Структурно-семантический анализ антропонимов в повестях Чингиза Айтматова

В статье рассматривается ряд антропонимов, выделенных методом сплошной выборки из повестей писателя-билингва Чингиза Айтматова. Для структурно-семантического анализа были взяты повести «Ранние журавли», «Джамиля», «Прощай, Гульсары!», «Первый учитель», «Тополёк мой в красной косынке». В процессе исследования было выявлено, что большинство ономастических единиц имеют двусоставную структуру. Этимологически более двух третей корней имеют тюркское происхождение, ещё треть – арабское, персидское, славянское. Структурно-семантический анализ антропонимов позволяет нам убедиться в художественном мастерстве автора-билингва и утверждать, что творчество Чингиза Айтматова является ярким примером межкультурной коммуникации.

Аннотация статьи
семантика
Чингиз Айтматов
антропонимы
структурный анализ
тюркизмы
арабизмы
Ключевые слова

Исследование Н.Л. Чулкиной, К.Э. Касымалиевой, Б.Ж. Касымалиева, представленное в работе «Этнокультурные идиоглоссы как отражение художественного билингвизма в творчестве Чингиза Айтматова еще раз утверждает, что писатель, являясь билингвальной поликультурной языковой личностью передает национальную специфику своего этноса как при помощи универсальных, общеупотребительных языковых единиц, так и при помощи тюркизмов. Методом сплошной выборки были проанализированы повести «Ранние журавли», «Прощай, Гульсары!», «Первый учитель», «Джамиля», «Тополёк мой в красной косынке». Большинство антропонимов, использованных автором – это антропонимы из тюркских языков и арабского. В каждом из представленных произведений можно обнаружить минимальное вкрапление персидских имен. Имена, привычные для русской языковой картины мира, единичны.

Нами были выделены 82 антропонимические единицы. Анализ представленных в Приложении 1 единиц даёт нам право утверждать, что порядка 80% антропонимов имеют двойную структуру, что характерно для языков агглютинативного строя, в которых к корню присоединяется формант (суффикс или префикс), который несет отдельное лексико-семантическое значение.

Рассмотрим группу имен, которые имеют в своём значении формант «бай» (тюрк. «богатый») (табл. 1): Картанбай, Бекбай, Сартбай, Танабай, Дербишбай, Кулубай, Акбай, Кокбай, Айтбай.

Таблица 1

Структурно-семантический анализ антропонимов с формантом «бай»

Имя

Частота словоупотребления

Семантика имени

Картанбай

13

тюрк. «карт» - старый, «бай» - богатый

Бекбай

13

тюрк. «бек» - «крепкий господин», «бай» - богатый

Сартбай

1

перс. «сарт» - перс, иранец, «бай» - богатый

Танабай

492

тюрк. «тана» - телёнок, «бай» - богатый

Дербишбай

1

перс. имя Дарвиш – «аскет», «бай» - богатый

Кулубай

9

тюрк. «кул» - раб, «бай» - богатый

Акбай

6

тюрк. «ак» - светлый, белый, «бай» - богатый

Кокбай

3

тюрк. «кок» - небо, «бай» - богатый

Айтбай

3

тюрк. «айт» - праздник, торжество, «бай» - богатый

Байтемир

60

тюрк. «бай» - богатый, «тимер» - железный

Дальнейший анализ не позволяет нам рассматривать структуру имен, выделяя их в отдельные группы, но семантически некоторые из антропонимов мы все-таки можем объединить. Несколько раз в повестях встречаются имена с формантом «кул» (тюрк. «раб»): Сатымкул («купленный ребенок»), Кубаткула («сильный раб»), Сатаркул («укрывающий грехи раб»), Джорокул («друг раба»). Можно отметить и суффикс «бек», который можно обнаружить в ряде анализируемых нами антропонимов: Таштанбек («каменный правитель»), Алибек (Али – двоюродный брат пророка Мухаммеда), Эркинбек («свободный правитель»). В имени «Бектай», которое буквально переводится как «крепкий жеребенок» формант «бек» выступает корнем.

У Айтматова есть небольшое количество имен, которые в своем значении содержат «цветок» (тюрк. «гуль»): это и известный всему миру конь-иноходец Гульсары («желтый цветок»), и Гульбара – героиня повести «Тополёк мой в красной косынке», чье имя буквально переводится как «цветочное изобилие», и прекрасная Мырзагуль, в которую безутешно был влюблён командир Аксакальского десанта Султанмурат. «Мырзагуль» образовано от двух тюркских слов и буквально обозначает «цветок принца».

Отдельной группой предлагаем рассмотреть арабские имена, использованные писателем в повестях. Стоит отметить, что арабизмы встретились нам только в двух из пяти рассматриваемых произведениях: в знаменитой повести «Джамиля», а также в повести «Тополёк мой в красной косынке». Обратимся к табл. 2.

Таблица 2

Структурно-семантический анализ арабизмов в повестях Ч. Айтматова

Имя

Частота словоупотребления

Семантика имени

Джамиля

113

арабск. «красавица», «миловидная», «добрая»

Садык

17

арабск. «истинный, честный и искренний друг»

Сеит

4

арабск. «господин, лидер, вождь, начальник, знатный сановник при дворе султана»

Данияр

162

арабск. «обладатель знаний», «умный», «учёный».

Джамалтай

2

арабск. «красивый, привлекательный», в переносном значении означает «верблюд» (символ красоты у арабов)

Кадича

57

тюркская (кыргызская) форма арабского имени Хадиджа - жена Пророка Мухаммада. Буквально переводится как «родившаяся прежде времени, недоношенный ребенок».

Ильяс

41

от арабской формы имени Илия «Яхве Бог (Эль) мой истинный»

Самат

72

арабск. «верховный правитель», «вождь», «руководитель». Другая трактовка – «вечный», «вечно живущий», «постоянный», «устойчивый».

Исмаил

1

арабск. «Бог (Эль) слышит».

 Структурно-семантический анализ имен собственных позволил нам выяснить способ строения антропонимов, а также их семантическую составляющую, которая зачастую позволяет читателю познать характер героев повестей ещё до подробного знакомства с ними. Преобладание тюркских имен закономерно лингвогеографией рассмотренных произведений Айтматова, а включение имен иного происхождения позволяет познать глубину таланта и кругозора автора-билингва.

Текст статьи
  1. Айтматов Ч.Т. Прощай, Гульсары! (сборник) / Ч. Т. Айтматов – «Эксмо», 2012. –266 с.
  2. Имя.Ком URL: https://imya.com/ (дата обращения: 15.01.2023).
Список литературы