В настоящее время в Израиле наблюдается стабильный поток русскоязычных репатриантов, нуждающийся во всесторонней адаптации к жизни в новой для них стране. Одним из ключевых направлений адаптации при переселении остается изучение иврита на высоком уровне, позволяющем мигранту свободно общаться с живущими и работающими в Израиле людьми. Несмотря на то, что во многих сферах проблема общения и понимания речи решается посредством разговора на английском языке, основным языком общения в Израиле был и остается именно иврит.
В настоящее время государственные и частные учебные заведения, специализирующиеся на обучении репатриантов ивриту, не испытывают такого критического наплыва студентов, с которыми им пришлось столкнуться в период массовой миграции русскоговорящих из стран бывшего СССР в начале 90-х гг. ХХ века.
На протяжении десятилетий преподавание иврита в школах стран СНГ шло… – без учебников, без программы, без системы подготовки местных учителей, и, как следствие этого, без результата [2, с. 424-442]. Причем неэффективность обучения зачастую относили к отсутствию у обучающегося необходимых «способностей», недостаточную мотивацию, низкую интенсивность обучения, реже – к низкому уровню профессионализма преподавателей.
В результате выпускники курсов иврита, переехавшие в Израиль, владели ивритом на уровне ниже необходимого для выживания, и были вынуждены записываться на дополнительное обучение, брать частные уроки, осваивать иврит уже в процессе общения с израильтянами. Конечно, такое положение негативно сказывалось на процессе адаптации в целом, снижало уровень эффективности труда репатриантов. Многие из переехавших в «пиковый» период так и не смогли избавиться от акцента, вследствие чего были лишены возможности обрести ощущение гармонии пребывания «на Родине».
Благодаря общему снижению нагрузки и наработанному опыту обучения репатриантов с различным уровнем обучаемости и предварительной подготовки, в настоящее время в учебных заведениях Израиля разработан и внедрен целый ряд методик преподавания, ориентированный именно на иммигрантов.
Большинство подобных методик уделяет пристальное внимание не только глубокому изучению грамматических и лексических конструкций, но также формированию правильных фонационных механизмов – то есть постановке корректного произношения, благодаря чему репатриант может говорить без акцента.
В общем случае одной из задач обучения в рассматриваемой ситуации можно назвать «коммуникативность». Согласно определению, сформулированного Рунец М.Ф., коммуникативность, применительно к обучению произношению, выражается в его качестве, членораздельности и выразительности, в правильности понимания речи и в тех качествах, которые позволяют передавать и понимать смысл в реальном общении. Цель обучения – коммуникативно достаточный уровень произношения, и такое определение цели связано с той ролью, которую произношение играет в коммуникации [8, c. 312].
Для решения проблем формирования корректного произношения на иврите в первую очередь необходимо выявление источников указанных проблем. Учитывая, что русскоязычные репатрианты испытывают идентичные или схожие трудности при постановке произношения, можно заключить, что причина зачастую кроется не только и не столько в уровне мотивации и «таланта» обучающегося. На практике проблематика намного глубже и требует тщательного изучения. Помимо уровня базовой подготовки и мотивации обучающегося и профессионализма преподавателя стоит выделить следующие неявные препятствия на пути формирования корректного произношения при изучении иврита:
1. Психология.
Как отмечают психологи, фонационные механизмы, включающие механизмы голосообразования, звукообразования, сегментирования, интонирования, определяются работой механизмов дыхания, временной и ритмической организацией произношения и особенностями оперативной памяти говорящего [1, c. 136].
Учитывая тот факт, что подавляющее большинство обучающихся не являются профессиональными лингвистами, а значит, не имеют навыков изучения речевых конструкций иностранных языков.
Обучение студентов неязыковых специальностей иностранным языкам даже до уровня «выживания» всегда было сопряжено с повышенной сложностью, поставленной задачи как для учащегося, так и для учителя.
Возникают трудности при обучении студентов неязыковых направлений подготовки не только произношению, но и вообще всем видам речевой деятельности на иностранном языке, поскольку все механизмы речи взаимосвязаны. К тому же, у таких студентов обычно очень невелик объем оперативной памяти (например, они способны удержать в памяти лишь часть сложного предложения) [6, c. 128].
То есть широко распространены ситуации, когда мотивированный и заинтересованный студент испытывает серьезные проблемы с корректным произношением, причина которых кроется в его подсознании и носит скорее психологический, нежели лингвистический характер.
Эта группа причин будет общей практически для всех репатриантов, вне зависимости от того, какой язык является для них родным.
2. Фонетическая интерференция.
Фонетические системы русского языка и иврита имеют ряд различий. В частности, количество русских согласных значительно превосходит количество согласных в иврите (36 фонем и 23 фонемы соответственно). Несмотря на то, что количество согласных фонем в иврите значительно меньше, среди них присутствуют не имеющие аналогов в русском языке. Яркий пример – фарингальные щелевые согласные. Также определенные сложности могут возникать при произнесении сонорных нереализованных звуков иврита, так как они значительно отличаются по артикуляции от привычных русскоязычным сонорных вибрант.
Рассматривая вышеуказанные причины возникновения затруднений при формировании корректного произношения, не следует воспринимать их как абсолютно обособленные и независимые друг от друга. Механизмы звуко- или голосообразования носят в основном психологический характер, но их формирование начинается в раннем детстве, когда человек начинает осваивать базовые звуки, слова и выражения родной речи. Соответственно, формирование «привычной» фонетической системы осуществляется параллельно с «конструированием» психологии личности в целом. В силу возрастных особенностей работы мозга «базис» родного языка закладывается на уровень подсознания и на протяжении всей жизни воспринимается как нечто естественное и комфортное.
Когда человек приступает к изучению иностранного языка в сознательном возрасте, он сталкивается с тем, что его мозг не готов воспринимать новые фонетические, лексические, синтаксические конструкции, фиксировать их в памяти, а речевой аппарат «не настроен» на необходимую артикуляцию, в связи с чем даже сформированное слово или выражение звучит некорректно (с акцентом).
При отсутствии грамотного комплексного подхода к решению проблем формирования произношения провоцирует вхождение обучающегося в негативный цикл:
- особенности психологии препятствуют оптимальному запоминанию слов и выражений;
- различия привычной и изучаемой фонетики не позволяют сразу правильно воспроизводить все необходимые звуки иврита;
- обучающийся отмечает недостаточный прогресс в изучении иврита, зачастую подсознательно воспринимая свой акцент и проблемы с запоминанием как неразрешимую проблему, являющуюся частью его личности;
- усиливается психологический «блок», препятствующий обучению;
- попытки постоянно сознательно контролировать артикуляцию усложняют не только процессы речи, но и запоминания (студент думает не о том, как правильно составить конструкцию, а о том, какой должна быть его артикуляция) и далее «по кругу».
Современные методики изучения иврита направлены на комплексное обучение репатриантов этому языку, включающему в себя помимо всего прочего также постановку речи.
Для успешного решения вопроса формирования корректного произношения при разработке и реализации методики должны быть учтены вышеуказанные неявные причины возникновения проблем при обучении. В связи с этим успешная программа обучения русскоязычных репатриантов ивриту помимо базовых грамматических правил и лексических конструкций должна содержать значительный объем разговорной практики и тренингов, в том числе:
- артикуляционные упражнения, направленные на «тренировку» речевого аппарата студента;
- «ситуационное» изучение разговорной речи на примере распространенных жизненных ситуаций в формате диалогов: просмотра и прослушивания «живых» диалогов носителей языка, чтения и запоминания популярных конструкций, практическое общение студентов между собой и с преподавателем;
- совершенствование навыков корректной разговорной речи путем регулярной практики – стоит пытаться разговаривать на иврите с другими людьми, не входящими в группу учащихся;
- иные тренинги и упражнения, направленные на доведение корректного произношения звуков иврита до автоматизма, закрепление характерных структур языка на уровне подсознания.
Комплексный подход к обучению русскоязычных репатриантов ивриту позволяет добиться формирования произношения, максимально близкого к носителям языка, что позволяет иммигрантом пройти процесс адаптации максимально быстро и эффективно, с минимальными негативными последствиями для его психоэмоционального состояния.