Эмигрантская литература – это обширный феномен, включающий в себя произведения национальных писателей, которые вынуждены были оставить свою родину и переехать в другую страну. Эта категория литературы включает в себя и эмигрантские литературные журналы, которые являются важным источником информации о творческой жизни эмигрантского сообщества. В настоящей научной статье мы рассмотрим историю и особенности эмигрантских литературных журналов.
Эмигрантские литературные журналы – это особый жанр литературного издания, который возник в среде национальных эмигрантов, проживающих за границей. В этих журналах печатались произведения национальных писателей, критические статьи, аналитические материалы и другая литература, связанная с жизнью и творчеством эмигрантов. Эмигрантские журналы были созданы в те времена, когда многие национальные организации имели непосредственное контактное взаимодействие друг с другом и занимались культурным обменом.
Эмигрантские литературные журналы появились в разных странах по всему миру, но наибольшее влияние они оказали на эмигрантов в США, Франции, Германии, Швейцарии, Швеции, Канаде и Австралии. В зависимости от целевой аудитории эмигрантские журналы могли быть направлены на определенную группу читателей, например, на религиозные или политические организации.
Одной из главных задач эмигрантских журналов было сохранение связи эмигрантов с культурой и литературой своего родного языка. Эмигранты, находясь за границей, часто сталкивались с проблемой отсутствия доступа к книгам и другим средствам массовой информации на своем языке. Эмигрантские литературные журналы стали оазисом, где эмигранты могли обмениваться информацией, советами, опытом и талантами.
В эмигрантских журналах печатались произведения как известных, так и начинающих писателей, дававшие возможность эмигрантской литературе сохранить свои традиции и наследие. Основное внимание уделялось жизни за границей, а также общественной и политической жизни эмиграции. Уникальность эмигрантских литературных журналов состояла в том, что они предоставляли канал связи между эмигрантами разных национальностей, позволяя им общаться и сотрудничать в области литературы и культуры.
В период гражданской войны и Октябрьской революции 1917 года более миллиона человек покинули страну, включая талантливых и знаменитых ученых, музыкантов, поэтов и писателей. В это время за рубежом начинает активно развиваться русскоязычная периодика, отражающая политические, литературные, научные и искусствоведческие взгляды русской эмиграции в разнообразных изданиях. Среди них особое место занимали толстые журналы, которые продолжают пользоваться спросом среди читателей и по сегодняшний день.
«Современные записки» - один из самых популярных журналов русской эмиграции, который был издан в Париже с 1920 по 1940 годы. Общественно-политический журнал вышел в свет 70 раз. Он был основан группой эсеров, включая М.В. Вишняка, А.И. Гуковского, В.В. Руднева, Н.Д. Авксентьева и И.И. Фондаминского. Название журнала было выбрано не случайно, оно было близко к названиям таких журналов, как «Отечественные записки» и «Современник», которые оставили большой след в литературном наследии России. Редакция журнала считала, что традиции русской демократической журналистики являются опорой для журнала.
Литературный раздел был основным в журнале, хотя публицистика также играла значительную роль. В течение времени существования журнала были опубликованы произведения 42 драматургов, романистов и беллетристов. Несмотря на тираж в 2000 экземпляров, "Современные записки" были популярны и нашли отклик у просветительских, научных, общественных, литературных, издательских, профсоюзных и религиозных организаций в Германии, Китае, Польше, Латвии, Франции, Чехословакии и Болгарии.
Для библиотек и партийной элиты Советского союза закупались 25 экземпляров журнала. Из-за этого почти все полные комплекты подшивок издания сохранились в хранилищах нашей страны. В честь выпуска пятидесятого номера журнала, В.В. Руднев заметил, что журнал «в какой-то мере становится уже органом всего русского зарубежья». Тем не менее, несмотря на широкую популярность, журнал постоянно испытывал финансовые трудности, и редакция искала способы их решения: проводились литературные вечера, печать журнала периодически переносилась в Берлин, где полиграфические услуги были дешевле.
«Современные записки» - журнал, прекративший свое существование не из-за финансовых проблем, а из-за оккупации Парижа нацистской Германией. Его преемником стал «Новый журнал», основанный эмигрантами М.А. Алдановым и М.О. Цетлиным в 1942 году в Нью-Йорке. Название журнала объясняется его новизной. Сегодня «Новый журнал» издается 4 раза в год. С 1945 года главным редактором журнала был историк и профессор Гарвардского университета М.М. Карпович. Первые два редактора журнала призывали поддержать русскую литературу, а при Карповиче журнал получил международное признание.
С 1959 по 1986 годы журналом «Новый журнал» руководил известный писатель, публицист, критик и общественный деятель Роман Гуль. В это время издание стало классическим русским зарубежным толстым журналом и дало возможность советским писателям публиковать свои тексты. После ухода Романа Гуля с поста главного редактора его заменили прозаик Юрий Кашкаров и литературовед Вадим Крейд. Журнал «Новый Журнал» содержит все разделы классического толстого журнала, включая прозу, поэзию и мемуаристику, и полностью заменил издание «Современные записки».
В «Новом журнале» были опубликованы произведения многих известных писателей, включая четырех Нобелевских лауреатов: Бунина, Солженицына, а также «Доктора Живаго» Пастернака, который впервые был напечатан именно в этом журнале. В журнале были опубликованы и стихи Бродского. На одном из «круглых» столов в Нью-Йорке главный редактор журнала Марина Адамович говорила о важности русскоязычных журналов для единого литературного пространства русской культуры в России и за рубежом, и с удовольствием упоминала о славной истории «Нового журнала».
Марина Адамович, главный редактор журнала, подчеркивает, что для издания ничего не изменилось. Приоритет у журнала – свои авторы, писатели эмиграции, но они рады печатать и авторов из России. Основной критерий отбора – художественный уровень, отсутствие идеологии (за исключением нацизма и коммунизма). "Новый журнал" является крупнейшим периодическим изданием русской эмиграции, его вклад в русскую культуру, науку и литературу невозможно переоценить. Позитивно, что появляются новые толстые литературные журналы на русском языке. В начале 2017 года в Нью-Йорке появился международный литературно-художественный журнал "Времена".
Леон Михлин, бизнесмен, и Давид Гай, писатель, являются реализаторами проекта нового журнала. Журнал распространяется в Америке, а также часть экземпляров направляется в Европу. Помимо этого, возможна подписка для российских читателей. Издатели утверждают, что журнал предназначен для серьезного и подготовленного читателя. Они убеждены, что много людей в «русской» Америке, в Европе, и даже в самой России ищут именно такого чтения. Одна из целей нового издания заключается в предоставлении возможности для литераторов-иммигрантов, которые пишут на русском языке, опубликовать свои работы. Выходит 4 раза в год журнал с более чем 250 страницами, в котором можно найти разнообразные жанры, такие как проза, литературные портреты, публицистика, поэзия, критика, очерки, семейные архивы и юмор. Однако издание толстых литературных журналов в других странах также остается сложным из-за финансовых проблем.
В Германии на сегодняшний день выходит «Литературный европеец», который требует подписки для публикации в нем. Также стоит отметить, что авторы, живущие в России, не могут опубликовать свои произведения в этом журнале.
Среди литературных журналов, которые объединяют русских писателей-эмигрантов в Германии, можно отметить «Крещатик» и «Мосты», которые являются последними в списке толстых литературных изданий.
Однако в Дортмунде уже с 2005 года выходит русский журнал «Зарубежные записки», который стремится к высокому художественному уровню и духовной свободе личности. Издатели журнала заявляют о своем стремлении наследовать литературные и мировоззренческие идеалы лучших российских журналов ХIХ века, и подчеркивают свой либерализм взглядов. В принципе, учитывая количество русскоязычной диаспоры в Германии, количество таких журналов довольно скромное.
В Израиле, где говорят на русском языке, издаются около десяти журналов, включая литературно-художественные и общественно-политические издания. Среди них находится старейший журнал «22: Москва – Иерусалим», который редактирует Александр Воронель, а также «Солнечное сплетение», редактируемый Михаилом Вайскопфом и Евгением Сошкиным, «Зеркало» с редактором Ириной Врубель-Голубкиной, и «Новый век», редактируемый Иосифом Бегуном, наряду с другими изданиями.
Однако все эти журналы находятся в трудной финансовой ситуации, их тиражи не превышают нескольких тысяч. Журналы продаются через магазины в количестве 100-150 экземпляров в выпуске, а остальные отправляются по спискам рассылки. Книжные магазины не берут эти издания на реализацию, а редакциям не хватает средств на рекламную кампанию.
Финансирование журналов является актуальной проблемой для многих толстых литературных изданий, публикуемых за рубежом. Они могут получать финансирование либо от различных фондов, либо благодаря финансовой помощи частных лиц. Тем не менее, ситуация с изданием русскоязычных журналов за рубежом еще сложнее, чем в России. Они сталкиваются не только с нехваткой финансовых средств, но и с иными культурными и правовыми условиями. Различные русские диаспоры в разных странах не всегда заинтересованы в чтении литературы такого высокого уровня. Редакции журналов должны проявлять коммуникативные и организационные способности, чтобы привлечь читателей и добиться лояльности властей.
Журнал "Времена" – пример нового издания, которое может стать надеждой для толстых русскоязычных литературных журналов за границей, обеспечив их существование и развитие.
Эмигрантские литературные журналы играют важную роль в мировой культуре и культурном обмене. Они представляют собой мост между различными странами и культурами, позволяя эмигрантам не только сохранять связь с родиной, но и участвовать в мировом культурном диалоге.
Они имеют особое значение для сохранения культурного наследия народа, однако они также могут внести положительный вклад в мировую литературу. Многие эмигранты, которые становились авторами эмигрантских литературных журналов, входили в мировой литературный канон.
В результате исследования можно сделать вывод, что эмигрантские литературные журналы играли и продолжают играть значимую роль в развитии мировой литературной культуры. Они становились не только местом общения для эмигрантов, но и площадкой для творческого развития и обмена идеями для многих авторов, которые вынуждены были покинуть свою родную страну.
История эмигрантских литературных журналов показывает их неизменную связь с политической ситуацией в странах, где они издавались. Тематические направления и публикуемые материалы в журналах воспринимались как ответ на изменения в политической жизни и внутренней культуре и были нацелены на сохранение связей с родной страной, выражения протеста или надежды на будущее.
Современные эмигрантские литературные журналы продолжают свою миссию – поддерживать связь между эмигрантами и аудиторией в родной стране, находя себе новых читателей и творцов. Они представляют собой не только журналы, но и целое сообщество, где творческие идеи обмениваются и развиваются.
Таким образом, эмигрантские литературные журналы не только сохраняют идеалы своих создателей, но и закладывают фундамент будущей литературной культуры. Их роль в мировой литературе и культуре все еще значима, а перспективы их развития широки и не ограничены.