Трансформация замены при переводе текстов СМИ

Исследование посвящено выявлению и изучению особенностей трансформаций замены при переводе текстов СМИ с английского языка на русский язык.

Аннотация статьи
СМИ
перевод
русский язык
английский язык
Ключевые слова

На сегодняшний день Интернет является одним из самых мощнейших информационных пространств в мире, соответственно, стал охватывать и все аспекты общественной жизни России. СМИ оказывают внушительное влияние на общественность, на сознание и представление людей о мире, так как наибольшую часть информации люди получают из прессы, радио, телевидения и особенно Интернета.

В связи с чем актуальность настоящего исследования обусловлена проблемой перевода текстов СМИ и состоит в адекватности, точности и оперативности передачи всей информации. Тема данного исследования определена научным интересом к англоязычным медиатекстам различной тематики, выявлению стилистических особенностей и способов ее перевода на русский язык с помощью трансформаций замены.

Цель данного исследования заключается в выявлении и изучении особенностей трансформаций замены при переводе текстов СМИ с английского языка на русский язык.

Теоретическая база исследования. Особого внимания заслуживают работы в области теории перевода таких специалистов, как В.В. Виноградов, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.И. Гальперин, Д. Э. Розенталь и др.

Методы исследования, использованные в работе:

  • метод дефиниционного анализа (изучение и обобщение данных);
  • метод контекстуального анализа (контекстный анализ);
  • метод сопоставления и противопоставления понятий (сопоставительный анализ).

В последнее десятилетие изучение воздействия через электронные средства массовой информации (СМИ) ставит перед лингвистикой ряд важных задач и новые цели, которые требует инновационных методов исследований. В данной работе нас интересуют особенности письменного перевода текстов СМИ, поэтому мы примем к изучению особенности и способы перевода англоязычной прессы именно в письменной форме – электронные газетные статьи.

Отечественные учёные-языковеды, В.В. Виноградов, А.И. Гальперин, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Г.О. Винокур, Д.Э. Розенталь, проводили исследования особенностей лексико-грамматического анализа английской прессы, где они смогли определить главные особенности и характеристики газетно-журнального стиля, а также его главные отличительные черты.

Материалы СМИ представляют достойный источник для анализа современной англоязычной речи, так как они в полной мере передают непосредственность речи и ее постоянное развитие. Из основным особенностей современной речи СМИ можно отнести сближение с разговорной речью, краткость и доступность понимания.

Вопросами переводческих трансформаций занимались такие знаменитые ученые-лингвситы как: В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархаударов и др. Важно отметить, что общеутверждённое понятие переводческих трансформаций все еще не существует.

Л.С. Бархударов основывается на том, что «переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности (адекватности) перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [1].

В результате произведенного анализа, все виды переводческих трансформаций можно выделить в основные группы: перестановки; замены; добавления; опущения.

Л.С. Бархударов отмечает, что «при переводе самым распространенным видом переводческих трансформаций является замена» [1]. Данный вид является наиболее сложным для перевода и многообразным (замены одних форм слова другие, замены частей речи, замены членов предложения и лексических единиц, и т.д.).

Рассмотрим некоторые примеры трансформаций замены, которые были выявлены в процессе данной исследовательской работы.

1. Лексические трансформации замены:

a. Конкретизация. Ярким примером служат английские глаголы говорения «say», «tell», которые имеют следующие дефиниции: «говорить, сказать», а также, более конкретные/узкие значения: «заявить\заявлять, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возражать…»:

«Now it is» - «Теперь он им стал».

«The only exception to this rule is the Daily Mail …» – «Единственным исключением из этого правила является газета «Дейли Мейл»…».

b. Генерализация. Смысл данного приема состоит в том, чтобы заменить слова или словосочетания на языке оригинала с узким значением, на слово на языке перевода с более широким значением (понятие вида заменяется понятием рода).

«It would show “that the legacy of Boris Nemtsov and the vision of a democratic Russia» – «Это покажет, что «наследие Бориса Немцова и мечты о демократической России…».

"We will not allow our future to be determined by car bombers and assassins» – «Мы не позволим, чтобы наше будущее решали террористы и убийцы».

с. Модуляция – замена слова или словосочетания на иностранном языке единицей на языке перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [3].

«The planning director, Graham Stallwood, said the council «would be unlikely to support» the proposal because «we have a longstanding policy of keeping our streets free from unnecessary clutter» - «Директор по планированию Грэм Столлвуд сказал, что совет «вряд ли поддержит» предложение, потому что он издавна старается «оберегать наши улицы от ненужной путаницы» используется модуляция.

«The reality of debt and lost jobs» – «Реальности огромного государственного долга и роста безработицы».

2. Грамматические трансформации. На морфологическом уровне выделяют многообразие замен частей речи (преобразование местоимения, замена прилагательного существительным или наречием, замена личной формы глагола причастием).

d. Преобразование местоимения. Происходит замена местоимения в языке оригинала на существительное или имя собственное на языке перевода и наоборот.

«Mackinder wasn’t wholly correct, but ... » – «Он был не совсем прав, но ...».

«They want a strong European partner too» – «Американская дипломатия также хочет видеть в объединенной Европе сильного партнера».

e. Замена частей речи

«The pop star has recently become …, speaking of her disillusionment …». «Поп-звезда в последнее время стала…, рассказав о своем разочаровании ...» (прилагательное на причастие).

«They want a strong European partner too.» – «Американская дипломатия также хочет видеть в объединенной Европе сильного партнера.» (местоимение на существительное).

«I don't want to overstate this» – «Я не хочу впадать в преувеличение» (глагол на существительное).

«The bill sought to prevent investors from secretly building up significant stakes in listed companies by acquiring their shares through front companies or nominees» - «Законопроект запрещал инвесторам тайно увеличивать свою акционерную долю в зарегистрированных на бирже публичных компаниях посредством приобретения их акций через подставные фирмы и номинальных владельцев» (отглагольное существительное на глагол, герундий – на существительное).

f. Замена формы слова: существительное во множественном числе «on politics» заменяется на форму единственного числа «в политике». Трансформация обусловлена тем, что русское существительное «политика» не имеет множественного числа: «… has recently become more outspoken on politics ...» « … в последнее время стала более откровенной в политике …».

«Taylor Swift has accused Donald Trump of “stoking the fires of white supremacy and racism” after tweets…» – «Тейлор Свифт обвинила Дональда Трампа в “разжигании огня превосходства белой расы и расизма” после того, как твиты…»

«Talent is everywhere but opportunity is not» - «Таланты есть везде, а возможности – нет».

g. Контекстуальная замена. При переводе притяжательного местоимения «of her disillusionment», происходит «о своем разочаровании». Для английского языка характерно использование притяжательных местоимений, когда для русского – нехарактерны: «…speaking of her disillusionment…».

h. Замена пассивного залога в английском языке на действительный (и наоборот).

«Iraq, meanwhile, was a hideous dictatorship under Saddam Hussein» – «В Ираке, конечно, правил отвратительный диктатор Саддам Хусейн».

«Five Chechens were convicted of the assassination but Nemtsov’s family have accused the Kremlin of a cover-up and say those who ordered the killing have not been brought to justice» - «За это убийство осудили пятерых чеченцев, однако семья Немцова обвиняет Кремль в укрывательстве и заявляет, что заказчики убийства не привлечены к ответственности»».

i. Замена типа предложения. Сложное предложение может заменяться простым, простое – сложным, условные предложения – на простые и т.д.

«That dissenting band makes a shape “instantly recognisable to a geologist”, writes scientist Steven Dutch» – «Если наложить ее на карту, геологу все станет ясно как божий день, пишет ученый Стивен Датч».

As I had recalled he – or rather, I think, his clients – are quite as concerned over the risk of disclosure to directors of a company as to shareholders and the general public».

«Я вспоминаю – вернее, я думаю, что его клиенты серьезно озабочены последствиями раскрытия информации об акционерах директорам компании и широкой публике».

«Mackinder, who lived through that war, saw little reason to believe geography’s “obstinate facts” would ever give way» – «Макиндер, переживший ту войну, не видел особых оснований полагать, что "упрямые факты географии" могут однажды отступить.

j. Антонимический перевод.

«Nor did he see that the problem might be resolved by any avoidance of holdings in particular companies» – «А еще он посчитал, что проблему невозможно решить, избегая акций некоторых конкретных компаний».

«He continued: «Mr Farrer has accepted an invitation to go into the matter with us, but has said that he will not be able to do so for a few days, until he has taken instructions from his principals»» – «Он продолжил: «Господин Фаррер принял приглашение изучить этот вопрос с нами, но сказал, что сможет сделать это только через несколько дней, когда получит инструкции от своего клиента»».

Итак, проанализировав различные примеры грамматических и лексических трансформаций, при переводе англоязычных медиатекстов интернет-ресурса The Guardian и их переводов на русский язык переводчиками ИноСМИ, можно прийти к выводу, что понятие «трансформации» является ключевым понятием в современном переводоведении. А именно грамматические замены достаточно распространены при переводе текстов СМИ с английского языка на русский.

Текст статьи
  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. ИноСМИ. [Электронный ресурс] – URL: https://inosmi.ru/
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  4. Микоян А.С. Проблема перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под. Ред. М.Н. Володиной, 2003.
  5. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://dictionary.cambridge.org/
  6. The Guardian [Электронный ресурс] – URL: https://www.theguardian.com/international
Список литературы