Главная
АИ #29 (159)
Статьи журнала АИ #29 (159)
Особенности перевода магической лексики в художественной литературе

Особенности перевода магической лексики в художественной литературе

Автор(-ы):

Юдина Арина Андреевна

22 июля 2023

Секция

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

фэнтези
безэквивалентная лексика
художественный перевод
переводческие трансформации

Аннотация статьи

В данной статье описывается жанр фэнтези, приводится его определение, и раскрываются основные особенности. Также рассматриваются переводческие проблемы, возникающие при переводе фэнтезийных романов, и поднимается вопрос безэквивалентной лексики в художественных произведениях. В статье анализируются лексические особенности романа Джоанн Харрис «Рунная магия», приводятся примеры использования переводческих приёмов при переводе магической лексики.

Текст статьи

На сегодняшний момент фэнтези стало одним из самых распространенных культурных явлений. Этот жанр является одним из наиболее популярных среди читателей художественной литературы. Основоположником считается профессор Оксфордского Университета Дж. Р. Р. Толкин, создавший мир Средиземья. Он определил ключевые признаки и особенности фэнтези. Хотя основные характеристики жанра сформировались еще в середине ХХ столетия в Англии, фэнтезийные романы до сих пор не утратили своей актуальности и любимы читателями во всем мире.

Несмотря на большое количество исследований, посвященных фэнтези, не было дано однозначного определения данного жанра. Согласно «Словарю литературоведческих терминов», фэнтези – это «разновидность фантастики: произведения, изображающие вымышленные события, в которых главную роль играет иррациональное, мистическое начало, и миры, существование которых нельзя объяснить логически» [1].

Фэнтези граничит с такими жанрами, как миф, сказка и научная фантастика, однако отличительные особенности позволяют определить его как самостоятельный литературный жанр. К главным признакам фэнтези относятся наличие магии и волшебный, нереальный мир, сотворенный автором. Преобладание образов, традиционно присущих западноевропейскому фольклору, а также интерпретация этих образов автором является общей чертой произведений, относящихся к зарубежному фэнтези [6, с. 58-63].

С каждым годом фэнтезийные романы обретают все большую популярность, поэтому у читателей растет спрос на произведения не только отечественных, но и иностранных писателей, что обуславливает необходимость качественного художественного перевода. Художественный перевод можно определить как эстетически обусловленное и равное стилистике автора перефразирование вербально-художественной информации оригинального текста, которое позволяет донести суть произведения и индивидуальный авторский стиль до читателя с другим языком и культурой [4, с. 18].

Во время перевода романов-фэнтези может возникнуть ряд трудностей. Прежде всего, сложность представляют особенности жанра: выдуманный автором мир, обладающий чертами, нереальными в нашем мире, наличие магии и волшебных существ или явлений, а также неограниченная свобода автора. Такие явления, как имена собственные, топонимы, мироустройство и реалии вызывают наибольшее затруднения при переводе, поскольку данные неологизмы не имеет аналогов в реальном мире, то есть безэквивалентны [2, с. 55]. Согласно определению Л. Л. Нелюбина, безэквивалентная лексика – это «лексические единицы, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [5, с. 24].

Проблема безэквивалентности связана с проблемой переводческих трансформаций, потому что наличие такой лексики приводит к необходимости адаптировать художественный текст для иноязычной аудитории читателей. Переводческая трансформация является одним из ключевых понятий в отечественном переводоведении. Различные исследователи предлагали свои определения данного понятия. В общем виде переводческие трансформации рассматриваются как преобразования, используемые для перехода от единицы оригинального текста к единице переводного текста [7, с. 54].

Перевод художественного текста предполагает использование разнообразных переводческих трансформаций. Перевод неологизмов чаще всего сводится к использованию таких основных приемов, как транскрибирование и транслитерация, калькирование и описательный перевод. Известный теоретик перевода В. Н. Комиссаров предлагает следующие определения данных преобразований. Транскрипция и транслитерация – это способы перевода исходной лексической единицы за счет воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. Звуковая форма воспроизводится при транскрипции иноязычного слова, а графическая – при транслитерации. Калькирование – это способ перевода лексической единицы ИЯ с помощью замены составляющих ее частей (морфем или слов) соответствующими лексическими единицами ПЯ. Сущность заключается в копировании структуры оригинального слова или словосочетания при создании новой лексической единицы в ПЯ. Экспликация – это замена лексической единицы ИЯ единицей ПЯ, эксплицирующей, т.е. объясняющей ее значение [3, с. 172-185].

В фэнтезийных романах известной современной английской писательницы Джоанн Харрис встречается большое количество разнообразных неологизмов, связанных с магией и скандинавской мифологией. В данной работе рассматриваются примеры из романа «Рунная магия» (Runemarks).

При переводе имен собственных обычно переводчики прибегают к транскрипции, например, имя главной героини Мэдди Смит (Maddy Smith), Нэн Фей (Nan Fey), Джо Гроусер (Joe Grocer). Однако может также использоваться транслитерация: Нат Парсон (Nat Parson). Иногда эти два приема совмещаются, так, при переводе фамилии Скаттергуд (Scattergood) используется и транслитерация, и транскрипция.

Сюжет связан с эддическими мифами, в которых встречается большое количество богов и различных вымышленных существ. Их имена в романе зачастую переводятся с помощью транслитерации, например: Один (Odin), Локи (Loki), Идун (Idun), Скади (Skadi), Йормунганд (Jormungand).

Действия романа происходят в нереальном мире, в котором есть несуществующие топонимы и реалии. Для их перевода применяются транскрипция: деревня Мэлбри (the village of Malbry), долина Стронд (the Strond Valley); транслитерация: Асгард (Asgard). Наиболее распространенным приемом является калькирование: река Сон (the river Dream), Холм Красной Лошади (Red Horse Hill), Небесная цитадель (the Sky Citadel), Черная крепость (the Black Fortress), Срединные миры (the Middle Worlds), Шепчущий (the Whisperer), Хорошая Книга (the Good Book).

Важную роль в этом мире играют руны, с помощью которых можно производить магические действия. Их перевод также в большинстве случаев основан на транслитерации: Наудр (Naudr), Иса (Isa), Ар (Ár), Ур (Úr), Ос (Ós), Хагал (Hagall), Логр (Logr).

Итак, проанализировав ряд авторских неологизмов, взятых из произведения Джоанн Харрис «Рунная магия», можно сделать вывод, что основными переводческими трансформациями, применяемыми в процессе перевода, являются калькирование, сохраняющее коннотативный компонент исходной единицы, и транслитерация или транскрипция, которые нацелены на передачу внешней формы переводимой единицы. Также зачастую во время работы переводчик прибегает к объединению различных лексических трансформаций. Таким образом, присутствие безэквивалентной лексики в произведениях жанра фэнтези не является преградой для перевода.

Список литературы

  1. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] // Режим доступа https://rus-literary-criticism.slovaronline.com (дата обращения: 05.04.2023).
  2. Киселева, И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И. А. Киселева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – СПб, 2007. – С. 55-58.
  3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  4. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л. С. Макарова. – М.: Изд-во МГОУ, 200 – 256 с.
  5. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 320 с.
  6. Печагина, Т. В. Категориальные концепты «Добро» и «Зло» в детской фэнтези / Т. В. Печагина. – Челябинск: РГБ, 2011. – 222 с.
  7. Степанова, М. М. Обучение анализу переводческих трансформаций на материале литературы жанра фэнтези / М. М. Степанова, Е. А. Мозгачева // Вопросы методики преподавания в вузе. – СПб, 201 – С. 53–60.

Поделиться

268

Юдина А. А. Особенности перевода магической лексики в художественной литературе // Актуальные исследования. 2023. №29 (159). Ч.I.С. 35-37. URL: https://apni.ru/article/6789-osobennosti-perevoda-magicheskoj-leksiki-v-kh

Похожие статьи

Актуальные исследования

#22 (204)

Прием материалов

25 мая - 31 мая

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

5 июня

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

14 июня