Главная
АИ #22 (152)
Статьи журнала АИ #22 (152)
Англицизмы: необходимость или дань моде?

Англицизмы: необходимость или дань моде?

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

анализ
англицизмы
заимствования
причины появления
история
виды заимствований
необходимость
угроза

Аннотация статьи

В статье анализируются причины и история появления англицизмов в русском языке. Анализируется информация о видах заимствования. Приводятся примеры. Анализируются англицизмы по видам заимствования, актуальности и необходимости использования в русском языке.

Текст статьи

С точки зрения лингвистики, англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения (по Толковому словарю С. И. Ожегова). С точки зрения филологии, англицизм – это вид варваризма – оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка. || Заимствование из английского языка (по Толковому словарю Д. Н. Ушакова).

Всё больше иностранных заимствований прочно укореняются в нашей речи. Англицизмы начали появляться в русском языке достаточно давно.

Выделяют пять этапов вхождения английских заимствований в русский язык:

В самом начале активно употреблять английские слова в своей речи начали русские послы при дворе английских королей, а так же специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела – все они использовали английские слова. Российские дипломаты достаточно часто использовали названия английских административных должностей: ерль (earl), лорд (lord) и т.д.

Второй раз английские слова стали активно появляться в русском языке с 1682 года по 1725 год, когда правил император Петр I. Появление англицизмов в русском языке было связано с активным проведением реформ, целью которых было создание сильного европейского государства и, как следствие, активное взаимодействие с иностранцами, приглашение на службу граждан других стран. В это время активно стали использоваться заимствований предыдущего периода, а так же стали появляться новые англицизмы в других сферах жизни людей.

В третий раз англицизмы начали проникать в русский язык во второй половине XVIII века. Причиной этому послужили реформы, проводимые Екатериной II: учреждение переводческого общества, целью которого был перевод иностранных книг, в том числе и английских, поддержка деятельности Эдинбургского салона Екатерины Дашковой, формирование российского научного, профессорского контингента из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты, учреждение английского клуба в Москве.

4 период – это конец XIX – начало XX веков. Это был период перед началом революции. Основными посредниками и проводниками англицизмов в то время стали революционеры. Этому способствовал обмен мнениями, идеями, мыслями, а также изучение зарубежной литературы по этому вопросу. Причём, до конца 20-х гг. основными языками, из которых приходили новые слова, были немецкий и французский языки, а участие английского языка было минимальным. После революции 1917 года буквально в первые несколько десятилетий XX века в русском языке появились английские слова, такие как: boycott – бойкот, lawn-tennis – лаун-теннис, jazz – джаз, boom – бум, service – сервис, sweater – свитер, film – фильм, и др.

И уже после 20-х годов прошлого века выделяется пятый этап заимствования иностранных слов. В те года приток англицизмов увеличился, и вследствие этого, английский язык стал главным языком для заимствований. В русском языке появились слова: комбайн, контейнер, танкер, троллейбус, джемпер, коктейль, пикап, детектор, конвейер и др.

С 1924 по 1953 года (то есть в годы Сталинизма в России) процесс заимствования из английского языка активно подавлялся, многие английские слова были заменены на русские, например слово «хавбек» было заменено на «полузащитник», «голкипер» – на слово «вратарь», «тайм» – на словосочетание «половина игры» и другие. Однако уже в 60-х годах англицизмы снова стали активно распространяться в русском языке.

Причины появления англицизмов в русском языке:

  • общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  • актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия;
  • необходимость назвать новое явление либо вещь, пополнить язык более выразительными средствами;
  • необходимость конкретизации значения слова из-за отсутствия более точного наименования (или его проигрыш с заимствованием);
  • потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий и разделении понятий для определённых целей или сфер;
  • тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами;
  • необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты;
  • экспрессивность новизны;
  • увеличение числа русских людей, говорящих на английском языке;
  • употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами;
  • распад Советского союза;
  • активизация деловых, научных, торговых, культурных связей России с другими странами;
  • расцвет зарубежного туризма;
  • участие россиян в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т.д.;
  • развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, которые привели к появлению новой терминологии.

Лингвисты выделяют несколько группы английских заимствований:

Прямые заимствования (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским звучанием. Заимствованное слово в русском языке выглядит почти так же и имеет то же значение, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как стенд, boyfriend – бойфренд, кекс, буллинг – bulling, спичрайтер, шоп – магазин, уикэнд – выходные, браузер – browser, мани – деньги, имидж – образ, teenager – тинейджер, бартер – обмен, стартап – start-up, а также спрей, спонсор, инвестор, прайс-лист, спорт и др.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская. Это слова, которые изменили грамматику и морфологию в соответствии с правилами русского языка. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова (источника), например: хакер – человек, который может взломать компьютерные программы, зачекиниться – check in (отметиться), спикать (to speak – говорить), creative – креативный, творческий, бузить (busy – оживленный, шумный), club – клубиться, тусоваться.

Калька. Слова, созданные по типу заимствованных иноязычных слов, выражений, фраз с помощью буквального перевода соответствующей языковой единицы, также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические и другие. Это такие слова, как пароль, логин, вирус, диск, небоскрёб и другие.

Полукалька. Это частичное калькирование составных слов. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (к ним прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) – в значении «энергетика», шоп – шопиться (shop)– в значении «делать покупки».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов. Они не имеют русских синонимов. Экзотические слова употребляются часто в художественной литературе. Например: чипсы (chips), iphone – айфон, хот-дог (hot-dog), pampers – памперс, сэр, мистер, лорд, ланч, фунт, чизбургер (cheeseburger), пенс, найки – Nike.

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: видеосалон – место, где можно просмотреть фильмы, секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, экспресс кафе – быстрое обслуживание в кафе; реалити-шоу – постановка в реальном времени, бизнес леди – деловая женщина и прочее.

Профессионализмы. Англицизмы, пришедшие в язык благодаря растущей популярности или востребованности какой-либо профессии, слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: coworking – коворкинг, сотрудничество, копирайтинг, leasing – лизинг, brief – бриф, инструкция, шингл, эстимейт, ритейл, коворкинг, риэлтор. Благодаря стремительному развитию цифровых технологий, в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. Очень распространены слова виртуальный, драйвер, интерфейс, анимация, чип, принтер.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: аскер – спрашивающий на форуме, крезанутый (crazy) – сумасшедший, клёвый.

Варваризмы. К этой категории относятся англицизмы, перешедшие в русский в прямом заимствовании и прочно закрепившиеся в повседневной речи. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: easy – изи, good – гуд.

Существуют также и лжеанглицизмы. Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов: шоп-тур.

Англицизмы прочно вошли в нашу жизнь и используются почти во всех сферах нашей жизни: IT-технологии, политика, красота и уход, кино и музыка, мода, спорт.

Исследование по каждой сфере применения англицизмов строилось следующим образом:

  • Нахождение в открытых источниках информации примеры английских заимствований, слов от которых образованы англицизмы, русский аналог англицизмов, а также способ заимствования.
  • Анализ всех англицизмов и оценка их по следующим параметрам:
  1. Англицизм имеет полноценный русский эквивалент.
  2. Русский эквивалент не отражает все нюансы и значение.
  3. Русский эквивалент не удобен в использовании.
  4. Англицизм вообще не имеет русского эквивалента.

Исследование состояло не только в анализе каждой сферы в отдельности, но и в общей оценке полученных результатов.

  • Оценка полученных результатов по типу заимствования.

В теме «IT-технологии» были выбраны англицизмы: лол, рофл, ртфм, FAQ, флуд, линк, аутлук, лже-кат, смайл, баг, манимейкер, ник, юзать, кэш, тачпад, бот, браузер, блог, чат, контент.

В теме «Политика» были выбраны англицизмы: грин-кард, референдум, истеблишмент, спикер, конгресс, парламент, аболиционизм, вице-премьер, баллотировать, администрация, сепаратизм, прайвеси, праймериз, консенсус, брифинг, саммит, репарация, спичрайтер, секвестр, электорат.

В теме «Красота и уход» были выбраны англицизмы: флюи, праймер, глиттер, шиммер, стробинг, хайлайтер, консиллер, лайнер, кёрлер, филлер, ремувер, мульти-маскинг, бейкинг, гласс-скин, джим-скин, айдефайнер, бронзер, бустер, бьюте-блендер, карвинг.

В теме «Мода» были выбраны англицизмы: овердрессед, при-фолл коллекция, рами, снуд, термофит, трендсетер, тренд-хантер, фэшн-стайлинг, некхолдер, мисфит, лонгслив, клоуз фиттинг, дабл-фейс, гайдлайн, бэкстейдж, биспоук, дизайнер, кежуал, худи, стритвеар.

В теме «Спорт» выбраны следующие англицизмы: овертайм, плей-офф, трансфер, байкер, армрестлинг, стритбол, байк, скутер, скейтборд, пауэрлифтинг, тайм-аут, баскетбол, сноуборд, шейпинг, сёрфинг, бодибилдинг, кёрлинг, фристайл, аут, голкипер.

В теме «Кино и музыка» выбраны следующие англицизмы: лонгплей, лайнап, реюнион, хитаус, сайд-проект, би-сайд, сонграйтер, сет-лист, мастеринг, гоустрайтер, арт-хаус, триллер, спойлер, флешбэк, клиффхэнгер, ремейк, постер, ток-шоу, хит, клип.

Диаграмма приведена ниже (рис. 1).

Рис. 1. Использование англицизмов

Рис. 2. Способы заимствования

В заключении можно отметить, что англицизмы прочно вошли в нашу жизнь. Они используются почти во всех сферах жизнедеятельности. Английские заимствования активно употребляют молодые люди, что может стать настоящей угрозой для языка. Но важно помнить, что во многих случаях английские заимствования более удобны в использовании, а потому они остаются оправданными и необходимыми в некоторых случаях.

Список литературы

  1. Заимствование // Большая российская энциклопедия. Том 10. – М., 2008. – С. 178.
  2. Заимствование // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). – СПб., 1890-1907.
  3. Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968 гл. 25-27.
  4. Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, №3.
  5. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. 2004. ISBN 5-94457-183-7.
  6. Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. – Ростов-на-Дону, 2003.
  7. Заимствования в русском языке в энциклопедии Кругосвет.

Поделиться

3823

Колотилова П. С. Англицизмы: необходимость или дань моде? // Актуальные исследования. 2023. №22 (152). Ч.II.С. 6-10. URL: https://apni.ru/article/6411-anglitsizmi-neobkhodimost-ili-dan-mode

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#52 (234)

Прием материалов

21 декабря - 27 декабря

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

1 января

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

17 января