Методы перевода названий российских фильмов на китайский язык
научный журнал «Актуальные исследования» #9 (12), май '20

Методы перевода названий российских фильмов на китайский язык

В качестве современного вида художественного творчества, фильмы играют важную роль для пропаганды национальных и культурных ценностей. При этом хорошие варианты перевода названий фильмов всегда вызывают интерес иностранных зрителей. В данной статье рассмотрены разные российские фильмы и обобщены методы перевода их названий на китайский язык.

Аннотация статьи
названия фильмов
методы перевода
китайский язык
Ключевые слова

Кино – один вид художественного творчества, которое способно приносить людям радость. По мере развития общества больше и больше людей любят смотреть фильмы в свободное время и дома и в кинозалах. По данным опроса 2015 года, в Китае примерно половина населения ходят в кино каждый месяц. Очевидно, что в Китае это давно стало необходимой частью жизни.

Как известно, в России есть много талантов в области кинопроизводства и одни из них добились признания не только в стране, но и за рубежом. Благодаря хорошему переводу, много прекрасных российских фильмов стали популярным среди китайских зрителей, например, «А зори здесь тихие», «Белое солнце пустыни», «Москва слезам не верит», «Он – дракон» и т.д. Кроме привлекательности самих фильмов, подходящие варианты перевода названий фильмов всегда играют важную роль для привлечения любителей фильмов. Но к сожалению, исследование перевода названий российских фильмов в Китае началось только 15 лет назад и накопленные материалы об этой сфере отсутствуют долгое время. Совершенствование методов перевода названий российских фильмов на китайских язык актуально.

При переводе названий российских фильмов, переводчик должен опираться на теорию «динамической эквивалентности», выдвинутую теоретиком перевода Ю. Найда, который считает, что «динамическая эквивалентность ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода [1, с. 230]. Поэтому в переводческой деятельности переводчику нельзя быть ограничен языковой формой, а следует уделять больше внимания смыслу оригинального текста, чтобы реакция «Рецептора» переведенных текстов совпадала с реакцией читателя оригинальных произведений.

В 2014 году китайский специалист в области русского языка Сунь Лисинь выдвинула способы употребления буквального перевода, вольного перевода и соединения этих двух переводов при переводе названий фильмов [3, с. 64]. Обращая внимание на смысл и форму, эти методы часто используются в практике.

Буквальный перевод – «это сохранение формальных и семантических компонентов оригинала и передача их на другом языке» [2]. Без пополнения, убыли или изменения, этот способ перевода в наибольшей степени воспроизводит компонентов исходного текста в переводном тексте, так что постоянно используется при переводе названий российских фильмов. Например, «Москва слезам не верит» (莫斯科不相信眼泪), «Он – дракон» (他是龙), «Война и мир» (战争与和平).

В том случае, когда названия фильмов являются известными личностями или географическими названиями, которые знакомы китайцам, то применяется транскрипция – «передача произношения (звуков) безэквивалентной единицы буквами ПЯ» [2]. Например, советский фильм «Чайковский» просто переводится, как «柴可夫斯基», и фильм «Анна Каренина» – «安娜·卡列尼娜». Эти личности чрезвычайно влиятельны в Китае и рецептор понимает варианты перевода на основе транскрипции.

Перевод на основе сюжета фильма также возможен. Например, китайским вариантом перевода названия российского социального кинофильма «Дурак» является «危楼愚夫» (что дословно как опасный дом и глупый человек). Соединяя сюжет и значение оригинального названия фильма, вариант «危楼愚夫» очень привлекательный, так как этот вариант заставляет людей подумать соотношение между домом и дураком, их история и сюжет фильма. 

Порой в ходе перевода анатомический перевод возможен при необходимости. Китайским вариантом драмы «Пока ночь не разлучит» является «直到夜晚将我们分开». При помощи анатомического перевода, такой вариант в большой степени соответствует привычным выражениям китайского языка.

Надо отметить, что фильмы разных жанров носят разные особенности, в частности, мультфильмы. Поэтому при переводе названий мультфильмов, переводчик должен выбрать подходящее выражение в соответствии с их особенностями. Например, «Снежная королева 2: Перезаморозка» переводится, как «冰雪女皇之冬日魔咒». Слушая этот вариант, любой китаец сразу же узнает, что жанром этого фильма является мультфильм, так как «魔咒» обозначает волшебное заклинание.

Кроме всех упомянутых методов, хороший перевод также получится с помощью замены глагола на существительное. Например, при переводе названия фильма «Москва никогда не спит» часть «не спит» переводится в «不眠夜» (бессонная ночь), поэтому результатом перевода целого названия является «莫斯科不眠夜» (что дословно как бессонные ночи в Москве). Кстати, во многих китайских художественных производствах существует словосочетание «不眠夜», которое большинству китайцев очень знакомо. Разумеется, такое поэтичное выражение получает популярность среди китайских зрителей.

Итак, хороший перевод названий российских фильмов на китайский язык – дело непростое. Все высказанные методы в разной степени употребляются при переводе. Важно, чтобы правильно применять подходящие методы в разных случаях. Перед переводом переводчик должен хорошо понимает фильмы, их сюжеты, роли и смыслы, потом выбрать лучшее выражение для удовлетворения спроса китайских зрителей.

Текст статьи
  1. Брыкина С.В., Широкова Д.А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия Пензенского государственного педагогического университета имени В. Г. Белинского гуманитарные науки. – 2012. – №27. – С. 230-235.
  2. Дословный перевод как дополнительный инструмент при обучении письменному переводу [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/156006 (дата обращения: 07.06.2015)
  3. Сунь Лисинь Стратегия перевода названий российских фильмов // China Education Innovation Herald. – 2014. – №01. – С. 64–66.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 17 мая по 31 мая
Осталось 6 дней до окончания
Препринт статьи — после оплаты
Справка о публикации
БЕСПЛАТНО
Размещение электронной версии
04 июня
Загрузка в elibrary
04 июня
Рассылка печатных экземпляров
08 июня