Исследование словарного состава современного английского языка свидетельствует о том, что с компьютеризацией, «интернетизацией» общества связано наибольшее количество лексико-фразеологических инноваций последнего времени.
Прежде всего, создается значительное количество инноваций для отражения понятий «интернетовской экономики». Так, неологизм dot-com возник для обозначения компании, фирмы, осуществляющей свою коммерческую деятельность только через Интернет (в атрибутивной функции инновация dot-com обозначает «интернет, связанный с Интернет»). Элемент dot-com – это часть адреса интернетовских организаций. Некоторые британские и американские лингвисты считают его суффиксом наряду с утвержденными новыми названиями (адресами) интернетовских организаций, например, dot-biz, dot-info, dot-name, dot-pro.
Однако функциональный статус частей интернетовских адресов нельзя, по нашему мнению, считать определенным. Эти элементы действительно участвуют в образовании инноваций, однако если они выполняют роль словообразовательных элементов, тогда такие языковые знаки, как dot-commer, dot-commie не могут принадлежать производным (и вообще к словам), поскольку состоят только из двух аффиксов; то же можно сказать и об инновациях, созданных на базе новых вариантов «суффикса» dot-com, например, dot-orging, обозначающего переход на работу из коммерческой интернетовской компании к некоммерческой [3].
Неологизм dot-com превратился в основу для целого ряда инноваций. Слово dot-commer (dot-commie), например, стало вводить понятия предпринимателя, бизнесмена, осуществляющего свою коммерческую деятельность через Интернет или служащего «Интернетовской» компании, фирмы; словосочетание dot community обозначает район сосредоточения компаний, осуществляющих свою деятельность через Интернет, а словосочетание dot-economy (dot-conomy) – экономическую деятельность, осуществляемую через Интернет. Вокруг понятия интернет-компания, фирма концентрируется целый ряд синонимов: dot-com, dot-net, netco, online company, Net firm. Можно заметить, что по аналогии со словосочетанием online company возникло и обозначение «невиртуальных деловых предприятий» – offline company.
Сеть «Интернет» создала условия для электронной торговли, и с этой новой стороной бизнеса связано формирование в последние годы отдельного вокабуляра. Среди составляющих единиц этого вокабуляра можно отметить единицы, которые используются для обозначения виртуальной торговли (cybercommerce, cybershopping. E-cash, E-money, virtual money), для номинации «электронных» магазинов, «виртуальных» торговых центров (cybermall, cyberplaza, cybershop, E-mall, electronic shop, E-partment, virtual store).
Внедряется и система расчетов через Интернет с помощью виртуальных денег, которые, кроме указанных общих названий (cybercash, cybermoney, cybercurrency, E-cash, E-money, virtual money), имеют и более конкретные названия: beenz, flooz, e-gold, idollars. Создан неологизм e-wallet для обозначения компьютерной базы данных или веб-сайта с информацией о конкретном человеке. Такой «электронный кошелек» позволяет быстро изымать указанную информацию в случае приобретения товаров и услуг через Интернет.
В английском языке уже функционируют и дифференцирующие названия – обозначение конкретных типов и разновидностей электронной торговли: B2B (business-to-business), B2C (business-to-consumer), B2B2C (business-to-business-to-consumer), C2C (consumer-to-consumer), C2B2C (consumer-to-business-to-consumer), B2E (business-to-employee), P2P (producer-to-producer, person-to person). Такие единицы представляют собой специфический тип аббревиатур с использованием цифры «2» благодаря ее омофоничности с предлогом «to». Популярность подобных аббревиатур вызвала необходимость создания «универсального» неологизма X2Y, своеобразной словообразовательной модели для таких инноваций (в значении «электронная продажа определенной категории товаров или услуг определенным потребителям»).
В сфере политики «электронная демократия» достигает такого уровня, что в некоторых странах, например, в Словении, Эстонии (высокий уровень компьютеризации в Эстонии подчеркивается также путем использования такой графической формы названия этой страны, как E-stonia) функционируют «электронные кабинеты» министров (e-cabinet), которые проводят свои заседания «на расстоянии», с помощью компьютеров и электронной почты, других средств телекоммуникации.
Понятие «образование через Интернет», отражавшееся в предыдущие годы инновациями cybereducation, e-education, teleeducation, начало также обозначаться телескопическим неологизмом webcation (web+education), а процесс обучения, таким образом, – словосочетанием digital learning. «Компьютерный разрыв» между поколениями в области образования приводит к неудовлетворению значительной части учащихся старших классов средней школы и студентов университетов методикой обучения и самими учителями и преподавателями, поскольку «интернет-грамотные» (net-savvy) ученики и студенты считают использование Интернета для получения информации, знаний более эффективным и интересным способом обучения по сравнению с теми, что предлагает учитель, преподаватель в классе, с чем связано, например, возникновение неологизма digital disconnect для обозначения «нестыковки» между традиционной методикой, которой до сих пор пользуются учителя и преподаватели, и возможностями обучения с помощью современной техники Именно через Интернет все больше компаний и фирм осуществляют в последнее время обучение, повышение квалификации своих рабочих и служащих (e-learning), поскольку эта форма оказалась наиболее эффективной [2].
Рассматривая влияние Интернета на масс-медиа, можно отметить, что возникли такие новые понятия, как техномедиа (technomedia), кибержурналистика (cyberjournalism), новые медиа (new-media). Под «новыми медиа», в частности, понимают радио, телепередачи, газеты, журналы, которые поступают владельцам персональных компьютеров через компьютерную сеть. Был создан неологизм datacasting (data+ +broadcasting) для обозначения передачи любой информации через «цифровые» сети, а инновация webcasting (web+ broadcasting) обозначает передачу информации через «мировую паутину».
Отдельное название имеет интернетовский вариант периодического издания, являющийся точной копией печатного, а именно название print clone. В Интернете возникает мир специфических «новых медиа», который называют «благосферой» (blogosphere). Это мир, состоящий из многочисленных веб-сайтов в виде периодических изданий (журналов), посвященных информации о мировых событиях, различным развлечениям и хобби. Первоначально такие веб-сайты назывались «веб-логи» (weblogs).
Становится реальностью сочетание телевидения с компьютерной, телекоммуникационной техникой (digital TV, PC-TV, teleputer), создается система «интерактивного телевидения» (interactive TV, interactive broadcasting, two way television). Эта система дает зрителям возможность заказывать телепрограммы, видеофильмы (pay-per-view, video-on demand), покупать разные товары, не выходя из дома. В связи с внедрением «циферного» и интерактивного телевидения получает распространение словосочетание set-top box для обозначения электронного декодера – приспособление, позволяющее телезрителям декодировать и принимать программы «интерактивного» компьютеризированного телевидения (переводить цифровой код в сигналы «понятные»), для обычного телевидения). В последнее время речь идет уже не только об «интерактивном телевидении», а об «интерактивных мультимедиа» (interactive multimedia), о сочетании с компьютерной техникой других медиа. Подобное сочетание будет обозначать предоставление владельцам таких мультимедиа самого разного ассортимента услуг [1].
Распространены в общем языке также стали словосочетания с ключевыми единицами сферы новейших технологий (digital, electronic, information, silicon, virtual). Можно привести, например, многочисленные фразеологизмы со словом silicon, превратившимся в символ информационной техники (кремний, как известно, является сырьем для производства микрочипов). Создано одно время словосочетание Silicon Valley для обозначения центра производства компьютерной техники США стало образцом для десятков словосочетаний, обозначающих такие центры в разных частях земного шара (например, Silicon Wadi в Израиле, Silicon Island на Тайване, Silicon Glen в Шотландии, Silicon Bog в Ирландии, Silicon Fen в Англии [4].
В этой статье рассмотрены лишь определенные аспекты отражения интернетизации отдельных сфер социального бытия в английском языке, а именно некоторые выгоды обществу от Интернета. В то же время, наблюдения свидетельствуют, что значительное количество лексико-фразеологических и семантических инноваций отражает и негативные последствия компьютеризации на жизнь современного человека, и это может быть объектом отдельной статьи.