Главная
Конференции
Стратегия развития социально-гуманитарных наук в современном мире
Значения фразеологических единиц с компонентами «cent» и «mille»

Значения фразеологических единиц с компонентами «cent» и «mille»

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

фразеологическая единица
нумерологический компонент
лингвокультурология
французский язык

Аннотация статьи

В данной статье рассматривается значение фразеологических единиц французского языка. Язык представляет собой сложную знаковую систему, которая помогает людям взаимодействовать друг с другом, понимать друг друга и позволяет нам делиться своими мыслями, идеями и чувствами с окружающими. Множество разнообразных языковых средств делают нашу речь яркой и живой. Для более успешной реализации данной задачи используются фразеологические единицы. В качестве объекта исследования были выбраны французские фразеологические единицы с нумерологическим компонентом.

Текст статьи

Многие лингвисты в своих трудах уделяют особое внимание взаимосвязи языка и культуры народа. Мы можем говорить о том, что эти две составляющие неразрывно связаны друг с другом и представляют одно целое; язык не существует вне культуры, как и культура вне языка.

В рамках нашего исследования мы обратимся именно к лингвокультурной стороне французских фразеологизмов.

Лингвокульторология обращает внимание на взаимосвязь культуры и языка, её интерпретацию. Фразеологические единицы рассматриваются через призму отражения национального сознания, исторического опыта и окружающей действительности.

Французские фразеологизмы отражают общий национально-культурный опыт целого народа. Это наблюдения и житейский опыт, накопленные за годы становления языка. Чаще всего во фразеологизмах используются наименования животных, частей тела, цветов, числа и др. В данном случае, зачастую, подобное сравнение носит ассоциативный характер, что позволяет сделать вывод об отношении французов к окружающим их явлениям.

Испокон веков к числам было двоякое отношение: с одной стороны, их точность вызывала благоговение, а с другой – страх, так как некоторые из них считались причинами несчастий. Широкое распространение чисел во фразеологии можно также объяснить мыслью античного человека о достижении понимания гармонии, и в этом ему должны были помочь числа.

Такие круглые числа как «сто» и «тысяча» обладают достаточно высокой фразеологической активностью. «Сто» обозначает завершенность какого-либо цикла. Число имеет особую важность во временном исчислении, оно символизирует конец одной эпохи и начало чего-то нового, что часто несет за собой большие перемены.

Проанализировав фразеологические единицы, в составе которых есть числительное сто, мы сделали вывод о том, что при переводе на русский язык число чаще всего не используется, и выделили несколько основных значений, которые принимают выражения.

В некоторых случаях устойчивые словосочетания с данным числом имеют сему «много»:

  • des mille et des cents (разг.) – много денег, огромная сумма;
  • dire cent fois – бесконечно повторять;
  • à (de) cent coudées – в значительной мере, в большей степени, значительно;
  • il y en avait cent sans compter le premier – их было никак не меньше ста.

Также достаточно распространенным значением является быстрота и интенсивность действия:

  • en cent sec (разг.) – в два счета, быстро;
  • piquer un cent mètres – помчаться, что есть мочи; броситься бежать;
  • avoir un mal de cinq cents diables – работать до изнеможения;
  • se donner un mal de cinq cents diables – стараться изо всех сил, усердствовать.

Кроме этого, некоторые фразеологические единицы используются для описания характерных черт, индивидуальных особенностей или эмоционального состояния кого-либо:

  • avoir cent bras – быть активным, деятельным;
  • gras comme un cent de clous (ирон.) – очень худой, тощий;
  • aux cent coups – в волнении, в тревоге.

Среди подобных выражений нами были выделены несколько ФЕ разговорного стиля, в которых используются синонимичные слова, однако значение их остается одним:

  • s’embêter (s’ennuyer) à cent francs de l’heure (разг.) – страшно скучать, подыхать со скуки;
  • s'emmerder (s'embêter) à cent sous l'heure (разг.) – изнывать от скуки;
  • s'enquiquiner (s'emmerder) à cent balles de l'heure (разг.) – подыхать со скуки.

Число «mille» является священным в различных учениях и направлениях, его соотносят с совершенством и гармонией. Говоря о значениях, закрепляемых за фразеологизмами, можно отметить тот факт, что частично они совпадают со значениями ФЕ с числительным «cent».

Так, например, мы отобрали часть выражений, которые имеют сему «много»:

  • mille et un – очень много, несметное количество;
  • mille morts – бесчисленные муки;
  • mille fois – тысячу раз, часто.

Многие фразеологические единицы также используются для того, чтобы описать внутреннее состояние человека:

  • avoir mille dragons – иметь множество волнений, переживать;
  • souffrir mille maux – жестоко страдать;
  • on lui boucherait le cul d'un grain de millet (уст.) – он трусит, дрейфит;
  • souffrir mille morts – выносить адские муки.

Некоторые фразеологизмы с числом «mille» являются синонимичными, относятся к разговорному стилю, имеют негативную окраску и переводятся как «тысяча чертей»:

  • mille bombes;
  • mille fesses;
  • mille sabords.

А также среди ФЕ выделяют выражения с семой «далеко»: être à mille lieues de … – быть за тридевять земель, очень далеко; и с семой успеха: metre (donner) dans le mille – попасть в цель, в точку, угадать.

Таким образом, можно сказать, что во французской фразеологии часто встречаются выражения с числовым компонентом, которые могут быть представлены как в своем прямом значении, так и в сакральном. При осуществлении перевода фразеологизмов с французского языка на русский в основном используются эквиваленты или аналоги, реже переводчики прибегают к описательному типу соответствий. Однако в русских ФЕ числительные часто не включаются в их состав, или же заменяются при переводе другим числительным.

Лингвокультурологический подход к изучению языковых единиц открывает большие перспективы для дальнейших исследований, поскольку в его основе лежит не только научный интерес, но и духовная потребность познания других народов, их культуры, национального характера и менталитета.

Список литературы

  1. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. – М., 1963. – 1112 с.
  2. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски? М.: Наука, 1968.
  3. Розин В.М. Введение в культурологию. М.: Форум, 2001.
  4. Фирсова Н.М. К проблеме понятия «национальный характер» // Романские языки и культуры: Сборник. М.: МГУ, 2003.

Поделиться

586

Еремина С. П., Ильина О. Н. Значения фразеологических единиц с компонентами «cent» и «mille» // Стратегия развития социально-гуманитарных наук в современном мире : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 28 декабря 2022г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2022. С. 19-21. URL: https://apni.ru/article/5224-znacheniya-frazeologicheskikh-edinits-s-kompo

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru
Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

осталось 2 дня

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря