Несомненно, что язык каждого народа – это живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик. Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это определяет формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка, и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека.
Переводчику же, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка, но и фоновые знания о его культуре и истории. Формирование языковой компетенции как системы – одна из основных задач при обучении переводу, поскольку задачи, стоящие перед студентами в процессе овладения навыками устного и письменного перевода, поистине огромны. Надо не только передать смысл, отразить образность перевода, найти, по возможности, аналогичное образование на другом языке, не упустить из вида своеобразие и экспрессию перевода, но что не менее важно, профессионально знать историю, мифологию, библейские выражения, литературу, культуру страны языка оригинала и языка перевода. Как утверждают многие лингвисты, отношение языка и культуры – это очень древняя тема, которая в течение многих столетий разводила ученых и мыслителей по разным лагерям. Но мало кто из серьезных современных философов и лингвистов отрицает, что язык не только испытывает на себе влияние культуры, поскольку «язык – это песня народа, это то, с помощью чего любое культурное сообщество выражает свои помыслы и желания» (Э. Экономакис), но и совершенно непонятен без нее. Культура является ключом к пониманию и изучению языка, о чем свидетельствует множество научных исследований. Как достичь адекватного взаимопонимания двух и более участников языковой коммуникации? Что приводит к неудачам при выполнении задач речевого взаимопонимания? Какие факторы определяют систему ошибок в построении высказываний на иностранном языке, даже при отличном владении языком оригинала.
На все эти вопросы можно ответить однозначно – незнание культуры, быта, истории страны изучаемого языка. Лексика, которая характеризует быт, явления жизни и историю одной страны.
В разных ситуациях в зависимости от контекста мы можем выразить это чувство, подбирая соответствующие слова, но как понять и как перевести выражение «тоска зеленая», или есенинское выражение «тоска бесконечных равнин» чтобы оно стало также понятно и выразило бы те же эмоции, что и у русского человека, который сразу представляет себе ямщика, бескрайние просторы, дорогу, уходящую в бесконечность, монотонное однообразие, когда тоска берет и душа ноет. Как отмечает П.Р. Палажченко, в рассуждениях о русской душе, русском национальном характере всегда на почетном месте цитата из Н. Бердяева «…о власти пространств над русской душой» и при переводе нужно сохранить смысл сказанного, эмоциональный контекст, отразить широту и глубину русской души. Еще более трудным и непонятным для носителя другого языка, другой культуры является понятие «томление духа». Мы используем это выражение, когда человек не может найти внутреннего покоя, когда он не понимает, что с ним, его мучает неудовлетворенность, неуспокоенность. Это философское понятие, из области богословия и, естественно, передать его на другой язык – крайне сложно.
Но трудно – не значит невозможно.