Перевод на русский язык заимствованных путём трансплантации немецких терминов в английских научных текстах

Перевод на русский язык заимствованных путём трансплантации немецких терминов в английских научных текстах

Данная статья посвящена переводу на русский язык немецких терминов, которые встречаются в англоязычных научных текстах. Статья представляет собой сравнительный анализ материала англоязычной монографии и её перевода на русский язык с целью выявить использованные для передачи немецких терминов переводческие стратегии, выделить наиболее эффективные из них и дать рекомендации переводчикам. Анализ включает в себя способы введения немецких терминов в англоязычный текст и их грамматическую адаптацию.

Аннотация статьи
переводоведение
трансплантация
термин
терминологическая эквивалентность
научный язык
немецкий язык
объяснительный перевод
морфологическая адаптация
структурная калька
Ключевые слова

Под трансплантацией мы понимаем один из способов перевода, при котором слово заимствуется в другой язык с полным сохранением своего графического облика. Этот переводческий приём в основном используется для передачи имён собственных, таких как названия фирм и торговые марки. Трансплантация научных терминов из третьего языка может создавать трудности не только для устного, но и для письменного переводчика, особенно если этот третий язык не является его рабочим языком.

Трансплантация связана с проблемой терминологической эквивалентности. В гуманитарных науках некоторые термины являются национально-специфическими, отражая их принадлежность конкретной теории или даже авторство конкретного учёного, поэтому зачастую заимствуются в исходном виде, без перевода или в сопровождении объяснительного перевода или аналоговой замены. Кроме того, терминологические системы некоторых областей научного знания, особенно сравнительно молодых, ещё находятся в процессе становления. В них параллельно может существовать несколько терминов, которые различаются по объёму значения и положению в терминосистеме. Это может привести к параллельному существованию собственного термина и термина, заимствованного из другого языка путём трансплантации.

Немецкие термины чаще всего встречаются в таких областях научного знания, как психология (Angst – fear, depression, anger, Gestalt – a physical, biological, or symbolic configuration or pattern of element so unified as a whole that its properties can or cannot be identified from a simple summation of its parts), литературоведение (Bildungsroman – a coming of age story, Leitmotif – theme, often used in literature, Meistersinger – a member of a certain German guild from the 15th and 16th centuries), языкознание (Ablaut – a vowel change, characteristic of Indo-European languages, that accompanies a change in grammatical function), философия (Gedankenexperiment – thought experiment), политология (Realpolitik – political practice) и др. [3]. Возникновение этих терминов приходится на XVIII в. – первую половину XX в. – период, когда немецкий язык был одним из важнейших языков науки.

Заимствование терминов в английский язык сопровождается морфологической адаптацией, которая выражается в утрате падежных форм, а также, зачастую, характерного для немецкого языка написания имён существительных с заглавной буквы. Однако общность алфавита приводит к тому, что немецкие термины, особенно менее частотные, не всегда идентифицируется переводчиком как трансплантаты.

Наша задача состоит в том, чтобы проанализировать, как такие термины вводятся в английский текст, чтобы выработать ряд рекомендаций, которые позволят переводчику определить, что перед ним трансплантат из немецкого языка, и выбрать оптимальную стратегию для перевода таких трансплантатов на русский язык, в зависимости от конкретной ситуации употребления.

В данной статье представлен анализ примеров перевода немецких трансплантатов из монографии Энтони Пима “Exploring Translation Theories”, посвящённой теоретическим основам переводоведения. Перевод на русский выполнен Казаковой Т.А.

Поскольку переводоведение представляет собой достаточно молодую и активно развивающуюся отрасль гуманитарного научного знания, его терминологическая система ещё находится в процессе становления. Вследствие этого трансплантация терминов является результатом лакунарности, отсутствия однословного эквивалента данного термина в языке перевода или неполного совпадения семантического объёма английского и немецкого терминов.

Рассмотрим, каким образом вводятся в текст немецкие термины. Все трансплантированные термины подвергаются морфологической адаптации, но сохраняют написание с заглавной буквы и выделяются в тексте при помощи курсива. Таким образом, их адаптация является неполной. Большинство трансплантатов сопровождается пояснением на английском языке.

Пояснения представляют собой:

1) аналогичный термин:

The German preacher and translator Friedrich Schleiermacher (1813/1963) argued that translations could be either foreignizing (verfremdend) or domesticating (verdeutschend, “Germanizing”) [2, c. 31].

2) открытый ряд синонимов, данных в скобках с кавычками или без них:

For instance, he saw the Greek word for truth, aletheia, as configuring Unverborgenheit (“unhiddenness,” “disclosedness”) (1927/1953: 33, 219), based on its particles a- (absence of) and -lethe (deception) [2, c. 94].

3) структурную кальку немецкого термина:

Even in instances of what Vermeer calls “functional constancy” (Funktionskonstanz), where the Skopos requires the start-text function to be maintained, significant changes may be required [2, c. 48-49].

4) развернутое контекстное пояснение понятия через указание значения, его внешних или внутренних характеристик:

… translators, who were called upon to do many things beyond translating, had their general profession described as Texter (on the model of a “reader,” who reads; so, a “texter” is someone who “texts,” well before SMS gave the term a different meaning) [2, c. 49].

Теперь обратимся к способам перевода немецким терминов, которые использовал переводчик на русский язык.

1. Трансплантация с закавычиванием + калькирование пояснения на английском языке:

For theorists like Coseriu, those terms could be mapped onto the German distinction between Sinn (stable meaning) and Bedeutung (momentary signification) [2, c. 10]. – Для лингвистов, например, Эуджена Косериу, эти термины представлялись совместимыми с немецкой терминологической парой Sinn” («устойчивое значение») andBedeutung” («текущее значение») [1, c. 29].

2. Трансплантация с пометкой, что термин заимствован из немецкого языка: в тех случаях, когда переводчик трансплантирует англоязычные термины, чтобы избежать путаницы:

Brief: The instructions the client gives to the translator; Auftrag in German; also called “commission” in English. In actual translation practice, the normal terms would be “instructions” or “job description” [2, c. 46]. – Установка (brief). Указания (нем. Auftrag), которые заказчик даёт переводчику; может также интерпретироваться как «задание», «инструкция» и т.п. [1, c. 76].

3. Трансплантация + структурная калька немецкого термина:

Translation culture (Übersetzungskultur): Term used by the Göttingen group (see Frank 1989) to describe the cultural norms governing translations within a target system, on the model of Esskultur, which would describe the way a certain society eats (including all the Chinese and Indian restaurants in Germany, for example) [2, c. 143-144]. – Переводческая культура (Übersetzungskultur). Этот термин, введённый Геттингенской группой [Frank, 1989] для описания культурных норм целевой культуры, действующих в ситуации перевода, по аналогии с Esskultur” («культура питания»), с помощью которого описываются традиции еды того или иного общества (например, китайские или индийские рестораны в Германии) [1, c. 210].

4. Опущение: используется при переводе цитаты из источника, для которого существует канонический перевод на русский язык:

This grabbing (begreifen) of an outside indistinguishable from an inside constitutes an inside, going back and forth and coding everything into a sign-system by the thing(s) grasped [2, c. 152]. – «Этот захват чего-то внешнего, неотделимого от внутреннего, происходит постоянно и создает нечто вроде системы знаков, кодирующей захваченные предметы» [2, c. 220].

Таким образом, выявление немецких трансплантатов не представляет сложности для переводчика письменных научных текстов из области теории перевода. В проанализированном тексте все термины маркированы и сопровождаются объяснительным переводом, аналогичным английским термином или структурной калькой. Неполная морфологическая адаптация немецких трансплантатов также облегчает их идентификацию.

Что касается перевода на русский язык, в 18 из рассмотренных нами 20 примеров переводчик использовал трансплантацию термина и перевёл англоязычные пояснения с помощью различных переводческих стратегий. Тем самым он сохранил интенцию автора продемонстрировать связь немецких терминов с конкретными школами переводоведения и именами немецкоязычных учёных.

В ряде случаев перевод является более эксплицитным за счёт введения дополнительных пояснений, например, структурной кальки немецкого термина для более полной передачи его внутренних характеристик.

Следует признать удачным добавление пояснения к трансплантату там, где оно отсутствует в оригинальном англоязычном тексте, а также помету, указывающую на немецкое происхождение термина, чтобы избежать путаницы в результате одновременного введения в русский текст английских и немецких трансплантатов.

Текст статьи
  1. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. – СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018. 255 с.
  2. Pym, A. Exploring Translation Theories. Second edition. – London/New York: Routledge, 2014. 178 p.
  3. List of English Words of German Origin. URL: https://grammar.yourdictionary.com/word-lists/list-of-english-words-of-german-origin.html (дата обращения: 18.01.2020).
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 17 мая по 31 мая
Осталось 3 дня до окончания
Препринт статьи — после оплаты
Справка о публикации
БЕСПЛАТНО
Размещение электронной версии
04 июня
Загрузка в elibrary
04 июня
Рассылка печатных экземпляров
08 июня