Исследование Н.Л. Чулкиной, К.Э. Касымалиевой, Б.Ж. Касымалиева, представленное в работе «Этнокультурные идиоглоссы как отражение художественного билингвизма в творчестве Чингиза Айтматова еще раз утверждает, что писатель, являясь билингвальной поликультурной языковой личностью передает национальную специфику своего этноса как при помощи универсальных, общеупотребительных языковых единиц, так и при помощи тюркизмов. Методом сплошной выборки были проанализированы повести «Ранние журавли», «Прощай, Гульсары!», «Первый учитель», «Джамиля», «Тополёк мой в красной косынке». Большинство антропонимов, использованных автором – это антропонимы из тюркских языков и арабского. В каждом из представленных произведений можно обнаружить минимальное вкрапление персидских имен. Имена, привычные для русской языковой картины мира, единичны.
Нами были выделены 82 антропонимические единицы. Анализ представленных в Приложении 1 единиц даёт нам право утверждать, что порядка 80% антропонимов имеют двойную структуру, что характерно для языков агглютинативного строя, в которых к корню присоединяется формант (суффикс или префикс), который несет отдельное лексико-семантическое значение.
Рассмотрим группу имен, которые имеют в своём значении формант «бай» (тюрк. «богатый») (табл. 1): Картанбай, Бекбай, Сартбай, Танабай, Дербишбай, Кулубай, Акбай, Кокбай, Айтбай.
Таблица 1
Структурно-семантический анализ антропонимов с формантом «бай»
Имя |
Частота словоупотребления |
Семантика имени |
---|---|---|
Картанбай |
13 |
тюрк. «карт» - старый, «бай» - богатый |
Бекбай |
13 |
тюрк. «бек» - «крепкий господин», «бай» - богатый |
Сартбай |
1 |
перс. «сарт» - перс, иранец, «бай» - богатый |
Танабай |
492 |
тюрк. «тана» - телёнок, «бай» - богатый |
Дербишбай |
1 |
перс. имя Дарвиш – «аскет», «бай» - богатый |
Кулубай |
9 |
тюрк. «кул» - раб, «бай» - богатый |
Акбай |
6 |
тюрк. «ак» - светлый, белый, «бай» - богатый |
Кокбай |
3 |
тюрк. «кок» - небо, «бай» - богатый |
Айтбай |
3 |
тюрк. «айт» - праздник, торжество, «бай» - богатый |
Байтемир |
60 |
тюрк. «бай» - богатый, «тимер» - железный |
Дальнейший анализ не позволяет нам рассматривать структуру имен, выделяя их в отдельные группы, но семантически некоторые из антропонимов мы все-таки можем объединить. Несколько раз в повестях встречаются имена с формантом «кул» (тюрк. «раб»): Сатымкул («купленный ребенок»), Кубаткула («сильный раб»), Сатаркул («укрывающий грехи раб»), Джорокул («друг раба»). Можно отметить и суффикс «бек», который можно обнаружить в ряде анализируемых нами антропонимов: Таштанбек («каменный правитель»), Алибек (Али – двоюродный брат пророка Мухаммеда), Эркинбек («свободный правитель»). В имени «Бектай», которое буквально переводится как «крепкий жеребенок» формант «бек» выступает корнем.
У Айтматова есть небольшое количество имен, которые в своем значении содержат «цветок» (тюрк. «гуль»): это и известный всему миру конь-иноходец Гульсары («желтый цветок»), и Гульбара – героиня повести «Тополёк мой в красной косынке», чье имя буквально переводится как «цветочное изобилие», и прекрасная Мырзагуль, в которую безутешно был влюблён командир Аксакальского десанта Султанмурат. «Мырзагуль» образовано от двух тюркских слов и буквально обозначает «цветок принца».
Отдельной группой предлагаем рассмотреть арабские имена, использованные писателем в повестях. Стоит отметить, что арабизмы встретились нам только в двух из пяти рассматриваемых произведениях: в знаменитой повести «Джамиля», а также в повести «Тополёк мой в красной косынке». Обратимся к табл. 2.
Таблица 2
Структурно-семантический анализ арабизмов в повестях Ч. Айтматова
Имя |
Частота словоупотребления |
Семантика имени |
---|---|---|
Джамиля |
113 |
арабск. «красавица», «миловидная», «добрая» |
Садык |
17 |
арабск. «истинный, честный и искренний друг» |
Сеит |
4 |
арабск. «господин, лидер, вождь, начальник, знатный сановник при дворе султана» |
Данияр |
162 |
арабск. «обладатель знаний», «умный», «учёный». |
Джамалтай |
2 |
арабск. «красивый, привлекательный», в переносном значении означает «верблюд» (символ красоты у арабов) |
Кадича |
57 |
тюркская (кыргызская) форма арабского имени Хадиджа - жена Пророка Мухаммада. Буквально переводится как «родившаяся прежде времени, недоношенный ребенок». |
Ильяс |
41 |
от арабской формы имени Илия «Яхве Бог (Эль) мой истинный» |
Самат |
72 |
арабск. «верховный правитель», «вождь», «руководитель». Другая трактовка – «вечный», «вечно живущий», «постоянный», «устойчивый». |
Исмаил |
1 |
арабск. «Бог (Эль) слышит». |
Структурно-семантический анализ имен собственных позволил нам выяснить способ строения антропонимов, а также их семантическую составляющую, которая зачастую позволяет читателю познать характер героев повестей ещё до подробного знакомства с ними. Преобладание тюркских имен закономерно лингвогеографией рассмотренных произведений Айтматова, а включение имен иного происхождения позволяет познать глубину таланта и кругозора автора-билингва.