Автор(-ы):
Григорьева Полина Романовна
16 декабря 2023
Научный руководитель
Пугач Владимир Сергеевич
Секция
Филология, иностранные языки, журналистика
Ключевые слова
Аннотация статьи
В статье рассматривается текст современной английской рекламы, как один из важнейших центров коммуникации.
Текст статьи
В связи с появлением новых тенденций в лингвистики в ХХI веке и информационным богатством современного мира понятие рекламной коммуникации становится все более сложным и многозадачным. В наши дни трудно представить современное общество без рекламы, которая возникает как важный элемент массовой культуры и мощное оружие влияния индивидуального сознания. Лингвистов все больше интересует феномен рекламы, отражающий человеческое общение в современном обществе. На нее в значительной степени влияют средства массовой информации, в которых реклама играет ведущую роль. Поскольку реклама является динамическим явлением, которое быстро становится неэффективным, ее технологии регулярно заменяются более инновационными средствами убеждения и новой манипулятивной тактикой.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к изучению антропоцентрической парадигмы, а также важностью данной темы в анализе языковых особенностей с помощью языка коммуникации. Реклама является одним из важнейших центров коммуникации, разнообразие ее форм и манипулятивные тактики определяют ее феноменальность.
Объектом изучения является текст современной английской рекламы.
Предметом рассмотрения – стилистические и прагматические особенности организации и перевода текстов современной английской рекламы.
Цель работы состоит в исследовании текстов современной английской рекламы, стилистических и прагматических особенностей современных английских рекламных текстов.
Основными методами исследования являются: аналитический метод – он использован для детальной характеристики рекламных текстов; описательный метод, который позволяет комплексно представить полученные результаты; метод прагматического анализа применен для изучения основных стилистических средств; метод лингвистического наблюдения используется для анализа английского текста рекламы как метода получения информации, количественный анализ – для определения процентного соотношения исследуемых стилистических средств выразительности.
Наша работа посвящена современному английскому рекламному тексту, который способен влиять на эмоциональный фон и подсознание человека с помощью прагматического аспекта, апеллируя лишь словом и его воздействием. Стилистические и синтаксические особенности являются одним из основополагающих факторов, характерных для современного рекламного текста.
Проанализировав исследования лингвистов, среди многих можно выделить следующие основные подходы к изучению текста, о которых в своей работе говорит Л. Г. Бабенко:
Внутри антропоцентрического подхода в зависимости от фокуса исследования выделяются некоторые направления изучения текста, например, прагматическое направление изучения текста. При прагматическом подходе текст рассматривается как сложный речевой акт, который осуществляется с определенными намерениями и целями и в котором используется комплекс языковых средств и приемов воздействия на адресата. В прагматике литературного текста за исходное принимается ряд наиболее общих положений теории речевых актов. Прагматический подход позволил по-новому взглянуть на природу текста, открыв то обстоятельство, при котором даже письменный литературный текст является действием, связывающим участников литературно-эстетической коммуникации (автора и читателя) [2, с. 464].
Реклама – разновидность малоформатного текста, который распространяет информацию для привлечения внимания к какому-либо объекту. Цель рекламы состоит в развитии и дальнейшем поддержании интереса к определенному продукту и оптимальном воздействии на покупателя.
Рекламные тексты разделяются по формам рекламной коммуникации, исходя из органов чувств, которые задействованы в коммуникации. К примеру, радиореклама взаимосвязана со слухом, а интересующая нас письменная реклама или различные образные представления будут связаны непосредственно со зрительными органами.
Важно отметить, что несмотря на разнообразие перечисленных форм, целью у данных рекламных текстов является информирование, а задача – привлечение внимания потенциальных и реальных потребителей.
Как уже упоминалось ранее, реклама – разновидность малоформатного текста. Трунова (Непомнящих) Е. А. в своих работах дает точное понятие «малоформатному тексту». Малоформатный текст – это важная информация в сжатом виде. Малоформатные тексты в социуме выполняют различные функции и выделяются в отдельный текстовый формат по определенному формальному критерию – краткости [4, с. 49]. Позиционная независимость, семантическая лаконичность и структурная простота – базисные свойства малоформатных текстов, которые позволяют рассматривать подобные языковые феномены как самодостаточные полноценные тексты. Проиллюстрируем этот тезис примером:
"NEWS
Emily Ratajkowski Champions The Surprising It Shoe Of 2023 – Designer Frog Wellies
BY ALICE CARY
21 April 2023". (https://www.vogue.co.uk/article/emily-ratajkowski-jw-anderson-wellipets-shoes).
В предложенном варианте текста малого формата можно наблюдать все особенности, которые были перечислены выше, а именно, краткость, лаконичность, сжатость. Мы можем видеть заголовок и текст, в котором количество предложений не превосходит пяти, также информативность сообщения предоставляет нам информацию, тем самым позволяет в краткие сроки осознать, о чем идет речь в предложенном тексте.
Однако следует обратить внимание на следующее примечание. Не все рекламные тексты являются малоформатными. Таким образом, качественный анализ рекламного текста показывает наличие не только заголовка, основного текста, но и дополнительную информацию, и иллюстративный материал.
Прагматическая направленность любого рекламного текста заключается в необходимости побудить адресата, то есть англоязычного пользователя, к ответным действиям, которые могут быть выражены поступком или изменением мнения о предмете рекламы. Эффективность коммуникации посредством рекламы заключается именно в том, насколько удалось это воздействие.
Важно отметить, что прагматика рекламных текстов, как было выявлено лингвистами, базируется на социологических, психологических и психофизиологических данных, теории речевого воздействия и языкового манипулирования, благодаря чему идет к поставленной цели, решая поставленные задачи.
Проанализировав работы исследователя Б. Кателата, мы остановились на его классификации, поскольку она необходима для анализа нашего фактического языкового материала. Автор выделяет 4 основные формы рекламы в массовой коммуникации:
В то же время Б. Кателат критикует этот вид рекламы, так как она ориентирована только на психологию клиентов и не принимает во внимание тот факт, что покупка – это социальный акт.
Реклама распространяется всеми средствами связи и передачи информации, с целью продвижения товаров и идей. Чтобы добиться успеха в привлечении аудитории, компания, ориентируясь на лучший сегмент целевого рынка, должна предложить своим потенциальным покупателям новый продукт. Таким образом, планируется предпринять конкретные шаги, чтобы привлечь внимание масс и вызвать спрос на товары.
Согласно Ф. И. Шаркову и В. И. Гостениной, традиционно в вербальной части рекламного текста выделяют четыре основные части: заголовок, основной рекламный текст, эхо-фразу, слоган (или рекламный лозунг) [5, с. 216]. Благодаря данным составляющим, рекламное сообщение имеет полную структуру, в которой каждой из частей отведена определенная функция.
В нашей работе было выявлено, что стилистические особенности рекламного текста наблюдаются в каждой части малоформатного сообщения. К средствам экспрессивной выразительности относятся так называемые словесные фигуры и фигуры мысли, которые, в свою очередь, делятся на тропы и амплификации. По мнению Добросклонской Т. Г. реклама использует богатый спектр средств выразительности на всех языковых уровнях, имея своей целью интенсивное концентрированное воздействие [3, с.67].
Анализ фактического языкового материала позволил установить, что в рекламных текстах широко представлены метафора, повторы, аллитерация, метонимия, омонимы, гипербола. Проиллюстрируем вышесказанные примеры:
Метафоры используются для образных выражений, помогают создать яркое и запоминающееся впечатление. Например:
"You feel like a nut, sometimes you don't" (Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds).
Такая метафора заставит если не приобрести товар, то обратить внимание, соответственно, цель рекламного объявления уже достигнута наполовину.
В результате исследования нами было зафиксировано использование аллитерации. Повторения начальных звуков создает ритмичность и запоминаемость текста. Например:
"Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline."
Нами наблюдается частое использование метонимии: троп, в котором слово заменяется другим, обозначающим объект (явление), находящийся в некотором (пространственном, временном и т.д.) отношении к объекту, обозначаемому заменяемым словом. Используется данное средство выразительности, как и другие, для привлечения внимания. Например:
"a Pepper!" (Dr. Pepper Soft Drink) Данный слоган переводится как перец, то есть первая ассоциация будет ни чем иным как нечто острое, но, как мы знаем, этот напиток не имеет ничего общего с обжигающим вкусом, наоборот, производитель знакомит потребителей с большим выбором фруктовых привкусов.
Весьма частотны омонимы: игра слов и использование слов с несколькими значениями помогает удержать внимание. Например:
"Our jeans fit your genes."
Нами отмечены повторы, которые заключаются в повторении слов или фраз, помогают закрепить важные идеи. Например:
"Try our new, improved formula for a cleaner, fresher home. Try it now!"
"Get the best experience. Get the best results. Get our premium service."
Гиперболы используются для усиления эмоционального воздействия и привлечения внимания. Например:
"This product will change your life forever!"
"Never before has there been such a revolutionary breakthrough in technology."
Использование гиперболы необходимо для того, чтобы заставить потребителя приобрести продукт.
Изучив работы лингвистов, мы остановились на исследовании Алексеевой И. С., в котором она утверждает следующее: «Перевод это – акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур» [1, с. 278].
Особенность перевода любого рекламного текста будет зависеть, в первую очередь, от целевой аудитории. Если речь идет о рекламе, которая ориентирована на людей школьного возраста, очевидно, что заголовок будет кричащим, а сам текст – нести яркий эмоциональный окрас. Рекламодатель говорит о тех вещах, которые точно заинтересуют детей, к примеру, новой игрушке, мультфильме или наборе для творчества. В объявлении обязательно смогут присутствовать ключевые слова или фразы, которые будут удерживать внимание потребителя.
Перевод английских рекламных текстов, особенно из популярных журналов, таких как Vogue, Elle и Chanel, требует специального подхода, учитывающего специфику рекламы и стилистику журналов. Мы выделяем следующие особенности перевода английских рекламных текстов:
Приведем некоторые примеры нашего перевода рекламных текстов из популярных английских журналов:
Пример 1 (из журнала Vogue 2022, № 11).
Оригинальный текст: "Experience the luxuriousness of our new collection. Indulge yourself in divine fabrics and exquisite designs."
Перевод: «Почувствуйте роскошь нашей новой коллекции. Позвольте себе насладиться божественными тканями и изысканными дизайнами».
Пример 2 (из журнала Elle 2023, № 21).
Оригинальный текст: "Get the perfect look for any occasion with our versatile and stylish wardrobe essentials."
Перевод: «Создайте идеальный образ для любого случая с нашими универсальными и стильными базовыми вещами гардероба».
Пример 3 (из журнала Chanel 2023, № 23).
Оригинальный текст: "Discover the timeless elegance and sophistication of our iconic designs."
Перевод: «Откройте для себя вечную элегантность и изысканность наших культовых дизайнов».
Пример 4 (из журнала Clinique2022, № 15).
Оригинальный текст: "Inside this jar you’ll find a radiantly glowing skin, naturally-blushed cheeks, wondrous eyes and color-kissed lips. Suddenly your skin has a radiant sun-kissed glow."
Перевод: «Внутри этой баночки вы найдете сияющую кожу, щеки с естественным румянцем, удивительные глаза и поцелованные губы. Внезапно ваша кожа приобретает сияние солнечного цвета».
В рекламных сообщениях весь текст специально оснащен словами, из-за которых потребителю не дают забыть о роскоши и изысканности. Объявление буквально кричит об индивидуальности продукта. Популярность брендов заявляет о своей неповторимости, потребитель, в свою очередь, осознает уровень и цену предлагаемого продукта за счет узнаваемости и компетентности производителя.
В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам.
Малоформатный текст – это сообщение малого формата, особенностями которого являются краткость, лаконичность, сжатость. Такой текст содержит заголовок и текст, в котором количество предложений не превосходит пяти. Информативность такого сообщения предоставляет нам всю необходимую информацию, тем самым позволяет в краткие сроки осознать, о чем идет речь в предложенном тексте.
В текстах современной английской рекламы особенно часто представлены стилистические средства выразительности, а именно: метафора, повторы, аллитерация, метонимия, омонимы, гипербола. Частое употребление троп и фигур в малоформатных текстах объясняется целью рекламного объявления – привлечь аудиторию и побудить адресата приобрести товар. Что и является прагматической направленностью любого рекламного текста.
Список литературы
Поделиться
Григорьева П. Р. Стилистические и прагматические особенности организации и перевода современных английских рекламных текстов // Актуальные исследования. 2023. №50 (180). Ч.II.С. 18-22. URL: https://apni.ru/article/7844-stilisticheskie-i-pragmaticheskie-osobennosti