Главная
АИ #50 (180)
Статьи журнала АИ #50 (180)
Адаптация экскурсионных текстов с учетом языкового уровня целевой аудитории при ...

Адаптация экскурсионных текстов с учетом языкового уровня целевой аудитории при переводе на английский язык

Автор(-ы):

Геймерлин Дарья Валерьевна

13 декабря 2023

Научный руководитель

Петрова Вероника Александровна

Секция

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

экскурсионный текст
экскурсионный дискурс
перевод

Аннотация статьи

Данная статья посвящена проблеме адаптации экскурсионных текстов к языковому уровню экскурсантов при переводе на английский язык. В связи с установившейся геополитической обстановкой, на рынке въездного туризма произошел ряд изменений, что повлияло на контингент туристов, посещающих Россию. Перевод текстов экскурсионного дискурса и их дальнейшая адаптация с учетом уровня владения языком целевой аудитории поможет задействовать уже существующие ресурсы.

Текст статьи

События последних лет изменили ландшафт туристической деятельности на территории Российской Федерации, однако английский язык все еще остается lingua franca в этой сфере, особенно при работе с туристами, не происходящими из постсоветских стран. Смещение фокуса на страны Азиатско-Тихоокеанского региона как потенциальных партнеров в области въездного туризма не означает, что гиды-переводчики, ведущие свою деятельность преимущественно на английском языке, не будут востребованы. На подготовку достаточного количества квалифицированного персонала, владеющего азиатскими языками, потребуется время, поэтому в данный момент целесообразным будет использование уже существующих ресурсов.

Один из наиболее простых способов – адаптация текстов экскурсий с учетом потребностей аудитории, а именно ее уровня владения «универсальным» языком. Как lingua franca английский язык в первую очередь используется для коммуникации между людьми, имеющими различное культурное и языковое происхождение и говорящими на разных родных языках [7, с. 169]. Это значит, что с его помощью проходит культурный обмен, который так важен для развития туристского потенциала страны или региона и, следовательно, экономики в целом.

Являясь особым речевым жанром, экскурсионный текст прежде всего обеспечивает словесный показ объектов или описание исторических событий. С его помощью составитель экскурсии транслирует свое видение того или иного объекта зрительного ряда через рассказ [3, с. 116-117]. Для того чтобы у туриста сформировался целостный образ объекта экскурсии, необходимо уделять особое внимание объективности и нормативности речи, историчности, значимости самого объекта для местного сообщества, дальнейшей возможности осмысления и интерпретации речи гида [3, с. 116]. Практически каждый текст экскурсионного дискурса содержит в себе множество лексических единиц, терминов и фраз, связанных с культурой и историей, что также является особенностью, на которую следует обратить внимание при работе с подобными текстами.

Специфика составления любых текстов выражается в необходимости их адаптации к потребностям реципиента. При переводе текста учитываются не только лингвистические факторы, но еще и культурологические и коммуникативно-информационные особенности исходного языка и языка перевода. В международной туристической деятельности, то насколько хорошо экскурсант владеет неродным языком, диктует уровень сложности текста экскурсии при его составлении. То, что может быть очевидно носителям какого-либо языка как родного из-за их принадлежности к определенной культуре, вероятнее всего не будет доступно представителям иных лингвокультур. Задача гида-переводчика состоит именно в том, чтобы упростить восприятие экскурсионного текста его потребителем, адаптировав уже существующую информацию. Качественный перевод экскурсии – это языковая поддержка сферы туризма, один из элементов, создающих так называемый туристический бренд [9, с. 2].

Определить точный уровень владения языком туриста довольно сложно, однако гид-переводчик в состоянии дать приблизительную оценку и, отталкиваясь от этого, составить текст, соответствующий потребностям целевой аудитории. Например, можно предположить, что студенты языковых специальностей или представители международных компаний будут владеть английским языком лучше, чем «средний» турист.

Существует множество стратегий адаптации текстов, способствующих преодолению лингвокультурных барьеров для обеспечения адекватного восприятия экскурсионного текста. Рассмотрим основные из них.

Во-первых, в зависимости от языкового уровня целевой аудитории экскурсии, необходимо подбирать подходящие грамматические конструкции. Если экскурсантами являются лица, владеющие английским языком в неполной мере, то при работе с ними следует обратиться к более простому построению текста. Сложные синтаксические конструкции с различными видами подчинения, многосоюзностью и т.д. могут вызвать трудности в понимании у туриста, знающего язык не на высоком уровне.

Другой важный фактор – использование лексического материала, который соответствует ожиданиям реципиента экскурсии. Тексты экскурсионного дискурса содержат множество слов-реалий, историзмов и других лексических единиц, наличие которых стоит учитывать при составлении и переводе экскурсии. Безэквивалентная лексика требует дополнительных пояснений и применения особых переводческих приемов. Например, перевод реалий при помощи функционального аналога подходит для объяснения термина, свойственного одной культуре через термин из другой лингвокультуры, имеющий схожую функцию с реалией из оригинального текста через ассоциацию. Подобные реалии также можно перевести при помощи описательного перевода [2, с. 9].

На примере перевода описания одной из икон в Церкви Спаса Преображения на Торговой стороне в Великом Новгороде, продемонстрируем разницу между текстами, нацеленными на две разные аудитории – тех, кто владеет английским языком на более высоком уровне, и тех, кто владеет им в неполной мере.

Оригинальный текст, опубликованный в онлайн-коллекции экспонатов на сайте Новгородского музея-заповедника: Фигура Христа Пантократора написана в скуфье купола. Христос изображен погрудно, взирающим с небес на землю. Пальцы десницы сомкнуты, т.е. Христос представлен именно как Вседержитель (греч. – Пантократор) – Тот, кто в своей руке держит весь сотворенный Им мир.

Упрощенный вариант: There is an icon portrait of Jesus on the inner side of the dome, and Jesus is looking down at us from the sky. His hand is tightened into a fist, which means that Christ is pictured as the one who holds the world in his hand, or Almighty God who created the world.

Усложненный вариант: The fresco of Christ Pantocrator had been painted on the inner part of the dome crown. Jesus is depicted down to his chest, gazing down upon the earth from Heaven. The fingers of his right hand are squeezed into a tight fist, which means he is specifically portrayed as the Almighty (Pantocrator in Greek), the one holding the world he created in his hand.

В первой версии перевода используются более лаконичные, простые синтаксические конструкции и лексика для облегчения восприятия текста туристами. Второй вариант, напротив, содержит в себе более сложные предложения, а также лексические единицы, понимание которых требует более глубокого знания языка у реципиентов экскурсии.

Перевод текстов экскурсионного дискурса и их дальнейшая адаптация с учетом уровня владения языком целевой аудитории поможет задействовать уже существующие ресурсы. Этот процесс включает в себя не только языковые факторы, но и подразумевает глубокое понимание данного вопроса. Качественно составленные и переведенные экскурсионные материалы могут стать одним из способов заполнения лингвокультурных пробелов в современных реалиях, предоставляя доступ к культуре России для более широкого круга въездных туристов. Все это способствует усилению туристского потенциала страны.

Список литературы

  1. Абсалямова Р.А., Латфуллина И. Д., Фомина Е. В. Виды переводческих трансформаций в экскурсионных текстах // Балтийский гуманитарный журнал. – 2018. – Т. 7. – №. 3 (24). – С. 133-136.
  2. Дементьева В. В. Способы перевода реалий // Дневник науки. – 2021. – №. 6.
  3. Иргашева Т. Г., Белова С. А. Текст экскурсии как особый речевой жанр // Наука и школа. 2015. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tekst-ekskursii-kak-osobyy-rechevoy-zhanr
  4. Лебедева А.А., Новикова М. Г. Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2023. – №. 2. – С. 84-97.
  5. Нечаева Н. В., Кришна-Сара Х., Каирова Э. М. Перевод на ясный и/или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2021. – Т. 20. – №. 3. – С. 99-108.
  6. Розанова Т.П. Антикризисные меры по снижению последствий влияния санкций на сферу туризма России // Управленческие науки. 2022. №2.
  7. Сурина А.М. Английский язык как лингва франка, его распространение и влияние на другие языки. – 2022.
  8. Katan D. Translation as intercultural communication // The Routledge companion to translation studies. – Routledge, 2009. – С. 88-106.
  9. Pogrebova E. S., Ulyanchenko L. A. Promotion of Tourist Destinations of the Russian Federation on the International Market // Utopía y praxis latinoamericana: revista internacional de filosofía iberoamericana y teoría social. – 2020. – №. 5. – С. 302-316.

Поделиться

352

Геймерлин Д. В. Адаптация экскурсионных текстов с учетом языкового уровня целевой аудитории при переводе на английский язык // Актуальные исследования. 2023. №50 (180). Ч.II.С. 15-17. URL: https://apni.ru/article/7806-adaptatsiya-ekskursionnikh-tekstov-s-uchetom

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#27 (209)

Прием материалов

29 июня - 5 июля

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

10 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

22 июля