Проблема языковой компрессии давно привлекает внимание ученых и получила широкий спектр объяснений в лингвистике. По сути, языковая компрессия, которая определяется самой языковой системой, является своего рода универсальным явлением, направленным на ускорение и облегчение коммуникативных процессов. Это явление основано на вариативности языковых средств, а именно на возможности преобразования языковых единиц в относительно компактные компрессионные структуры.
Современные средства массовой коммуникации, главным образом телевидение, приобрели глобальный характер, охватывая миллионы зрителей, и на этой основе формируется новый тип культуры – аудиовизуальная культура [6].
Эти и другие их особенности, и функции были объектом изучения социологии массовой культуры на Западе с 1920-х годов, которая является развитой и широкомасштабной отраслью науки. Эксперты в этой области считают, что его фундамент был заложен в 1910 году немецким социологом М. Вебер. Он методологически подчеркнул необходимость социологии прессы, показав масштаб ее проблем: ее ориентацию на различные социальные и этнокультурные группы, ее вклад в формирование человека, социальные требования к журналисту, методы анализа прессы. В работах социолога У. Парето, в частности, К. Мангейма, усиливается тенденция к изучению идеологического манипулирования общественным сознанием посредством массовых коммуникаций [2, 3].
Однако с лингвистической точки зрения коммуникация считается наиболее ценным уровнем как символическая (символьная) коммуникация, концептуальный или образный процесс, поскольку семиотические и культурные проблемы выходят на первый план при анализе коммуникации как области символической коммуникации.
Более широкое использование сжатых конструкций в текстах массовой коммуникации объясняется стремлением журналистов привлечь внимание аудитории путем создания содержательной информационной емкости при сохранении минимального объема текста. В этом случае выразительность и оригинальность текста сохраняется. Правильное использование языковых средств сжатия неизбежно приведет к сжатию текста. Таким образом, языковую компрессию можно рассматривать как категорию полнотекстовых, а также общих категорий текстов массовой коммуникации, таких как информативность, стандартизация, стереотипизация, оценка.
Язык массовой коммуникации многофункционален и поливалентен. Это язык разных социальных и культурных слоев. Речь, звучащая по радио или с экрана, часто приближается к речи, которая используется в обычной, повседневной жизни. В результате язык массовой коммуникации стал богаче и красочнее. По мере взаимодействия людей разных языковых культур возникают новые ситуации общения (возникает феномен языковой интерференции). Подобные явления в языке отражены в плане обогащения словарного запаса языка с использованием иностранных слов, претендующих на функции кратких синонимов-эквивалентов (equivalents) в родном языке. В последнее время тенденция к смешению и обогащению культур и языков разных народов усилилась из-за стремления людей создать общий европейский дом, и в этом смысле английский, вероятно, станет языком межэтнического общения. Кроме того, феномен компрессии, присущий английскому языку, часто наблюдается и в языковых системах. Считается, что английский язык, в силу своей распространенности, может влиять на функционирование и даже развитие других языков [4].
Язык, как важнейшее средство человеческого общения, постоянно меняется под влиянием внутренних законов языка, и в конечном счете эти изменения приводят к постоянному развитию языка. Этот факт вызвал много споров и ставит перед проблемой изучения основных факторов развития и функционирования языка.
Лингвисты определяют направление, в котором меняется язык, и скорость этого изменения определяются принципом сжатия как одним из важнейших факторов развития и функционирование языка, включая несколько различных сил, которые влияют на него в равной степени [1].
Двадцатый век характеризуется современной тенденцией в изучении лингвистики. При этом язык рассматривается как системно-структурная структура, в структуре языка выделяются различные уровни, вводятся такие противоречия, как язык и речь, синхрония и диахрония, парадигматика и синтагматика. Подобные открытия заложили основу для расширения доктрины лингвистической компрессии. Стремление к компрессии обнаруживается в области как в морфологии, так и в синтаксисе.
Влияние закона сжатия в аналитических языках наиболее отчетливо проявляется в области синтаксиса, особенно в английском. Влияние закона лингвистической компрессии по-разному проявляется в процессе развития языка. Уровень его влияния не будет одинаковым в разные периоды истории. Более того, принцип компрессии проявляется не в одинаковой степени в разных областях языка.
Например, стремление к сжатию в языке сейчас набирает обороты, и это очевидно в тексты массовой коммуникации, и это, несомненно, станет одним из самых основных методов коммуникации в будущем. Это связано с развитием компьютеризации. Кроме того, принцип сжатия развивает оптимальные способы выражения себя на языке. В целом для языка массовой коммуникации характерен процесс «гомогенизации», то есть синтеза, сочетания различных видов коммуникации. В последнее время для адекватного восприятия предпочтение отдается тому типу информации, который не только имеет отношение к сути познания, но и имеет интересную форму принятия. Таким образом, гомогенизация структуры текстов массовой коммуникации, объединяющая компоненты разных жанров и стилей в одну общность, является уникальным аспектом таких типов текстов, который сегодня представляет интерес для многих читателей и зрителей [7].
Тенденция к компрессии в языке наблюдается не только в функционировании языка (стремление к механизму в речи, использование различных сокращений в текстах и т.д.), но и в его развитии; она наблюдается во всех системах языковой системы: в фонетике, морфологии, синтаксисе, и прежде всего в словообразовании. Закон сжатия так же широко используется в области словообразования. Этот процесс очевиден в текстах массовой коммуникации.
В связи с быстрым развитием науки, техники и культуры, а также международных отношений наблюдается тенденция к увеличению числа новых концепций, требующих новых терминов за счет экономически эффективных способы словообразования. Одним из них является многозначность, которая не только показывает наиболее экономичный способ обогатить словарный запас, но и определяет наиболее экономичный способ овладеть им, делая предложение ярким, наглядным, объемным. Многозначность помогает различать различные значения слова, используя одно слово, и помогает раскрыть его различные тонкости, не меняя внешнего вида слова. Например, слово «job» (работа) означает «piece of work» (часть работы) или «employment» (трудоустройство). В последнее время это слово стало употребляться в значении «office» (офис), что означает «a place where one can find or get a job» (место, где можно найти или устроиться на работу), (мы посетили все рабочие места, мы переходили с одной работы на другую, но ничего не смогли найти) [5,6].