, которые позволяют более точно передать содержание исходного текста. Безусловно адекватность будет определяться соответствующим этапом обучения иностранному языку и соблюдением всех норм языка перевода. Студентам следует объяснить разницу между адекватным и буквальным переводом, зачастую выдаваемым онлайн-переводчиком. Зачастую это происходит из-за отсутствия в русском языке конструкций, аналогичных иностранному.
Сопоставим ряд примеров перевода, где принятые сокращения означают: G – Google Translate, Y – Yandex Translate, M – Multitran, Ср. – Сравнить.
She did not paint her car herself, she had her car painted. – Она не красила свою машину сама, она покрасила свою машину (Y). Ср. Она не сама красила свою машину, ей её покрасили.
Being before her time she had to wait. – Опередив свое время, ей пришлось ждать. (G). Ср. Поскольку она пришла раньше времени, ей пришлось подождать.
Студенты должны знать некоторые простые переводческие приемы. Например, при переводе некоторые предложения могут оказаться длинными и сложными для понимания. В этом случае следует прибегнуть к членению такого русского предложения на несколько более коротких. Способ перевода, обратный членению – объединение двух или более простых предложений – также употребляется для лучшего понимания текста.
They rushed into the laboratory. Just in time. – Они ворвались в лабораторию как раз вовремя.
Переводу таблиц и рисунков следует уделить особое внимание: эта информация переводится с опорой на текст.
В англоязычной научно-технической литературе часто используется сжатие текста. Перевод такой части текста зачастую оказывается совершенно неприемлемым и требует тщательной переработки. Ограниченное время занятий иностранным языком в технических вузах не позволяет рассмотреть все типы и варианты сжатого текста, предлагаемых Б. Климзо [1, c. 119-128], поэтому разумно выбрать наиболее простые случаи.
При редактировании перевода предлагается обратить внимание студентов на следующие моменты:
1. Синонимы и повторы.
Текст перевода может содержать синонимы и повторы; их следует избегать.
The plant produces pig-iron, most of the pig-iron turned into steel. – Завод производит чугун, большая часть чугуна перерабатывается в сталь (G).
Ср. Завод производит чугун, причем его большая часть перерабатывается в сталь.
2. Распознавание символов.
Иногда исходный текст (часто после сканирования или копирования текста в формате PDF) содержит неправильно распознанные символы. Необходимо проверять возможные ошибки в исходном тексте. Так, в отсканированном варианте читаем:
It got satellite lack in just over two minutes without the A-GPS on. – Он получил отсутствие спутника всего за две минуты без включенного A-GPS (Y).
Тогда как в исходном тексте:
It got satellite lock in just over two minutes without the A-GPS on. – Он получил спутниковую привязку чуть более чем за две минуты без включенного A-GPS (Y).
В отсканированном тексте могут встретиться невидимые служебные символы, например, конец абзаца (¶), воспринимаемый программой как точка. В этом случае перевод будет ошибочным.
He said that, the point having been raised, the same mistake would not occur again. – Он сказал, что, раз вопрос был поднят, та же ошибка не повторится. Опять-таки(G). Ср. Он сказал, что после того, как этот вопрос был поднят, та же ошибка больше не повторится.
3. Местоимения.
Ошибки часто встречаются при переводе местоимений.
He went down the steep staircase, leading her by the hand. – Он спустился по крутой лестнице, ведя ее за руку (G). Ср. Он спустился по крутой лестнице, ведя девушку (по контексту) за руку.
4. Фразовые глаголы и идиомы.
Перевод фразовых глаголов и идиоматических выражений вызывает особые трудности и может привести к полному искажению смысла.
They had insured the machine tool against rain by putting up a shelter. – Они застраховали станок от дождя, соорудив навес (Y). Ср.Они защитили станок от дождя, соорудив навес.
The media all ears, the reporter was very careful about what he saying. – Все уши СМИ, репортер был очень осторожен в том, что он говорил (G). Ср.Поскольку журналисты слушали с напряжённым вниманием, докладчик был осторожен в своих высказываниях.
5. Определения.
Особого внимания требуют определения, образованные либо несколькими прилагательными и существительным, либо цепочкой из нескольких существительных, которые могут стать причиной неверного перевода. Выбор правильного варианта перевода часто определяется контекстом, и перевод научно-технической литературы подразумевает наличие у студента определенных знаний в рассматриваемой области. Ошибки могут возникать также при переводе отдельных словосочетаний или предложений вне контекста.
human engineering – человеческая инженерия (Y), человеческая инженерия (G), эргономика и психотехника (M).
availability acceptance test – приемочный тест доступности (Y), приемочный тест на доступность (G), проверка готовности (изделия) при приёмочных испытаниях (M).
6. Аббревиатуры.
Компьютерный переводчик обычно аббревиатуры не переводит; от студента, однако, такой перевод требуется.
DTR for an overhead transmission line is a viable and cost-effective technique. – Динамический тепловой рейтинг (ДТН) для воздушной линии электропередачи является перспективным и экономически эффективным методом.
При переводе текста следует помнить, для какой аудитории он предназначен. Практически во всех областях науки и техники существуют свои обозначения и сокращения, понятные только специалистам. В общем случае стоит дать развернутое значение английской аббревиатуры, а затем выбрать один из способов, предлагаемых, например, А. В. Конновой [2].
7. Неологизмы.
Зачастую программы оставляют неологизмы без перевода. Поскольку неологизмы в научно-технических текстах появляются непрерывно, то обновление данных программных комплексов запаздывает, и студенты должны знать возможные способы перевода неологизмов [3, с.118].
With USB on-the-go enabled on this Nokia model, you can also use the file manager to access USB flash drives and even other phones connected over the optional USB cable. – Если на этой модели Nokia включен USB on-the-go, вы также можете использовать файл менеджер для доступа к USB-накопителям и даже к другим телефонам, подключенным через дополнительный USB-кабель. (G)
В данном случае обозначение технологии USB on-the-go, как и аббревиатура USB, являются терминами, общепринятыми в области информационных технологий в его исходном виде.
8. Особые грамматические конструкции.
Компьютерным программам пока не часто удается корректно переводить некоторые английские грамматические конструкции, например, независимый (абсолютный) причастный оборот, герундиальный оборот и т.п.
The engineer testing the motor, the committee came to see it working. Инженер тестирует двигатель, комиссия пришла посмотреть, как работает двигатель (G) .Ср.Когда инженер испытывал двигатель, пришла комиссия чтобы посмотреть, как работает устройство.
9. Эмфаза.
Примером неверного перевода эмфазы может служить перевод конструкции с двойным отрицанием, которые переводятся утвердительными предложениями с усилительными словами «довольно», «весьма» и «вполне» [1, c. 60].
A yield strength requirement of 1400 MPa for the immediate future is not unrealistic. – Требование к пределу текучести в 1400 МПа в ближайшем будущем не является нереалистичным (Y). Ср. Требование обеспечения в ближайшем будущем предела текучести, равного 1400 МПа, вполне реалистично.
Некоторые виды эмфазы онлайн-переводчикам удается перевести правильно, но все-таки подобные случаи следует контролировать.
It is the stored program that separates the electronic digital computer from all other types. – Это хранимая программа, которая отличает электронный цифровой компьютер от всех других типов (Y). Ср. Именно хранимая программа отличает электронный цифровой компьютер от компьютеров других типов.
Перенос акцента с обучения иностранному языку с использованием перевода потребует дополнения существующих учебных пособий специально разработанными упражнениями, а, возможно, и создания новых методических материалов. Такие упражнения могут содержать вопросы к тексту, а также задания типа «True-False-Not Stated», выбор правильного варианта перевода, поиск необходимой грамматической конструкции, преобразование части текста с использованием изучаемой грамматической конструкции и др. На каждом занятии рекомендуется выполнение упражнений на закрепление лексики (поиск английского эквивалента в тексте, подбор синонимов, упражнение на словообразование и т.д.). Такие упражнения можно включить и в домашнее задание. Представляется, что просмотровое чтение небольших специально подобранных текстов или перевод «с листа» лучше проводить в аудитории.
На сегодняшний день текст, выдаваемый самыми современными версиями онлайн-переводчиков, в той или иной степени требует редактирования. В ближайшем будущем компьютер вряд ли сможет заменить человека в области перевода текстов. Однако уже сейчас представляется логичным начать использовать компьютерный перевод в аудиторных занятиях в качестве материала для редактирования с обязательным выполнением упражнений, разработанных с опорой на предлагаемый текст.