Британская пресса в аспекте перевода на русский язык

В статье подробно рассматривается публицистический стиль на примере британских средств массовой информации. Определяются основные характеристики речевых клише, используемые в британской прессе, а также сложности при переводе на русский язык.

Аннотация статьи
семантическая эквивалентность
неологизм
коммуникативно-функциональная эквивалентность
переводческая трансформация
Ключевые слова

Материалы публицистического стиля охватывают широкий круг тем и могут касаться любой темы, которая привлечет внимание общественности. Это, несомненно, влияет на языковые характеристики данного стиля. Необходимо использовать специальную лексику, часто требуются пояснения и пространные комментарии.

С другой стороны, существует множество тем, которые постоянно используются в СМИ, и лексика, связанная с ними, приобретает общественную окраску. Так формируются различные лексические единицы в словарном составе языка, характерные для публицистического стиля.

В этот список тем входит, прежде всего, политика, информация о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, заявлениях политических лидеров.

При работе с англоязычными газетами переводчик должен учитывать особенности издания. Англоязычные газеты характеризуются использованием терминологии, эмоциональной окраской с помощью перифраз, жаргонизмов и оксонализмов, спецификой заголовков, разговорно-семейным характером информации, официальностью обращений и заголовков, а также лексическими особенностями. Газеты предоставляют информацию таким образом, чтобы широкая общественность могла понять ее смысл. В первую очередь сообщается о фактах и явлениях в различных сферах деятельности.

Поскольку большая часть информации в качественной газете связана с политикой, текст газеты изобилует политическими терминами. Почти для каждого слова можно найти соответствующее слово, но некоторые слова могут не иметь смысла, если их не вырвать из контекста. Переводчики должны быть осторожны в работе с такими омонимами.

Например, политический термин «state» может переводиться и как «штат», и как «государство».

 «They discussed the key state and federal franchise regulations and also explained how they would affect franchise operations». – «Они рассмотрели основные положения законов штатов и федерального законодательства и также объяснили, как это повлияло бы на франчайзинговые операции». В предложении термин «state» употребляется с определением «федеральный» и обозначает штат.

Среди языковых и стилевых особенностей языка английской прессы принято выделять:

– Высокая степень стандартизации используемых средств: устойчивые и клишированные выражения, метафоры, высокий процент стандартных терминов и названий.

Nuclear tension, restricted information, a statement issued by, the discussions are still in their early stages.

 Экспрессия как способ захвата внимания читателя и выражения отношения к передаваемой информации (некоторые из способов экспрессии включают речевые клише, наличие уничижительных терминов и прямые обращения к читателю).

His politeness was extraordinary, the Government has decided to weather the storm of business opposition, the volume of complaints is enormous.

− Насыщенность самыми разнообразными реалиями и цитатами;

New universities, the Shadow Education Secretary, the Suffragette movement, business of America is business.

− Использование коллоквиализмов, сленга и ненормативной лексики .

Tony Blair was accused of running scared last night, cocky as you please, Rubbish? Oh, really?

 Использование фразеологизмов и идиоматической лексики в том числе пословиц и поговорок;

Human face of globalization, they played their cards close to their chest, the traditional summerhouse is dead.

− Широкое использование средств художественной выразительностиOut of the shadows, golden opportunity, Kevin's heaven, crisp and crunchy crackers.

Конечно, такие заголовки не следует переводить напрямую. Если такое решение найти невозможно, лучше вообще изменить заголовок, сделав его нейтральным, но ясным по смыслу и соответствующим теме текста.

У переводчика мало возможностей для творчества, когда речь идет о названиях организаций, титулах, международных организациях и географических названиях. В таких случаях у переводчика не будет выбора эквивалентов вообще или только несколько похожих вариантов. Например, единственно возможный эквивалент для UN Security Council – это Совет Безопасности ООН.

Для английских заголовков характерно использование глагольных форм, которые необходимо переставлять при переводе. Например: Floods Hit Scotland - Наводнение в Шотландии, A Train Driver Dies after Locos Collide – Гибель машиниста в результате столкновения поездов.

Более сложные преобразования требуют перевода заголовков, в которых есть личное глагольное сказуемое и нет подлежащегоWant No War Hysteria in Toronto Schools – Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто.

Изучение современных текстов, опубликованных в англоязычных газетах, показывает, что наиболее часто встречающимися темами являются темы, связанные с областью "обмена" в самом широком смысле. Среди них можно выделить:

  • конфликты (дипломатические и военные), политические и экономические разногласия, спорные проблемы, напряженность в отношениях между государствами, организациями и политическими деятелями (to sour the atmosphere between the giants of world tradeto be clearly uneasy with each other on key matters);
  • переговоры, обсуждения, встречи, направленные на выработку решений (соглашений) с целью ликвидации или предотвращения конфликтов (to carry out a respectful debateto hold a troubled summitto share time and talk with);
  • соглашения, договоры и иные результаты совместной деятельности (to solve the dispute; to reach deals with, to conclude a truce, to find a common position).

Перевод текста не должен быть вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не потерять информацию и привнести от себя то, чего нет в оригинальном тексте.

Статьи в англоязычных газетах имеют характеристики, которые оказывают значительное влияние на процесс перевода. Основная цель этого стиля – передать определенную информацию и создать желаемое воздействие на читателя. Кроме того, поскольку целью является передача фактов, понятия и явления должны быть точно определены. Следовательно, термины, имена и названия, которые четко указывают на предмет размышлений, играют важную роль.

Сокращения и аббревиатуры используются в газетно-публицистическом стиле достаточно часто. Иногда буквенная структура аббревиатур сохраняется в русском языке, иногда утрачивается. При переводе статьи, если аббревиатура встречается впервые, переводчик должен расшифровать и объяснить ее.

Лексика средств массовой информации 21 века отличается от лексики прошлого столетия функциональностью и динамичностью. Одной из причин развития является глобализация, межкультурное отношение, появления новых гаджетов и технологий, а также, безграничное совершенство языка.

Улучшение языка средств массовой информации практически зависит от степени развития системы его словообразования, которые становятся новыми словообразовательными моделями слов, делать новыми существующие улучшением либо ухудшением их продуктивности и множество иных причин словообразовательного процесса.

Приводимые неологизмы были популярны за последние годы в прессе.

«To Meghan Markle» («to Meghan Markled» в прошедшем времени). Означает: «ценить свое психическое здоровье и покидать неблагоприятную среду / ситуацию, в которой к тебе токсично относятся». 

Brexit is the nickname for "British exit" from the EU – выход Британии из Евросоюза.

Все чаще в работе переводчика англоязычных текстов средств массовой информации можно встретить использование таких лексических трансформаций, как генерализация и конкретизация, которые имеют противоположный характер. Приведём пример генерализации:

While the world health organization has announced overwhelming evidence that bacon and other kinds of processed meat can contribute to colorectal cancer, the real dangers are quite as worrying as the subsequent headlines would have us believe.

Однако на самом деле опасность не так велика, как пытались нас убедить некоторые средства массовой информации.

Как стало ясно, вместо употребления «заголовков», когда переводили «subsequent headlines», переводится единица как «средство массовой информации», обращаясь к единому фактору, к генерализации.

Стоит отметить, что умелый переводчик оперирует в своей деятельности одновременно несколькими видами переводческих трансформаций, что позволяет ему добиться как можно более точного соответствия текста перевода тексту оригинала.

Текст статьи
  1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М: Международные отношения. 1980. – С. 152-153.
  2. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение,1988. – 160 с. 
  3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
  4. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – Волгоград: Перемена, 2002. – 434 с.
  5. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. – М.: Флинта : Наука, 2015. – 112 с.
Список литературы