Введение
Концепция толкования в международном праве вращается вокруг процесса придания смысла текстам и другим утверждениям с целью установления юридических прав, обязанностей и последствий. Этот когнитивный и творческий процесс направлен на определение основного смысла, а также включает элементы творчества. Процесс интерпретации включает в себя взаимосвязь и балансировку соответствующих критериев, а также выборочное сосредоточение внимания на фактах, которые считаются значимыми с точки зрения интерпретатора.
Толкование в первую очередь применяется к письменным договорам и решениям, принятым международными организациями. Однако устные соглашения и односторонние акты также могут подлежать толкованию. Кроме того, постановления и решения, вынесенные международными трибуналами, а также арбитражные решения подлежат толкованию в соответствии с нормами международного права. Кроме того, могут толковаться и необязательные документы, такие как документы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ).
Однако неясно, могут ли нормы обычного международного права подвергаться тем же формам толкования, что и письменные тексты.
Венская конвенция о праве международных договоров
Правила толкования, изложенные в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, включают как субъективные, так и объективные элементы. Вместо того, чтобы полагаться исключительно на субъективные намерения вовлеченных сторон, эти правила отдают приоритет объективным критериям с учетом исторических данных. Этот объективный подход сформулирован в статье 31 (1) ВКПМД, в которой говорится, что договоры следует толковать добросовестно, учитывая их обычное значение в их контексте и в свете их цели. Это фундаментальное правило толкования теперь стало обычным международным правом.
В статье 31 (2) ВКПМД уточняется, что при толковании договора контекст включает не только сам текст, но и его преамбулу, приложения и любые связанные с ним соглашения или документы, которые были заключены всеми сторонами во время его заключения. Кроме того, в статье 31 (3) подчеркивается важность последующих соглашений между сторонами относительно толкования или применения положений договора, любой соответствующей практики, установленной сторонами при применении договора, и любых применимых норм международного права.
Кроме того, статья 31 (4) признает, что термин в рамках договора может иметь особое значение, если можно установить, что это имелось в виду сторонами. Что касается дополнительных средств толкования, статья 32 разрешает прибегать к подготовительной работе и обстоятельствам, связанным с заключением договора. Эти дополнительные средства могут быть использованы для подтверждения или определения значения, когда толкование в соответствии со статьей 31 оставляет двусмысленность или приводит к явно неразумному или абсурдному результату.
Рассмотрение исторического прошлого в качестве дополнительного средства соответствует обычному праву, особенно в отношении подготовительной работы и обстоятельств, связанных с заключением договора, как это предусмотрено в статье 32 ВКПМД.
Также, обязательство действовать добросовестно является основополагающим принципом права международных договоров, как это выражено в статье 26 Венской конвенции о праве международных договоров (ВКПМД). Эта статья устанавливает принцип «pacta sunt servanda», означающий, что каждый действующий договор является обязательным для сторон и должен ими добросовестно выполняться. Комиссия международного права (ILC) подчеркнула, что этот принцип является не только моральным, но и юридическим. Таким образом, добросовестность является основополагающей концепцией права международных договоров, направленной на обеспечение соблюдения и выполнения договоров. Это можно увидеть в преамбуле к VCLT, в которой признается важность добросовестности в соблюдении правила pacta sunt servanda.
Добросовестность требует, чтобы стороны договора или любой другой международной сделки честно и справедливо вели дела друг с другом. Это влечет за собой разумные действия и учет справедливых ожиданий другой вовлеченной стороны/сторон. Стороны должны правдиво раскрывать все соответствующие мотивы и цели, и они должны воздерживаться от получения несправедливого преимущества посредством буквального толкования соглашения, если оно противоречит его объектам, целям и духу.
Не только стороны договора обязаны действовать добросовестно; эта обязанность также распространяется на сторонних переводчиков, таких как международные или национальные суды и трибуналы, арбитры, посредники или любые другие соответствующие субъекты. Эти переводчики должны подходить к своей роли честно и справедливо, следя за тем, чтобы их интерпретации соответствовали принципам добросовестности.
В заключение, статья 26 VCLT устанавливает принцип добросовестности в качестве краеугольного камня для толкования и выполнения международных соглашений. Она требует, чтобы стороны действовали честно и справедливо по отношению друг к другу, учитывая их справедливые ожидания и раскрывая всю соответствующую информацию. Эта обязанность также распространяется на сторонних переводчиков, которые участвуют в толковании договоров.