Главная
АИ #21 (151)
Статьи журнала АИ #21 (151)
Заимствованная лексика в сфере туризма

Заимствованная лексика в сфере туризма

Автор(-ы):

Май Тхи Ван Ань

23 мая 2023

Секция

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

туристическая индустрия
заимствование
лексика
английский язык

Аннотация статьи

В данной статье рассматриваются причины заимствования лексических конструкций в сфере туристической индустрии. Основным средством обогащения лексики в этой сфере является заимствование из английского языка, поскольку именно он является общепризнанным международным языком.

Текст статьи

Туристическая индустрия со временем приобретает все большее значение в развитии страны, а также становится одной из важнейших отраслей экономики любой страны с точки зрения инвестиций и прибыли. Как социолингвистический феномен, заимствование не представляет из себя ничего нового, так как оно существует на всем протяжении формирования языка, но как никогда заимствование не ощущалось так сильно, как в наше время. Это объясняется тем фактом, что время и пространство, которые когда-то препятствовали общению и контактам между языковыми культурами народов, были ограничены, но благодаря невероятному техническому и научному развитию в наши дни, заимствование развивается быстрым темпом. В результате лингвистическое заимствование действительно стало языковым феноменом, от которого не может уйти ни один живой человеческий язык.

Язык изменяется посредством происходящих процессов, приобретая черты единообразности и универсализма, становясь по-настоящему средством обобщения бизнеса, в том числе, и в туристической сфере в профессиональном ее контексте. Русский язык здесь не является исключением, потому как он, как и вся сфера туристического бизнеса, испытывает основополагающее влияние английского языка, как признанного языка международного общения, носителями которого является абсолютное большинство жителей на планете.

Языковое заимствование – естественный процесс в русском языке. Оно обусловлено лингвистическими и внеязыковыми причинами.

К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков, особенно из английского языка, следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами – носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются в первую очередь на процессе лексического заимствования, так как лексика – та область языка, которая больше всего подвержена внешним влияниям.

Мы видим, что именно процессы заимствования иноязычных лексических пластов стали одним из основных путей формирования современного русского языка, тем более что постепенно адаптируясь и приобретая привычный нам вид, заимствованная лексика постепенно укоренялась как в обыденной жизни, так и применительно к различным профессиональным сферам деятельности.

Заимствование как процесс обогащения языка и приобретение им новых черт и особенностей, всегда зависел от действующей политико-международной ситуации, если посмотреть на всю историю человечества. Если же посмотреть на российскую историю и происходившие в них процессы, то, обратившись к этапам влияния иных языков на язык русский, мы можем увидеть, что данная теория также находит свое прямое подтверждение.

В данный момент времени, как уже отмечалось, все языки, в том числе и русский язык, находятся под влиянием английского языка, который, очевидно, признан сегодня в качестве функционального инструмента фиксации, хранения, распространения терминов в различных сферах и аспектах как обыденной, так и профессиональной жизни, в том числе, и в сфере туризма как одной из наиболее глобализированных сфер деятельности, особенно, с учетом бизнес-процессов и экономической коммуникации и влияния.

Терминологическая система современного туризма, базирующаяся на английском языке, особенно в профессиональной сфере, очевидно, никак не противоречит системе современного русского языка, со временем в него вплетаясь и дополняя его, постепенно становясь привычным не только для уха специалистов и занятых в туристическом бизнесе работников, но и для обычных граждан.

Нынешняя терминологическая система туризма, занимаясь фиксацией непосредственно в языке новых туристических реалий, подвергающихся непрерывным обновлениям ввиду уже описанных процессов мировой глобализации повсеместной интеграции, самостоятельным образом испытывает процессы своего динамического обновления.

Русскоязычные исследователи туристического бизнеса отмечали повсеместное заимствование терминов из других сфер человеческой деятельности, причем главную значимость здесь приобретали прямые процессы заимствования из следующих источников, а именно:

  1. Социокультурная практика (слова и термины «animation», «domestic tourism», «fullboard», «scheduled service», «standby», «welcome pack» и многие другие);
  2. Образование собственных терминов («catering», «duty-free allowance», «inclusive tour», «time-share», «tour package», «visa», «voucher» и многие другие).

Заимствование любой, в том числе и профессиональной лексики (которая постепенно становится лексикой обыденного характера), видится нам как один из наиболее продуктивных способов и путей терминообразования, что мы можем увидеть в большом количестве имеющихся примеров, в том числе, и приведенных чуть выше.

Очевидно, что русский язык как основа любой обыденной и трудовой, профессиональной деятельности человека в плане существования своей собственной терминологической системы показывает естественное сближение с терминологической системой английского языка, что не является удивительным, исходя из значения современного английского языка в любой профессиональной сфере деятельности, тем более в сфере туристической индустрии и устоявшейся в ней практики базироваться на английском языке как на языке международной экономики и бизнеса в целом.

К внеязыковым причинам заимствования слов следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами – носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются прежде всего на процессе лексического заимствования, так как лексика – та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям.

Что же касается непосредственной сферы туристического бизнеса, в плане присутствия там своей собственной, специфической лексической системы, исследователи отмечают следующие основные причины перехода значительных лексических пластов в современный язык российского туристического бизнеса, а значит, постепенно, и в современный русский язык:

  1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов, услуг;
  2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;
  3. Необходимость специализации понятия;
  4. Необходимость компактного наименования предмета, явления или же какой-либо услуги;
  5. Социально-психологические причины использования иностранного слова как более престижного и «ученого».

Процесс заимствования представляется самым простым способом перевода, поскольку оно ликвидирует лакуну металингвистического характера при экономии тех языковых усилий, что используются в более обыденных случаях.

Ассимилируясь, англоязычные пласты лексики больше не кажутся чужеродными для носителей русского языка, что отлично прослеживается на примере профессиональных терминов, которые перешли из английской (то есть, международной) терминологической системы в терминологическую систему российского туризма, что со всей очевидностью и легкостью можно проследить на примере таких терминов, как «deluxe» (делюкс), «VIP» (вип), «minibar» (мини-бар), «business class» (бизнес-класс), «transfer» (трансфер) и многих других. Используя английские лексические единицы профессионального туристического характера, современный русский туристический дискурс, на наш взгляд, доказывает теорию относительно зависимости от новообразованных понятий и реалий современного мира, особенно в плане политических, экономических, а также культурных связей.

С точки зрения ассимиляции иноязычной лексики в русском языке, можно выделить несколько групп:

  • Заимствования, относящиеся к категории профессионализмов, то есть слова, применяемые в определенном кругу людей, объединенных одной сферой трудовой деятельности (ваучер, чартер) – частично ассимилировавшиеся в языке;
  • Заимствования, полностью ассимилированные в языке (круиз, лайнер);
  • Заимствования, не ассимилированные в языке (басбой, беллмен);
  • Заимствования, созданные путем объединения английского и русского языка (шубтур).

Как мы видим, описываемые процессы заимствования туристической лексики происходят постоянно, что лишний раз доказывает нам правоту суждений относительно влияния английского языка на современный мировой туристический бизнес, верность утверждений относительно совместимости терминологических систем русской и английской языковых систем, а также правильность мнений относительно богатого потенциала русского языка для внедрения в себя новых терминологических конструкций, особенно в сфере туристического бизнеса как одной из наиболее глобализированных отраслей любой экономической системы в мире.

Таким образом, многие из заимствованных слов прочно вошли в канву русского языка. Другие только пытаются прижиться в языке, но есть такие слова, которые, вероятнее всего язык не ассимилирует. Можно лишь с уверенностью утверждать, что это явление невозможно регламентировать и бесполезно с ним бороться, так как в итоге язык сам выберет нужную ему лексику.

Список литературы

  1. Гончарова, Л.М. Иноязычная лексика в туризме: мода или необходимость? Русская речь. 2011. №5. С. 57-62.
  2. Дорофеева А. А., Дорофеев А.А. Новейшие термины в лексике туризма: понимание и трактовка. Сервис в России и за рубежом. 2017. №7. С. 159-163.
  3. Маркова, Е. И., Маркова И. Д. Заимствованная лексика в сфере туризма. Молодой ученый. 2014. № 1 (60). С. 682-684.
  4. Мошняга Е.В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление. Вестник Московского городского педагогического университета. 2009. № 1. С. 67-73.

Поделиться

435

Май Т. В. Заимствованная лексика в сфере туризма // Актуальные исследования. 2023. №21 (151). Ч.II.С. 45-47. URL: https://apni.ru/article/6294-zaimstvovannaya-leksika-v-sfere-turizma

Похожие статьи

Актуальные исследования

#22 (204)

Прием материалов

25 мая - 31 мая

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

5 июня

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

14 июня