Главная
АИ #13 (143)
Статьи журнала АИ #13 (143)
Влияние культурных различий на глобальную стратегию продукта

10.5281/zenodo.13801276

Влияние культурных различий на глобальную стратегию продукта

Рубрика

Маркетинг, реклама, PR

Ключевые слова

культурные различия
стратегия продукта
адаптация интерфейса
функциональность
локализация
культурные рынки

Аннотация статьи

Статья посвящена анализу влияния культурных различий на глобальную стратегию цифрового продукта. Анализируется влияние культурных измерений Хофстеде на дизайн интерфейса и функциональность продукта. Рассматривается роль локализации не только в переводе, но и в адаптации функций продукта. Представлены case studies успешных и неудачных попыток выхода цифровых продуктов на новые культурные рынки.

Текст статьи

Актуальность исследования

В условиях глобализации и стремительного роста цифровой экономики компании, создающие продукты для международных рынков, сталкиваются с необходимостью учитывать культурные особенности пользователей. В мире, где географические границы становятся менее значимыми, культурные различия продолжают оказывать значительное влияние на восприятие и использование продуктов. Игнорирование этих различий может привести к провалу выхода на рынок, даже при наличии высококачественного продукта.

Модель культурных измерений Хофстеде предоставляет инструменты для понимания того, как культурные факторы могут влиять на поведение пользователей, их предпочтения и восприятие интерфейсов. Адаптация продуктов, ориентированная не только на лингвистический перевод, но и на культурную локализацию функциональности, становится важным аспектом стратегического планирования. Это особенно актуально в сфере цифровых продуктов, где пользовательский интерфейс и взаимодействие с функционалом могут играть решающую роль в принятии или отказе от продукта.

Исследование культурных особенностей помогает компаниям создавать более инклюзивные продукты, способные удовлетворить потребности разных культурных групп. Важность такого подхода подтверждается многочисленными кейсами как успешных, так и неудачных выходов на международные рынки. Это подчеркивает необходимость детального анализа культурных различий при разработке глобальных стратегий и адаптации продуктов.

Цель исследования

Целью данного исследования является анализ влияния культурных различий на глобальную стратегию продукта, с акцентом на адаптацию цифровых продуктов для различных культурных рынков.

Материалы и методы исследования

Материалы исследования: научные статьи, книги, отчеты в области культурных различий.

Методы исследования: метод кейс-исследования, метод теоретического и практического анализа, метод сравнительного анализа.

Результаты исследования

Культурные различия представляют собой совокупность особенностей, присущих определённой группе людей или обществу, которые влияют на их поведение, ценности, нормы и взаимодействие с окружающей средой [5, с. 11]. В контексте международного бизнеса культурные различия играют критическую роль, так как они могут значительно влиять на восприятие и использование продуктов и услуг. Незнание или игнорирование этих различий может привести к коммерческим неудачам, снижению лояльности пользователей и увеличению затрат на исправление ошибок в процессе выхода на новый рынок.

Компании, которые учитывают культурные различия в своих стратегиях, демонстрируют рост выручки на 30-50% по сравнению с теми, кто игнорирует эти факторы. Это связано с тем, что культурно адаптированные продукты и услуги более органично вписываются в местные рынки, вызывают больше доверия у потребителей и лучше соответствуют их ожиданиям. Например, компания Starbucks, входя на китайский рынок, адаптировала своё меню, включив в него чаи и местные напитки, что способствовало успешному завоеванию этого рынка.

Культурные различия могут проявляться в различных аспектах: восприятие власти, отношение к времени, предпочтение в коммуникации и использование технологий. Игнорирование этих факторов часто ведет к неудачам на международных рынках [1, с. 56]. Так, компания eBay, пытаясь выйти на японский рынок, потерпела неудачу из-за неспособности учесть, что японские потребители предпочитают покупать товары не через аукционы, как это принято на Западе, а напрямую через платформы с фиксированными ценами.

Модель культурных измерений Хофстеде была разработана голландским социологом Гертом Хофстеде в 1980-х годах для анализа культурных различий. Она включает шесть основных параметров, которые позволяют определить ключевые особенности культуры в контексте её влияния на поведение людей и организационные структуры. Эти параметры следующие:

  1. Дистанция власти – отражает степень принятия неравенства в обществе. В культурах с высокой дистанцией власти (например, Россия, Китай) иерархические структуры являются нормой, а пользователи ожидают четких инструкций и руководства. В странах с низкой дистанцией власти (Скандинавские страны, Германия) ценятся равноправие и горизонтальные структуры, что требует другого подхода к дизайну продукта, ориентированного на самоорганизацию и самостоятельность пользователей.
  2. Индивидуализм/коллективизм – измеряет степень, в которой люди ориентированы на индивидуальные или коллективные цели. В странах с высокой степенью индивидуализма (США, Великобритания) пользователи ценят свободу выбора и личную ответственность, что отражается в гибкости интерфейсов и широких возможностях кастомизации продуктов. В коллективистских культурах (Китай, Япония) предпочтение отдается коллективному взаимодействию и сотрудничеству, что требует другой организации пользовательского опыта (например, акцент на групповую работу и коммуникацию).
  3. Избегание неопределённости – отражает уровень тревожности в условиях неопределённости. В странах с высоким индексом (например, Греция, Португалия) пользователи предпочитают четкие инструкции, структурированные интерфейсы и минимальную вероятность столкнуться с неожиданными изменениями в продукте. В культурах с низким индексом (Сингапур, США) приветствуются инновации и гибкие подходы.
  4. Маскулинность/фемининность – определяет, что в культуре является приоритетом: достижение успеха или забота о качестве жизни. Маскулинные культуры (Япония, Германия) ценят продуктивность и успех, что отражается в интерфейсах, направленных на эффективность и результат. В фемининных культурах (Швеция, Нидерланды) акцент делается на комфорт, устойчивость и качество жизни, что требует более гибкого подхода к функциональности и удобству использования продукта.
  5. Долгосрочная/краткосрочная ориентация – относится к тому, как культура воспринимает время и будущее. В культурах с долгосрочной ориентацией (Китай, Южная Корея) предпочтение отдается стратегическим целям и постепенному развитию, что может выражаться в более продуманных и сложных пользовательских интерфейсах. В краткосрочных культурах (США, Мексика) акцент делается на быстрые результаты и простоту.
  6. Снисходительность/сдержанность – измеряет отношение к удовольствиям и потребностям. В культурах с высоким уровнем снисходительности (Латинская Америка, США) пользователи склонны к развлечениям и поиску удовольствия, что должно быть учтено в дизайне игровых и развлекательных приложений. В сдержанных культурах (Россия, Китай) предпочтение отдается строгим и практичным интерфейсам.

Локализация продукта – это процесс адаптации не только языка, но и всех функциональных аспектов продукта для конкретного культурного и географического рынка. Успешная локализация выходит за рамки простого перевода текста. Она включает в себя адаптацию пользовательского интерфейса, элементов дизайна, функционала и даже маркетинговых сообщений в соответствии с ожиданиями пользователей в конкретной культуре [6, с. 630].

Исследования показывают, что локализованные продукты имеют на 70% больше шансов на успех на новом рынке, чем те, которые представлены в универсальной, «глобальной» версии. Например, компания Apple при запуске своих продуктов в Индии внесла изменения в Siri, адаптировав её к индийскому английскому и добавив местные культурные особенности в ответы. Это помогло Apple значительно увеличить свою долю рынка в Индии.

Локализация также предполагает адаптацию функциональности. Например, при выходе Facebook на японский рынок, была добавлена возможность отправки сообщений через мобильные устройства с использованием специфичных для Японии символов и иконок. Без этой функции продукт мог бы быть воспринят как неудобный для местных пользователей.

Сравнение культурных параметров стран представлено в таблице 1.

Таблица 1

Сравнение культурных параметров стран

Страна

США

Китай

Германия

Япония

Дистанция власти

40

80

35

54

Индивидуализм

91

20

67

46

Избегание неопределенности

46

30

65

92

Маскулинность

62

66

66

95

Долгосрочная ориентация

26

87

83

88

Снисходительность

68

24

40

42

Индивидуализм и коллективизм оказывают значительное влияние на дизайн пользовательских интерфейсов, так как эти культурные особенности напрямую связаны с предпочтениями в коммуникации и взаимодействии с технологиями. В странах с высоким уровнем индивидуализма, таких как США, пользователи ценят свободу выбора и гибкость в настройках продукта. В результате интерфейсы для таких рынков разрабатываются с акцентом на персонализацию и кастомизацию. Например, американские пользователи ожидают, что смогут самостоятельно настраивать интерфейс под свои нужды: выбирать темы, изменять расположение элементов и управлять параметрами безопасности.

С другой стороны, в коллективистских культурах, таких как Китай, предпочтение отдается групповому взаимодействию и социальной поддержке в интерфейсах. Это может выражаться в интеграции функций, которые способствуют коллективной деятельности и взаимопомощи. Например, китайские социальные платформы, такие как WeChat, не только предоставляют возможности для общения, но и предлагают групповые покупки, совместные финансовые услуги и поддержку сообществ. Платформы, работающие в странах с коллективистской культурой, часто включают элементы, стимулирующие сотрудничество, взаимную помощь и вовлеченность в общественные активности. Сравнение индивидуалистских и коллективистских предпочтений представлено в таблице 2.

Таблица 2

Сравнение индивидуалистских и коллективистских предпочтений

Параметр

Индивидуалистская культура

Коллективистская культура

Персонализация интерфейса

Высокая

Низкая

Групповая активность

Низкая

Высокая

Коммуникационные функции

Индивидуальные

Групповые

Дистанция власти описывает, насколько в обществе приемлемо неравенство в распределении власти. В странах с высокой дистанцией власти пользователи предпочитают строгие иерархии и ожидают чётких инструкций. Это отражается в дизайне интерфейсов, которые должны быть предельно понятными и содержать пошаговые инструкции. Например, в интерфейсах продуктов, ориентированных на пользователей с высокой дистанцией власти, акцент делается на простоту выполнения задач и минимизацию неопределенности. Такие пользователи предпочитают интерфейсы, где роли чётко распределены, а действия структурированы.

В странах с низкой дистанцией власти (Германия, США) пользователи предпочитают горизонтальные структуры, которые предполагают больше самостоятельности и меньший контроль со стороны системы. Здесь интерфейсы проектируются с возможностью гибкого выбора опций, минимальной детализацией инструкций и максимальной свободой действий для пользователей. Такой подход лучше соответствует ожиданиям о самостоятельности в принятии решений и быстром выполнении задач.

Избегание неопределённости измеряет склонность к восприятию рисков и непредсказуемых ситуаций [3, с. 136]. В странах с высоким индексом избегания неопределенности пользователи склонны к осторожности и предпочитают четко структурированные продукты с минимальной вероятностью ошибок. Например, интерфейсы банковских приложений и электронных правительственных услуг в Японии обычно очень детализированы и содержат множество подтверждений, пошаговых инструкций и предупреждений о возможных последствиях. Эти меры необходимы для обеспечения уверенности пользователя в том, что он не столкнется с неожиданными результатами.

Для стран с низким уровнем избегания неопределенности (Сингапур, США) характерна готовность к инновациям и новым подходам. Здесь пользователи более склонны экспериментировать с функциональностью и предпочитают интерфейсы, которые позволяют быстро адаптироваться к изменениям. Продукты для таких рынков часто включают функции, связанные с быстрыми и частыми обновлениями, инновационными решениями и гибкостью в использовании. Например, интерфейсы стартапов в США часто не перегружены дополнительными инструкциями, а пользователям предлагается самим исследовать функциональные возможности.

Маскулинность характеризует ориентацию культуры на достижение, успех и результативность, тогда как фемининность подразумевает заботу о качестве жизни и социальных отношениях. В культурах с высокой степенью маскулинности (Япония, Германия) пользовательские предпочтения ориентированы на продуктивность и эффективность. Такие культуры ожидают, что продукт позволит им достигать высоких результатов, минимизируя затраты времени. Например, профессиональные инструменты и программное обеспечение для бизнеса в Японии и Германии имеют строгий, функциональный интерфейс, нацеленный на максимальную продуктивность и результативность. В таких интерфейсах не придают большого значения эстетике, вместо этого акцент делается на функциональность и производительность.

В культурах с низким уровнем маскулинности и высоким уровнем фемининности (Швеция, Норвегия) пользователи ценят комфорт, равноправие и социальную устойчивость. Это отражается на дизайне интерфейсов, где важную роль играют удобство, интуитивность и визуальная привлекательность. В таких странах продукты ориентированы на социальную заботу, баланс между работой и личной жизнью и комфортное взаимодействие с технологиями. Например, приложения для медитации и поддержки благополучия в таких культурах часто имеют дружественные интерфейсы, обеспечивающие спокойное и ненавязчивое взаимодействие с пользователем.

На рисунке изображен график, показывающий уровень маскулинности в странах и их предпочтения в продуктах.

image.png

Рис. Влияние уровня маскулинности на предпочтения пользователей

График показывает уровень маскулинности в различных странах и отражает влияние этого показателя на предпочтения пользователей. Чем выше показатель маскулинности, тем больше акцент на продуктивности и эффективности продуктов (например, Япония и Германия), в то время как в странах с низким уровнем маскулинности (Швеция, Норвегия) предпочтение отдаётся комфорту и социальному равенству.

Локализация продукта – это не только процесс перевода текста на язык целевой аудитории, но и комплексная адаптация продукта для конкретного рынка с учетом культурных, социальных и технологических особенностей. Успешная локализация выходит за рамки простого перевода и включает в себя изменение функциональности, интерфейса и контента в соответствии с предпочтениями и ожиданиями пользователей в разных странах [4, с. 140].

Перевод текста – важный аспект локализации, однако его недостаточно для обеспечения успешного выхода продукта на международный рынок. Важно учитывать, что буквальный перевод может не всегда передать значение оригинального сообщения. Например, известный слоган Coca-Cola «Taste the feeling» был переведен в Китае как «Почувствуй вкус», что оказалось неудачным, так как китайские потребители восприняли это как попытку продать им нечто эфемерное. Впоследствии слоган был адаптирован с учетом культурных ожиданий: «С удовольствием пей Coca-Cola», что лучше отражает восприятие напитка в местном контексте.

При локализации необходимо учитывать культурные коннотации, привычки и даже юмор. Например, если продукт ориентирован на несколько рынков, то слоганы, рекламные кампании или даже названия функций могут быть восприняты по-разному в разных культурах. Важно адаптировать контент таким образом, чтобы он вызывал у пользователей положительные ассоциации и был релевантен местной культуре.

Локализация также включает в себя адаптацию визуального оформления и структуры интерфейса продукта. Цветовые схемы, символика, иконки и визуальные элементы могут восприниматься по-разному в разных странах. Например, в западных странах красный цвет часто ассоциируется с энергией и страстью, тогда как в Китае это символ счастья и удачи. С другой стороны, в странах Ближнего Востока красный цвет может вызывать негативные эмоции, поскольку ассоциируется с опасностью или агрессией.

Примером адаптации интерфейса является японская версия Google. В Японии пользователи предпочитают более насыщенные и детализированные интерфейсы, тогда как в западных странах востребованы минималистичные решения. В японской версии поисковой системы Google присутствует больше текста и информации на главной странице, что отражает местные предпочтения в большем объеме информации сразу.

Анализ успешных и неудачных примеров выхода на культурные рынки позволяет понять, как правильно адаптировать продукт под требования различных культурных контекстов и избежать ошибок. Важнейшие уроки можно извлечь из примеров, когда компании либо сумели глубоко локализовать свои продукты, либо потерпели неудачу из-за игнорирования культурных различий.

1) Пример успешной адаптации цифровых продуктов – McDonald's в Индии.

McDonald's всегда адаптировал своё меню в соответствии с местными вкусовыми предпочтениями, но особое внимание к культурным особенностям было уделено на индийском рынке. В Индии, где большая часть населения не употребляет говядину и свинину по религиозным соображениям, McDonald's полностью пересмотрел своё меню. McDonald's предложил разнообразные блюда, основанные на курице и рыбе, а также целый ряд вегетарианских блюд, таких как McAloo Tikki – бургер с картофельной котлетой и местными специями. Рестораны McDonald's в Индии разделили зоны приготовления вегетарианских и невегетарианских блюд, что было важно для соблюдения культурных норм и ожиданий клиентов.

Эта стратегия позволила McDonald's не только успешно выйти на индийский рынок, но и укрепить свои позиции, несмотря на значительные культурные отличия от западных стран.

2) Пример неудачного выхода на новые рынки – Starbucks в Австралии.

Несмотря на всемирную популярность, Starbucks не смог успешно адаптироваться к особенностям австралийского рынка кофеен. Основной причиной неудачи стало непонимание культуры потребления кофе в Австралии.

Starbucks вышел на рынок с тем же ассортиментом и стандартами обслуживания, что и в США, где кофейни играют роль быстрого потребления напитков «на ходу». Однако австралийцы предпочитают посещать небольшие местные кафе, которые предлагают индивидуальный подход к приготовлению кофе и качественные напитки, ориентированные на вкус и атмосферу.

В Австралии кофе часто ассоциируется с долгим времяпрепровождением в кафе, общением с друзьями и местным сообществом. Starbucks, с его «стандартным» подходом к обслуживанию, не смог удовлетворить эти ожидания.

В результате Starbucks был вынужден закрыть более 70% своих заведений в Австралии и значительно сократить своё присутствие на рынке.

Ключевым фактором успеха является глубокое понимание культурных предпочтений пользователей и готовность адаптировать не только маркетинговую стратегию, но и сам продукт, его функциональность и интерфейс, чтобы он соответствовал ожиданиям местной аудитории [2, с. 34].

Выводы

Таким образом, влияние культурных различий на глобальную стратегию продукта трудно переоценить. Игнорирование культурных особенностей при выходе на новый рынок может привести к провалу продукта, даже если он успешен в других странах. Напротив, компании, которые учитывают культурные измерения, такие как дистанция власти, индивидуализм и коллективизм, маскулинность и уровень избегания неопределенности, значительно увеличивают свои шансы на успех.

Культурные измерения Хофстеде предоставляют эффективный инструментарий для адаптации продуктов под культурные особенности пользователей. Например, высокий уровень индивидуализма предполагает акцент на персонализации интерфейсов, в то время как в коллективистских культурах востребованы функции группового взаимодействия.

Локализация продукта должна выходить за рамки перевода. Она включает адаптацию функционала, интерфейса и маркетинговой стратегии с учётом культурных предпочтений.

Продукт должен быть адаптирован не только на уровне языка, но и на уровне пользовательского опыта. Культурные ожидания пользователей, такие как предпочтение минималистичных интерфейсов в западных странах или более насыщенных интерфейсов в азиатских странах, должны учитываться при разработке продукта.

Список литературы

  1. Багиев Г.Л., Моисеева Н.К., Черенков В.И. Международный маркетинг // Учебник для вузов. 2-е изд., переработанное и дополненное. – 2013. – 688 с.
  2. Байкова К.Д. Маркетинг в различных культурах // Актуальные проблемы международных отношений в условиях формирования мультиполярного мира: сборник научных статей 11-й Международной научно-практической конференции. – 2022. – С. 33-36.
  3. Каверзин С.А. Сущность международного маркетинга и его роль в развитии предпринимательства // Вестник Северо-Кавказского государственного технического университета. – 2010. – № 1. – С. 135-138.
  4. Петрова Л.Е., Ахьямова И.А., Трофимова Е.Е., Егорова А.А. Культура современности, современность в культуре: как реализовать национальную стратегию в условиях глобальных вызовов // Вопросы управления. – 2021. – № 2(69). – С. 134-145.
  5. Семенова Н.Н. Глобализация и открытые инновации // Наука. Инновации. Образование. – 2008. – Т. 3, № 3. – С. 8-24.
  6. Хохлова Е.И. История развития маркетинга // Научно-исследовательский центр. – 2022. – № 9-1. – С. 628-631.

Поделиться

Шаврей А. Г. Влияние культурных различий на глобальную стратегию продукта // Актуальные исследования. 2023. №13 (143). URL: https://apni.ru/article/5920-vliyanie-kulturnyh-razlichij-na-globalnuyu-strategiyu-produkta

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru
Актуальные исследования

#51 (233)

Прием материалов

14 декабря - 20 декабря

осталось 2 дня

Размещение PDF-версии журнала

25 декабря

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

17 января