Главная
АИ #44 (123)
Статьи журнала АИ #44 (123)
Сущность и подходы к изучению классификации паремий и их функции

Сущность и подходы к изучению классификации паремий и их функции

Автор(-ы):

Сайфутдинова Милана Ильдарова

Секция

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

паремии
пословицы
функциональные особенности
классификация
поговорки

Аннотация статьи

В данной статье рассматривается сущность и основные подходы к изучению классификации паремий и из функций. Несмотря на все многообразие современного научного контента, посвященного различным аспектам общей и частной теории дискурса, а также непосредственно деловому дискурсу, в данной области научного знания все еще отмечаются использование паремий, требующие всестороннего и тщательного анализа.

Текст статьи

В настоящее время исследование источников народной культуры стало актуальным. «…Если в прошлом веке основной целью изучения пословиц и поговорок было познание – духа народа, то с укреплением фразеологии как лингвистической дисциплины нас стали интересовать и чисто языковые особенности фразеологизмов и паремий, их употребление в художественной речи, взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки» [1].

Важное место среди них в любом языке занимают паремии. Среди них можно встретить пословицы, поговорки, а также афоризмы и остальные изречения, являющиеся языковым и фольклорным наследием. Их можно назвать энциклопедией жизни народа, поскольку с помощью этих образных устойчивых единиц происходит передача народного культурного достояния между поколениями.

К паремиям относятся изречения, возникшие в разное историческое время, имеющие разную историю происхождения, источники и социальную среду, в которой они зародились. Но основа их возникновения одна – социальный опыт, острый ум, наблюдательность, а также художественные свойства и возможности языка.

Наиболее полной классификацией паремий является классификация Г.Л. Пермякова. В нем выделяются пять основных типов классификаций: алфавитная, классификация, по ключевым словам, (лексическая или энциклопедическая), монографическая, генетическая и тематическая [3, с. 96]:

  1. Алфавитная классификация. Главным ее требованием является расположение в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Эта классификация используется во многих современных изданиях. Достоинство этой классификации является простота, а недостатком является то, что любую пословицу можно перевести так, что оно будет начинаться с любой буквы.
  2. Классификация, по опорным словам, (также лексическим или энциклопедическим). Такая классификация подразумевает распределение пословиц, по ключевым словам, входящим в состав этой поговорки.
  3. Монографическая классификация. В его основе лежит группировка пословиц по времени и месту их применения и по автору подборки. Этот метод классификации очень удобен для изучения истории проблемы, но, как и два предыдущих, совершенно не гарантирует отсутствие многочисленных повторов и внутреннего беспорядка.
  4. Генетическая классификация. Эта классификация делит материал по его происхождению, в частности по языкам и народам, которые его породили. Генетическая система повторяет многие монографические черты, в том числе недостатки, связанные с бесконечным повторением одних и тех же текстов.
  5. Тематическая классификация. Она распределяет поговорки по темам высказывания, то есть по его содержанию. Данной классификацией пользуются многие отечественные паремиологи. Тематическая классификация позволяет абстрагироваться от многих необязательных элементов диктанта и обратить внимание в нем на самое существенное.

Однако и эта система имеет ряд серьезных недостатков.

Во-первых, большинство пословиц употребляются образно, т. е. они многотемны и поэтому не могут быть включены в эту узкую тематику.

Во-вторых, все предметно-тематические мероприятия, предлагаемые паремиологами, пересекаются и поэтому не могут дать однозначного решения.

В-третьих, любой составитель ломает пословицы и поговорки совершенно произвольно.

Как и у Г. Л. Пермякова, паремии в принципе сложнее любого фразеологического оборота; поэтому паремии необходимо выделить в самостоятельный класс языковых единиц, который называется паремиологическим уровнем языка [6, с. 99].

По мнению лингвиста В. П. Жукова, пословицы и поговорки могут отличаться разной степенью смысловой мотивированности. Воспользуемся классификацией В.П. Жукова и проиллюстрируем её своими примерами [7, с. 85].

«…Пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в прямом смысле», то есть это те, которые в настоящее время уже не употребляются в прямом смысле. Например: Дома рука и нога спит, в дороге и головушка не дремли; Не красна изба углами, а красна пирогами; В своём болоте и лягушка поет, а на чужбине и соловей молчит. Вольному – воля, спасённому – рай, бешеному – поле, чёрту – болото; Наделала синица шуму, а море не зажгла».

«…Пословицы, которые отличаются двойным планом – буквальным и иносказательным. Все дороги ведут к дому. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо. В речевой практике, как правило, пословицы данного типа используются в переносном смысле.

«Выражения, которые употребляются только в буквальном смысле». Дома всё споро, а вчуже житьё хуже. В гостях хорошо, а дома лучше. Хорошо тому, кто в своем дому. Мир строит, а война рушит. Рыбам – вода, птицам – воздух, а человеку – вся земля [5, с. 86].

В.М. Мокиенко дает свою классификацию, построенную по принципу соотношения общего значения поговорки с его компонентным значением, содержащимся в поговорке. Он выделяет три группы [4, с. 10]:

  1. Образные высказывания построены на метафорическом размышлении: Толковый сын – правый глаз отца. Волга всем рекам мать. Пьяному и море по колено. Лес по дереву не плачет. Муравей не велик, а горы копает. Дома – петух, на улице – курица. Чужая душа – потемки.
  2. Иронические высказывания, смысл которых прямо противоположен их конститутивному смыслу: Дай вору золотую гору, всё равно воровать не перестанет. Суд правый кривого дела не выправит (а кривой суд правое скривит).
  3. Высказывания, значение которых косвенно вытекает из их составного значения: постоянно сокращаемые высказывания:

«…Никогда не плюй на правый бок, на праву сторону, потому что ангел-хранитель при правом боке, а дьявол при левом. Её полная форма: Никогда не плюй на правый бок, на праву сторону, потому что ангел-хранитель при правом боке, а дьявол при левом, на него и плюй, говори: аминь, и растирай ногой».

Перечисленные классификации внесли ясность в разграничение понятий пословицы и поговорки, тем не менее данный вопрос остаётся актуальным и лишь подчёркивает, что в российском языкознании по этому поводу в настоящий момент нет единого мнения

На основе различий паремиологического уровня языка были выделены три самостоятельных типа пословиц:

а) пословицы и поговорки;

б) загадки;

в) знаки.

Как показали детальные исследования, существует около двадцати четырех типов поговорок, отличающихся друг от друга по внешнему и внутреннему строению.

Отсюда следует, что существует семь основных прагматических функций пословиц или семь основных практических целей, для которых пословицы используются [4, с. 102].

Первая функция – моделирование. Оно выражено во всех пословицах, веллеризмах, баснях и анекдотах прошлого. Прагматическое значение состоит в том, что эта функция обеспечивает словесную (ментальную) модель той или иной жизненной ситуации. Пословичные клише служат образцом, только не прямо, а косвенно, через текст, из которого они взяты, на который они похожи и в котором представлена соответствующая модель. Даже те пословицы, которые не имеют обоснования своего общего значения, несут моделирующую функцию.

Вторая функция информативна, что можно увидеть и в самых разных пословицах, но лучше всего он проявляется в так называемых «деловых» клише, а также в загадках, ребусах, задачах и языковых ребусах. Каждая пословица учит чему-то своему и по-своему: одни знакомят с картиной мира, другие – с правилами мышления, третьи – с правилами поведения, четвертые – с правилами артикуляции звуков родного языка и т.д. Но у всех у них есть общее свойство - учить некоторым нужным вещам.

Третья функция – прогностическая, присущая разным видам пословиц, но более ярко проявляющаяся в приметах, поверьях, так называемых «вещих» снах и гадательных изречениях. Основная суть этой функции – предсказание будущего.

Четвертая функция – магическая, имеющая различные структурные типы, но лучше всего выраженная в заклинаниях, тостах, пожеланиях, клятвах, заговорах и некоторых угрозах. Основная суть магической функции состоит в том, чтобы вызывать словами необходимые действия, навязывать волю природе или людям.

Пятая функция отрицательно-коммуникативная, присущая различным пословицам, но, по-видимому, встречающаяся в пустой речи (говорение, иногда одно слово, часто повторяющееся, обреченное, без особого смысла и значения, но по местной или личной привычке), скучных сказках (сказка, в которой многократно повторяется один и тот же фрагмент текста), шуточные ответы и дополнения. Смысл поговорок, выполняющих эту функцию, заключается в том, что необходимо уйти от ответа или отклонить аргумент оппонента.

Шестая функция – развлекательная, которая является первостепенной и наиболее яркой у прибауток и шуточных загадок. Из названия функции можно определить ее цель – функцией развлечение слушателей.

Седьмая функция – орнаментальная, являющаяся основной, по мнению паремиологов; главной сутью является «украшение речи».

Поэтому каждая функция пословиц может быть характерна для всех паремиологических типов, но доминирующей и обязательной она оказывается лишь для некоторых из них. Фактически все пословицы могут иметь все перечисленные текстовые функции, но только одна из них является обязательной и доминирующей для данного типа.

Паремиологи неоднократно отмечали структурное сходство пословиц и загадок. Известный американский паремиолог А. Тейлор утвердил термин Riddle-Proverbs, т.е. «загадки-пословицы» [8, с. 83].

Изучив паремиологическую основу различных языков, А.А. Потебня, И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев, В.М. Мокиенко пришел к выводу, что при разнообразии паремиологических форм ряд существенных структурных признаков образуют разные типы пословиц. Всего имеется шесть пар таких признаков, три из которых характеризуют внешнюю языковую структуру пословиц и три – внутреннюю. Внешнеязыковые конструкции делятся на фразовые и сверхфразовые [8, с. 12].

К фразовым словосочетаниям относятся все пословицы и поговорки, народные афоризмы, большинство примет, «деловые» поговорки и многие другие пословицы, выраженные различными типами предложений. К сверхфразовым относятся разовые анекдоты, небылицы, задачи, загадки, ребусы и другие изречения, выраженные короткой цепочкой предложений или диалогом.

Некоторые лингвисты в своих исследованиях выясняют особенности употребления паремий в речи (прямое или переносное значение), а также определяют, какое из значений является первичным, а какое вторичным [7, с. 88].

Другие авторы изучают возможность членения или нечленения пословиц на составляющие их компоненты в процессе восприятия [8, с. 77].

К.О. Банокина, М.Ю. Романюк предлагают психолингвистическую классификацию пословиц, в основе которой лежит принцип соединения смыслового значения пословиц с описанием ими действительного состояния. Исследователи выделяют ряд пословиц: пословицы двух значений (полисемантики), тождественные, соматизмы, анимализмы, натуралистическую группу и просторечные пословицы [1, с. 79].

Пословицы двух (полисемантичных) значений, как и отдельные лексемы, находятся в определенных отношениях друг с другом и составляют особую систему. Следовательно, среди паремических единиц наблюдаются те же семантические явления, которые свойственны и лексическому составу языка, одним из них является явление полисемии.

Поэтому многозначные (многозначные) пословицы представляют собой устойчивое состояние, имеющее два и более значений. Основными показателями полисемантической паремии являются:

  • дифференцированное структурно-грамматическое содержание пословиц;
  • эволюция смыслового содержания паремий в целом по лексеме, с которой они связаны;
  • явление синонимии в паремиях, имеющих возможность расширения синонимического ряда с появлением новых значений паремических выражений;
  • наличие фразеологических синонимов.

Так исследователи выделили группу пословиц, имеющих два и более значения в русском и английском языках. Идентичные пословицы показывают полное соответствие по выражению и содержанию.

Однако следует отметить, что в некоторых пословицах имеются лексические различия. По лексическому наполнению в корпусе пословиц по содержанию различных компонентов было выделено три группы:

  • соматизмы – элементы строения человеческого тела;
  • анимализмы (зооморфизмы);
  • название представителей животного мира;
  • натуралистическая группа
  • представители флоры и различные природные явления.

Поэтому наличие таких пословиц позволяет говорить о градации интенсивности эмоций у представителей обеих языковых культур.

На основе функционально-стилистических и коннотативных особенностей паремических единиц языка выделены пословицы, относящиеся к разговорному слою, а также пословицы, относящиеся к разговорному стилю.

Перечисленные классификации уточнили разграничение понятий пословицы и фразеологизма, но этот вопрос остается актуальным и лишь подчеркивает, что в настоящее время в русском языкознании нет единого мнения по этому вопросу.

Список литературы

  1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология. Учебное пособие для бакалаврского уровня филол. образования / Н.Ф. Алефиренко, В.В. Семененко. – М.: Флинта. Наука, 2009 – 392 с.
  2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
  3. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 2015. – 896 с.
  4. Банокина, К.О., Романюк, М.Ю. О классификации паремий, содержащих компоненты семантического поля «страх» в русском и английском языках / К.О. Банокина, М.Ю. Романюк. – Оренбург: Изд-во Оренбургского ун-та, 2015 – 414 с.
  5. Багиян, А.Ю. Сущностные свойства и основные характеристики научно-популярного дискурса / А.Ю. Багиян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2014. - № 3. - С. 81-86.
  6. Багиян, А. Ю. Основные аспекты комплексного социолингвистического и прагмадискурсивного моделирования англоязычного научно-популярного экономического дискурса / А. Ю. Багиян // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2018 г.). – СПб.: Свое издательство, 2018. - С. 16-20.
  7. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. B. Н. Телия. - М.: Терра, 2006. - 784 с.
  8. Воронцова, Т. А. Научно-популярный дискурс в современных российских СМИ (проблемы жанра и стиля) / Т.А. Воронцова // Вестник ЧелГУ. - 2014. - №6. - С. 38-42.
  9. Гурочкина, А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании // Номинация и дискурс. Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Л.А. Манерко. - Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. - С. 12-15.

Поделиться

845

Сайфутдинова М. И. Сущность и подходы к изучению классификации паремий и их функции // Актуальные исследования. 2022. №44 (123). С. 48-52. URL: https://apni.ru/article/4860-sushchnost-i-podkhodi-k-izucheniyu-klassifika

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#21 (203)

Прием материалов

18 мая - 24 мая

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

29 мая

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

7 июня