Язык как важное средство социального общения непосредственно связан с различными явлениями общества, и он постоянно обслуживает людям.
Каждый народ придерживает определенные стилистические принципы, соответствующие конкретным нормам и требованиям языка, имеющим свои особенности, в том числе вопрос стилистики в любом языке значительно тесно связывается с культурой и языковым мышлением данного народа.
Также представление коммуниканта о любом явлении, его отношение к окружающей среде часто находят выражение в его языковом мышлении и реальном действии.
Таким образом, имея прямую связь с реальным объектом и явлением мира, проходя определенные стадии развития языковых умений и мыслительных навыков, у человека естественно возникает потребность высказать свое мнение о некоторых вещах вежливо, заменять какое-н слово другим, чтобы сторониться от неприличных выражений или избегать выражения своей мысли напрямую.
Такие слова и выражения называются в лингвистике табу и эвфемизмами.
Исследователь Ж.Төмөрцэрэн говорит: «С одной стороны, замена одного слова другим по причине цензурных запретов дала толчок обогащению словарного состава языка и его стилистической тонкости».
В настоящее время табу и эвфемизмы распространились во всех сферах социальных отношений, стали использоваться как основные лексические единицы конкретного языка и стилистические средства, употребляемые в повседневной речи.
Всякий раз, когда причины чего-нибудь обозначаются словом, подвергшимся табу, а не называющим ее напрямую, выражающим эвфемистической номинацией – метафоризацией, скрытым смыслом, эвфемизмы являются важным средством общения, создающим положительную атмосферу и благоприятную среду для конкретной коммуникативной ситуации, делающим речь приличным.
Кроме того, в отличие от других словесных комплексов они придают речи ироническую и сатирическую окраску.
Также для выбора правильного и оптимального варианта табу и эвфемизмов при их употреблении в речи приобретает важнейшее значение учёт их смысловых оттенков и оценочных значений.
В нашем повседневном общении часто бывают случаи, когда создается психологическая дискомфортность для собеседников и неблагоприятная обстановка в конкретной коммуникативной ситуации из-за использования запретных или неприличных слов напрямую.
Так например, чтобы выразить свою негативную оценку при описании о худом человеке, монголы используют в речи слова с иронической или пренебрежительной окраской: “эцэнхий” /слишком тонкий, туша впустую/, “ясан хэдрэг” /костяные шестерни/, “арьс яс болсон” /кожа да кости/, “турсага” /шкура/, “харандааны гол”/стержень карандаша/, “салхинд туугдсан мал” /ветряные животные/, “дэрс” /солома/, “чүдэнзний мод” /спичечки-стерженьки (палочки спичек)/,“ямааны гурав” /козье мясо третьего сорта/, “саваа” /палочка/, “хатсан борц” /сушка-вялка (вяленое мясо)/.
Также во многих случаях используют слова, придающие речи наиболее мягкую, вежливую окраску, при том и с небольшим шутливым оттенком значения: не полненький, незначительный по весу, тонкий, стройный.
А в китайском языке данный смысл передается словами с ироническим оттенком значения, имеющими негативную оценку: “猴子一样” /Обезьяна/, “包四骨” /Кости в коже/, “骨瘦如柴” /Спичечки-стерженьки (палочки спичек)/. Хотя они имеют скрытый смысл, носят небольшую ироническую оценку, но оказывает влияние создать положительную атмосферу и благоприятную обстановку в общении.
Табуирование и эвфемизация в монгольском и китайском языках в основном не имеют особых различий, хотя в каждом своем языке они носят конкретную национально-культурную специфику и национальный стереотип мышления двух народов. Например, с давних времен в речи монголов как скотоводов-кочевников в замене слова “Чоно” /волк/ употребляются следующие эвфемизмы: хөвчийн хөх /синий лесной владелец/, саарал гайхал /серый дух/, хээрийн нохой /дикая собака/, бөөн цагаан /белый ком/, сунадаг саарал / серый долговязый/, хөдөөний нохой /степная собака/, а также употребляются эвфемизмы урт хайрхан /длинный хайрхан /, урт хорхой /длинный червь/ по причине запретов, связанных с боязнью “Змей”, так как она является животным, считающим монголами хозяином земли, владельцем природы, водным царем.
Для того, чтобы избегать обращения к своим родным – родителям и предкам по имени, сторониться от произнесения названий любимой страны, родного простора, великолепных высоких гор и хребтов, первозданной природы родины напрямую, а также в знак уважения, монголы часто заменяют их словами – почтениями или словами - величаниями, так называемыми в монгольском языке “авгайлга”.
Возьмем в примеры канонических имён со значением обращения, которые выступают в роли эвфемизмов, следующие слова – почтения и величания монгольского языка: “ажаа” /в значении “сестра”, в некоторых местах – в значении “отец”/, “мөөмөө” /в значении “крестная мать”/, “нээнээ” /как бабушка/, “буурал аав” /как дед /, “буурал ээж” / как бабушка /, “жаажаа” /как двоюродный брат/, “жуужаа” /как учитель/.
При почтительном обращении к горе обычно используется слово “хайрхан” в знак уважения и воздержания от девственной священной горы как будто поклоняется к ней, а также в качестве формы эвфемизмов в замене настоящго названия горы употребляется слово “богд” в значении слов “бог”, “будда”, “святой король” вместе со словами “хайрхан” /священная гора/, “уул” /гора/.
А также речения-величания “баян хангай” /щедрые края, горы и воды/, “баян алтай” /щедрая земля, богатая природа/, являются почтительно-уважительной формой обращения к небу, земле и вообще природе своей родины.
В целях избегания от произнесения своих родителей, родных, родственников, близких напрямую по имени, китайцы часто используют слова - величания в качестве почтения. /阿妈、阿爸、大哥、阿奶、二爷、 阿姐/
В монгольском языке за настоящим именем человека закрепляется второе имя-почтительно-уважительная форма: Пунцаг-Амбаа, Чогдон-Оожоо, Сэд-Дамаа, Дагдан-Ах, Чойжоо-Будгаа, Гиваа-Жаажаа, Шомбон-Гаагаа, Дарьжав-Адиа, Норов-Амбаа, Батчулуун-Балиа, Тагжжав-Жуужаа, Жигмэд-Амбаа, Бархүү Адиа, Даваа-Ажаа.
В результате исследования выяснено, что:
1. Наряду с тем, что табу и эвфемизмы в монгольском и китайском языках в определенной мере отражают социальное положение конкретного периода развития общества, особенности данного времени, историческое развитие языка, было также заметно, что они постоянно оказывают влияние на обогащение словарного состава языка.
В конкретное историческое время некоторые слова-эвфемизмы как «Ваше величество», «Ваше высочество» использовались при обращении к царям, знатным чинам, высокопоставленным дворянинам, имеющие королевские титулы или государственные звания и такого рода эвфемизмы занимали определенный пласт лексики монгольского и китайского языков, выполняя смысло-различительную функцию, употребляясь при выражении шутливой и иронической оценки отношения к высокомерным славным людям.
В некоторых случаях через изменения значения эвфемизмов, происходивших в процессе их развития, передаются изменения в обществе, социальных отношениях и подходах социального мышления к объективной действительности.
Например, было принято, что в китайском языке значение слова «Беременность» с древних времен передавалось эвфемизмом “有喜”, имеющее значение «быть радостным, стать счастливым» в знак выражения уважения. Однако отношение к употреблению данных эвфемизмов изменилось с того времени /в конце 1979 года/, когда началась в Китае политика планируемой рождаемости, стала преобладать тенденция поощрения малого количество рождаемости и в связи с этим смысловые оттенки эвфемизмов, выражающих значение слова «Беременность» стали значительно узкими и начали иметь более нейтральный характер “身有怀”, “怀孩子” “怀孕” - «Удвоиться» «Носить ребенка», «Стать беременной».
Также и употребляются слова с негативной оценкой. Например, “怀上野孩儿” /Носить ребенка дорожного человека, “大肚子了” /Живот увеличился/, “吃饭多了” /Живот полен/, “挺着大肚子了”
В наше время в значении данного слова монголы также употребляют слова и выражения с шутливым оттенком: бөмбөг залгих / Глотала мяч /, голл алдах /Ошибся гол – место назначения/, цүдийсэн /Живот увеличился/, хуанли алдсан /вела календарь неправильно /, гэндсэн / Была обманута/.
И так результаты нашего исследования дают нам возможность придерживать мнение исследователя Ж.Төмөрцэрэн «Табуирование и эвфемизация являются средством языка конкретного народа, которое играет важную роль в отображении особенностей исторического развития этнографии».
2. Наблюдается, что через употребление табу и эвфемизмов в речи ярко проявляются особенности национального менталитета монгольского и китайского народов, каждый народ по-своему выражает различные смысловые оттенки и стилистические окраски конкретных табу и эвфемизмов, в процессе табуирования и эвфемизации в разных языках по-разному кодируется один и тот же смысл.
Табу и эвфемизмы монгольского и китайского языков, возникающие по причине запретов или сторониться номинировать некоторые вещи связано с навыками повседневной жизни, отношениями к чему-нибудь, какому-нибудь событию, употребляющиеся по потребности передать значение почтения, смысловые оттенки иронии, чаще всего относятся к лексике разговорной речи.
Например, монголы избегая звать свою жену или своего мужа по имени используют эвфемизмы: манай гэрийн хүн /наш хозяйн дома/, манай хар хүн /мой мужчина/, манай тогооны хүн / хозяйка нашей кухни /, манай галын хүн / наша хозяйка огня/, манай хөгшин /мой спутник/.
Китайцы также используют эвфемизмы, имеющие положительную оценку в отношении к мужу или жене: “内助” /близкая помощница/, “贤内助” / мудрая помощница /, “内子” / близкий человек – про жену/, “外子” /человек, ответственный за внешнее дело – про мужа/.
Также не мало количества эвфемизмов в двух языках имеют роль замены слов “жена” и “муж” и используются в целях выражения шутливой или иронической оценки. Например, манай босс /наш босс/, манай гэрийн эзэн /наш барин/, манай хатан /наша королева/, манай гэрийн эзэн /наш.
В монгольском и китайском языках в целях эвфемизации вместо того сказать “помочиться”, “покакать” используются эвфемизмы бие засах / совершить туалет, идти в уборные, привести свой внешний вид в порядок/, хүндрэх /испражняться/, хөнгөрөх /испускать мочу/, жорлонд орох /идти в туалет/, морь харах /выйти для наблюдения за лошадью/, хувцас засах /совершить туалет, привести одежду в порядок/, гараад ирэх /выйти на улицу имея ввиду – идти в туалет./
Если монголы говорят в значении “идти в туалет” речения “пошла в 0”, то тогда китайцы исдользуют речения去一号 со значением “пошла в 1”.
Когда речь идёт о полном человеке монголы говорят так: “10 сараа гүйцээсэн-полный десятимесячный ребенок”, “нүд дүүрэн – глаза наполняющий”, “тэвэр дүүрэн – полный объятий”, буянтай – наделенный богатой судьбы, заслуженный богатой судьбы, мяраатай – пухлый, полненкий.
В некоторых случаях бывает неприличным напрямую сказать слова, выражающие естественные биологические явления или физиологические феномены в организме.
В качестве примера этого возьмём слово «Беременность». В связи с этим биологическим явлением женщины испытывают некоторые неприятные чувства из-за того, что в некоторых случаях под его воздействием происходят многие изменения в организме женщин, противоречат их красоте. Так что с давних времен монголы использовали различные эвфемизмы /ээж болох гэж байгаа – скоро станет матерью, хүүхэдтэй болсон – имеет ребенка, хөл хүндтэй болсон – ноги /в значении тело/ стали тяжелыми, бие давхар болсон – тело стало двойным носящая в утробе плод, бие тулгар болсон – носит ребенка, время рождения ребенка почти настало, период развития в организме плода почти завершен/, когда говорили о беременной женщине китайцы также с древних времен использовали эвфемизмы /”有喜” – счастье принесла /, так как они считали, что дети приносят семье счастья.
«Смерть» – это естественное биологическое явление, которое обязательно случится у людей и животных.
Однако смерть держит людей в страхе и боязни, вызывает опасения. Поэтому говорят о ней в различных формах эвфемизмами. Это тоже своеобразно отражается в двух языках.
Например, в монгольском языке данное понятие передается такими эвфемизмами, которые имеют положительную оценку, как нас барах – оборвалась жизнь, вечный покой, тэнгэрийн оронд очих – перейти в небо, бурхан болох – богу душу отдать, амьсгал хураах – испустить дух, таалал төгсөх – скончаться, нүд аних – глаза закрыть, өөд болох – предстать перед Всевышним, бие барах – скончаться, не подавать признаков жизни, орчлонгоос тэвчих – уйти от жизни, эндсэн – случилось несчастье, погибнуть, умирать, хорвоогоос халих – душа вознеслась в рай, нас эцэслэх – кончить свой век, талийгаач болох – почить в бозе, тэнгэр болсон – идти в царствие небесное, зөв эс болов – такое не должно было случиться, нас нөгцсөн – вымирать, хадан гэртээ очих – дуба дал, мать сыра земля, бүрлээч болох – стать послушным, мөнх бусыг үзэх – кануть в Лету.
Кроме того негативную оценку с шутливым или ироническим оттенком значения передают следующие слова и выражения монгольского языка: далд орох – перекинулся, цааш харах – уйти в тот свет, мажийх -лишиться жизни, шороонд булагдах-перевернуться в гробу, нэгмөсөн болох – преставилась, чад болох – испустить дух, протянуть ноги.
А в китайском языке используются такие слова, которые имеют положительную оценку, как 大去,过去了,不在了,去世了,逝世,老了,寿终正寝,扔了,夭折,去见马克思,去见上帝,上四天, но в разных ситуациях разные формы эвфемизмов употребляются.
Также в знак почтения, если старый человек умер китайцы говорят так: “老了”, “寿终正寝” /в Буддовости/, а если малолетний ребенок умер используют слова: “扔了”, ”夭折” / потеряться, жить в смертном/.
В китайском языке наблюдаются случаи, что в замене слова “Смерть” используют эвфемизмы с ироничким оттенком значения: “去见马克思” /встретиться с Марксом/, “去见上帝” /встретиться с Владельцем неба /, “上四天” / встретиться с Четвергом/.
Кстати говоря, причиной этого является то, что кандзи “上四天” /встретиться с Четвергом / содержит в себе произношение и символическое значение кандзи /死/, имеющее смысл «смерть».
Исходя из этого видно, что в любом языке эвфемизмы, смысловые оттенки которых правильно подобраны и стилистические окраски которых соответствуют речевой ситуации, не только отражают социальное положение конкретного периода развития общества, особенности данного времени, но и в ходе их исторического развития подвергаются постоянному семантическому изменению и смысловые оттенки, мотивированные из их основных значений, постоянно обогащают словарный состав данного языка.
Также значения и смысловые оттенки эвфемизмов и табу монгольского и китайского языков передают шутливые и иронические окраски всвязи с образом жизни, обычаями и особенностями менталитета двух народов, имеющими национально-культурную специфику.