Питер Акройд – яркий представитель постмодернизма, автор многочисленных произведений. Он выступает в роли романиста, историка, биографа, журналиста и критика. Важно отметить, что большинство исторических, биографических и критических работ Акройда, а также его романы иллюстрируют ярко выраженный личный подход к английской литературе и истории священного города Лондона, который имеет для Акройда огромное значение.
Сам термин «постмодернизм» рассматривается философами, лингвистами, литературоведами, критиками по-разному. Так, например, И.П. Ильин отмечает, что «постмодернизм характеризуется прежде всего, как попытка выявить на уровне организации художественного текста определенный мировоззренческий комплекс специфическим образом эмоционально окрашенных представлений. Основные понятия, которыми оперируют сторонники этого направления: «мир и хаос» и постмодернистская чувствительность, «мир как текст» и «сознание как текст», интертекстуальность, «кризис авторитетов» и эпистемологическая неуверенность, авторская маска, «двойное кодирование» и «пародийный модус повествования», «пастиш», противоречивость, дискретность, фрагментарность повествования», «провал коммуникации» …метарассказ» [6, с. 206].
Индивидуальный стиль П. Акройда заключается в соединении биографического и романного жанров, стилистической имитации. Акройд стремится сочетать факты с вымыслом, но при этом заставляет читателя осознавать, что он находится в сфере вымысла. Как писал сам Питер Акройд: «Я не разделяю свою работу на части. Я могу адаптироваться под любой стиль и не выказывать предпочтений. Я могу одновременно писать и роман, и биографию. Биография занимает больше времени, но мне доставляет удовольствие делать и то и другое. Это как разница между квинтетом и квартетом. И то и другое – музыка. Я пытаюсь раздвинуть рамки нехудожественной литературы, придумать новый вид биографии, взглянуть на историю под другим углом зрения» [3]. В этом смысле можно предположить, что значительная часть персонажей Акройда демонстрирует открытое взаимодействие с прошлым.
Таким образом, Акройд включает в произведения как постмодернистские, так и реалистические приемы, не подменяя одно другим. Именно это делает его однозначно постмодернистским писателем-реалистом. Он специально использует стиль исторических повествований, хроник, исторических документов в сочетании с метафикциональной манерой письма во всех видах жанров. Так, интертекстуальность, пародия, пастиш, эксцентризм – приемы, которые он часто использует в своих романах. В результате происходит непростое смешение факта и вымысла, размывание их границ. Такой тип письма указывает на значимость историчности текстов и текстуальности истории, которая для Акройда является ключевой в его творчестве, поскольку его произведения демонстрируют открытое взаимодействие с историей как материальным существованием и как текстовой медитацией, а также с художественной литературой как исторически встроенным культурным артефактом.
Таким образом, граница между фактом и вымыслом подернута лондонским туманом не только в его вымышленных биографиях, но и в его романах.
Принципиальное отличие произведения Акройда «Лондон. Биография» заключается в самой цели его создания. Акройд обратился к жанру биографии города: для него принципиально важно личное осмысление, «переживание» города как события собственной жизни. «Переживание и есть та новая форма, в которую отливается анализируемое нами отношение между историей и личностью: становясь предметом переживания, исторический факт получает биографический смысл» [5, с. 37]; автор сам «проживает» различные этапы культурного и исторического развития Лондона и затем репрезентирует реальные факты через призму собственных эмоций и переживаний.
Рассмотренная жанрово-стилистическая специфика всемирно известного произведения Питера Акройда ставит перед переводчиками сложную задачу. С одной стороны, необходимо передать огромный объем фактической информации, включающей исторические события, персонажи, описания, а также постоянные ссылки на известных писателей и поэтов. С другой стороны, необходимо попытаться передать все оттенки неповторимого авторского стиля Питера Акройда, разнообразие выразительных средств, с помощью которых автор создает яркий самобытный образ Лондона. Иными словами, текст перевода должен быть эквивалентным и адекватным, что является одним из основных критериев качественного перевода.
При выборе стратегии перевода переводчик имеет право использовать приемы компенсации, дополнения, описательный перевод, сделать перевод нейтральным, то есть не использовать стилистический прием в тексте перевода и даже опустить некоторые слова, словосочетания и фразы. Необходимо, однако, помнить о том, что нейтрализация «обедняет» художественный образ персонажа и произведение в целом. Читатель не сможет насладиться всеми оттенками авторского стиля, так как часть эстетической и эмоциональной информации утрачивается.
Как уже отмечалось выше, стилистика оригинального текста произведения Акройда сочетает черты документальной и художественной литературы, так как написано на основании исторических документов, научных исследований и прозаических и поэтических художественных произведений, что прослеживается на всех уровнях произведения, начиная с заголовка «London. The Biography». Автор ставит название мегаполиса на первое место, что заставляет читателя ожидать исторического и культурного описания города. На второе место автор ставит «биография», чем ориентирует читателя на жизнеописание отдельного персонажа, определяя жанровую специфику произведения. Иными словами, уже в заголовке заложена базовая метафора – Лондон, как человек, имеет свою биографию. Переводчики сделали дословный перевод и сумели достичь соответствующего эффекта.
Необходимо также отметить, что при переводе названий разделов, которые часто носят исторический или научный характер, переводчики также повторяют стилистику оригинала, например, «The Early Middle Ages» – «Раннее Средневековье», «The Late Medieval City» – «Город в эпоху позднего Средневековья», «London’s Rivers» – «Лондонские реки», «Victorian Megalopolis» – «Викторианский мегаполис». Некоторые названия глав, входящих в состав разделов, носят образный характер, и переводчик также это сохраняет при переводе. Они могут быть сформулированы в виде афоризмов: «Silence is golden» – «Молчание – золото». Автор произведения использует часто цитаты, и в переводе они тоже остаются с той же образностью: «You Be All Law Worthy» – «Я поставляю над вами законы», «Let there be light» – «Да будет свет». Название одной из глав произведения «Give the Lydy a flower» – «Купите вашей дамочке цветочков» переводчик переводит с такой же образной выразительностью, как и задумывал П. Акройд, делая отсылку к пьесе Б. Шоу «Пигмалион».
Как уже отмечалось выше, Лондон на первых же страницах произведения предстаёт перед читателем в образе человека. Предисловие, названное «The city as Body» – «Город как тело», обращает наше внимание на телесность Лондона. Автор описывает Лондон как живое существо, например:
«The image of London as a human body is striking and singular; we may trace it from the pictorial emblems of the City of God, the mystical body in which Jesus Christ represents its head and the citizens its other members. London has also been envisaged in the form of a young man with his arms outstretched in a gesture of liberation; the figure is taken from a Roman bronze but it embodies the energy and exultation of a city continually expanding in great waves of progress and of confidence. Here might be found the “heart of London beating warm» [1].
«Представление о Лондоне как о человеческом теле и необычно, и поразительно. Его можно связать с символическими образами Града Господня – мистического тела, члены которого – люди, голова – Иисус Христос. Лондон облекали также в форму вольно раскинувшего руки юноши; хотя образцом для фигуры послужило римское бронзовое изделие, она воплотила в себе энергию и ликование города, неустанно распространяющегося вширь великими волнами прогресса и веры в себя. Вот где оно бьется – «Лондона жаркое сердце» [2].
При переводе данного отрывка переводчики сумели сохранить персонификацию, то есть «очеловечивание» Лондона, используемую в тексте оригинала, а также ссылку на известное стихотворение Джона Дэвидсона «Лондон», представив цитату из перевода данного произведения на русский язык.
Далее Акройд дополняет описание Лондона деталями его метафорического сравнения с человеческим телом. При этом автор упоминает Уильяма Гарвея и описывает его субъективное восприятие городского пространства.
«The byways of the city resemble thin veins and its parks are like lungs. In the mist and rain of an urban autumn, the shining stones and cobbles of the older thoroughfares look as if they are bleeding. When William Harvey, practising as a surgeon in St. Bartholomew’s Hospital, walked through the streets he noticed that the hoses of the fire engines spouted water like blood from a cut artery» [1]. «Переулки города подобны капиллярам, парки его – легким. В дождь и туман городской осени блестящие камни и булыжник старых улиц словно кровоточат. Уильям Гарвей, ходя по улицам в бытность свою хирургом больницы Сент-Бартоломью, заметил, что шланги пожарных насосов выбрасывают воду такими же толчками, как вскрытая артерия выбрасывает кровь» [2]. Здесь автор использует «физиологичную» метафору организма, которую переводчики успешно передают на языке перевода. У города есть капилляры, артерии, по которым течет кровь, а также легкие и сердце.
В целом необходимо отметить, что при создании образа Лондона автор использует множество метафор и метонимий: a living being, a human being, f young man, a giant, a monster, a real animal, a mythical beast и многие другие. Как правило, образные выражения сохраняются в тексте перевода.
В произведении Акройда большое место также занимает диалект кокни как язык, на котором говорит сам Лондон. Однако перевод главы 14 под названием «He Shuld Neuer Trobell The Parish No More» отсутствует в переводном издании 2005 года. В переводе есть лишь отметка о том, что данная глава, в которой речь идет о диалекте кокни, отсутствует в переводе. Можно предположить, что переводчики столкнулись с проблемой выбора переводческой стратегии и пришли к выводу, что наиболее приемлемым вариантом в данном случае является сохранение вкраплений на английском языке с последующим переводческим комментарием. При этом упомянутая стратегия не противоречит жанрово-стилистическим особенностям произведения, в котором приведены исторических данные, документальные источники и пр. Тем не менее при подобном выборе текст стал бы громоздким и сложным для восприятия. В качестве иллюстрации можно рассмотреть следующий пример перевода:
«Metaphorical images of the Cockney body have circulated for many hundreds of years: «gob» was first recorded in 1550, «paws» in 1590, «mug» in 1708 and «kisser» in the mid-eighteenth century» [1].
«В говоре кокни метафорические представления о частях тела лондонца циркулировали еще столетия назад: gob (комок) в значении «рот» зафиксировано в 1550 году, paws (лапы) в значении «руки» – в 1590 году, mug (кружка) в значении «лицо» – в 1708 году, kisser (от kiss – целовать) в значении «рот» – в середине XVIII века» [2].
Таким образом, жанрово-стилистические особенности произведения П.Акройда «Лондон: Биография» ставят сложную задачу перед профессиональными переводчиками. Эквивалентность и адекватность перевода на русский язык достигается путем выбора соответствующих стратегий с использованием разнообразных переводческих приемов: компенсация, дополнение, переводческие комментарии, смысловое развитие, опущение и другие. В результате успешного решения поставленных задач русскоязычный читатель может насладиться мировым шедевром современной литературы – произведением Питера Акройда «Лондон. Биография».