Формирование языковой компетенции как инструмент системы

Данная научная статья обращается к важности взаимосвязи языка и культуры народа, подчеркивая роль переводчика как ключевого звена в межъязыковом общении. Подчеркивается влияние культурно-обусловленных явлений на различные сферы человеческой деятельности и необходимость у переводчика помимо языковых знаний обладать фоновыми знаниями о культуре и истории иностранного языка. Статья рассматривает древнюю тему взаимосвязи языка и культуры, обращая внимание на то, что язык не только отражает культуру, но и непонятен без нее. Автор обращает внимание на вопросы взаимопонимания в языковой коммуникации, выделяя роль знания культуры, быта и истории страны изучаемого языка для успешного перевода.

Аннотация статьи
культура
язык
история
лингвистика
перевод
языковая компетенция
переводчик
межъязыковое общение
фоновые знания
взаимопонимание
культурные реалии
влияние культуры на язык
образность перевода
быт
языковая коммуникация
эмоциональный контекст
культурные выражения
Ключевые слова

Несомненно, что язык каждого народа – это живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик. Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это определяет формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка, и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека.

Переводчику же, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка, но и фоновые знания о его культуре и истории. Формирование языковой компетенции как системы – одна из основных задач при обучении переводу, поскольку задачи, стоящие перед студентами в процессе овладения навыками устного и письменного перевода, поистине огромны. Надо не только передать смысл, отразить образность перевода, найти, по возможности, аналогичное образование на другом языке, не упустить из вида своеобразие и экспрессию перевода, но что не менее важно, профессионально знать историю, мифологию, библейские выражения, литературу, культуру страны языка оригинала и языка перевода. Как утверждают многие лингвисты, отношение языка и культуры – это очень древняя тема, которая в течение многих столетий разводила ученых и мыслителей по разным лагерям. Но мало кто из серьезных современных философов и лингвистов отрицает, что язык не только испытывает на себе влияние культуры, поскольку «язык – это песня народа, это то, с помощью чего любое культурное сообщество выражает свои помыслы и желания» (Э. Экономакис), но и совершенно непонятен без нее. Культура является ключом к пониманию и изучению языка, о чем свидетельствует множество научных исследований. Как достичь адекватного взаимопонимания двух и более участников языковой коммуникации? Что приводит к неудачам при выполнении задач речевого взаимопонимания? Какие факторы определяют систему ошибок в построении высказываний на иностранном языке, даже при отличном владении языком оригинала.

На все эти вопросы можно ответить однозначно – незнание культуры, быта, истории страны изучаемого языка. Лексика, которая характеризует быт, явления жизни и историю одной страны.

В разных ситуациях в зависимости от контекста мы можем выразить это чувство, подбирая соответствующие слова, но как понять и как перевести выражение «тоска зеленая», или есенинское выражение «тоска бесконечных равнин» чтобы оно стало также понятно и выразило бы те же эмоции, что и у русского человека, который сразу представляет себе ямщика, бескрайние просторы, дорогу, уходящую в бесконечность, монотонное однообразие, когда тоска берет и душа ноет. Как отмечает П.Р. Палажченко, в рассуждениях о русской душе, русском национальном характере всегда на почетном месте цитата из Н. Бердяева «…о власти пространств над русской душой» и при переводе нужно сохранить смысл сказанного, эмоциональный контекст, отразить широту и глубину русской души. Еще более трудным и непонятным для носителя другого языка, другой культуры является понятие «томление духа». Мы используем это выражение, когда человек не может найти внутреннего покоя, когда он не понимает, что с ним, его мучает неудовлетворенность, неуспокоенность. Это философское понятие, из области богословия и, естественно, передать его на другой язык – крайне сложно.

Но трудно – не значит невозможно.

Текст статьи
  1. Экономакис Э. Какие мы разные. СПб «Каро», 200
  2. Палажченко П.Р. Цитата в словарях и в переводе, «Мой несистематический словарь». М., «Р.Валент», 2005.
Список литературы