Фразеологический словарь языка является настоящим кладезем выражений, которые отражают различные аспекты человеческой жизни. Он сосредоточен вокруг многообразных характеристик человека, включая его внешность, окружение, качества, внутренний мир, личностные свойства, психические и эмоциональные состояния, а также его поступки.
Антропоцентризм, или ориентация на человека, является важным аспектом фразеологических единиц. В этих выражениях отражены не только поведенческие аспекты жизни человека, но и его внешние характеристики. Фразеологические единицы позволяют нам описать человека с помощью ярких и точных выражений, которые передают его индивидуальность и особенности. Они являются неотъемлемой частью нашего языка и помогают нам выразить свои мысли и эмоции более ярко и эффективно.
Так как большинство фразеологизмов связано с человеком, с различными сферами его деятельности, фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить собственными чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Название частей тела – пласт лексики, связанный напрямую с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия и отражающий культурно-антропологические особенности индивидов, относящихся к тем или иным языковым сообществам. Такая лексика называется соматической, а именно, обозначает части тела человека и проявления его организма, и является одной из интереснейших лексико-семантических групп русского и немецкого языка.
Соматизмы можно встретить довольно часто в языке. Этот факт объясним, так как человеку свойственно считать себя центром вселенной и воспринимать мир через себя и через накопленный годами опыт жизни. Человек с любопытством приглядывается к окружающей его жизни, выводит свои умозаключения в ходе наблюдения, облекает свои наблюдения в словоформы, передавая их следующим поколениям. Таким образом, данный процесс бесконечен, как и сама жизнь. Несомненно, что существует неизмеримое количество соматизмов, участвующих в формировании лекскико-фразеологического пласта языка.
Одной из характерных черт соматической фразеологии является наличие многочисленных аналогов и параллелей в различных языках. Это означает, что в разных культурах существуют фразеологизмы, которые имеют одинаковую или очень близкую образную направленность несмотря на то, что они могут различаться лексическим составом и грамматической структурой [4, с. 4855]. Например, в русском языке существует фразеологизм «руки чешутся», который имеет значение «хочется что-то сделать». Этот же фразеологизм в английском языке звучит как «have an itch in one's hands», а в немецком языке – «in den Fingern jucken».
Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями мышления и восприятия человека. Эти закономерности приводят к возникновению близких фразеологических единиц, которые демонстрируют универсальный характер переноса соматических лексем и их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.
В то же время соматическая фразеология также отражает культурные особенности и специфику каждого конкретного языка. Например, в русском языке существует фразеологизм «бить баклуши», который имеет значение «бездельничать». Этот фразеологизм связан с традиционным русским ремеслом изготовления деревянных изделий, в частности баклуш. В немецком языке нет прямого аналога, а функционируют ряд фразеологизмов с этим значением: auf der Bärenhaut liegen, dem Herrgott den Tag stehlen, dem lieben Gott die Tage stehlen, sich auf die Bärenhaut legen, Däumchen drehen, auf dem Rücken liegen.
Таким образом, соматическая фразеология является уникальным пластом фразеологических единиц, который сочетает в себе универсальные и культурно-специфические черты. Это делает соматические фразеологизмы ценным материалом для изучения не только лингвистов, но и культурологов, антропологов и других специалистов.
В немецко-русском фразеологическом словаре Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина под редакцией Малиге-Клаппенбах было выделено 199 ФЕ с соматизмами. Наиболее часто используемым соматизмом является слово «Herz». Сердце рассматривается, как духовная часть человека, заключающая в себе человеческие эмоции и желания. Сердце можно интерпретировать как орган воли, так как именно оно принимает решения. Часто сердце ассоциируется с чувствами, переживаниями, настроением. Подчеркивая положительные качества человека, чаще всего употребляют выражения со словом «сердце». Ведь оно связано также с понятием любви. В меньшей мере употребляемы ФЕ с компонентом-соматизмом Kopf, но важность этой части тела, равно как Auge и Herz, Gesicht, Nase, Fuß, Finger вряд ли вправе принижать. Эти соматизмы являются наиболее употребительными. Остальные соматизмы (Bein, Arm, Rücken, Gehirn, Ohr, Zahn, Haut, Hals, Zunge) менее употребительны, но их фразообразовательная активность также велика. Лексема Auge в рамках фразеологизмов находится на третье место по количеству ФЕ (22 единиц). Это связано с тем, что человек познаёт, анализирует мир и зачастую находит контакт с ним только благодаря глазу. Такова роль отдельных соматизмов в создании ФЕ. Естественно, нельзя оспаривать важность ядерных лексем, которые участвуют в оформлении смысловой структуры ФЕ. Исходя из этого, ФЕ также можно классифицировать и по наличию в ней того или иного соматического компонента.
Лексемы голова, глаза и уши, нос и рот упоминаются в 199 фразеологических выражениях немецкого языка.
Например, Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken – Рыба с головы гниёт; Andere Jahre, andere Haare – иное время – иное бремя
Die Furcht hat tausend Augen – У страха глаза велики;
Man müsste viel Brei haben, allen Leuten den Mund zu verstopfen – На чужой роток не накинешь платок [2].
Wer nicht beißen kann, muss die Zähne nicht zeigen – Не умеешь петь, в запевалы не суйся [1].
Во многих фразеологических сочетаниях, наконец, упоминается нога (21 ФЕ). Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто идут в противопоставление голове, как действующий и механический орган разумному органу: Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben – Дурная голова ногам покою не даёт [6].
В ходе исследования мы выявили какие соматические компоненты являются наиболее употребительными, а какие наименее употребительны в пословицах и поговорках немецкого языка.
В пословицах и поговорках, связанных с немецкой ментальностью, прослеживается осуждающее отношение к человеческой бесчувственности, холодности, что оформляется с помощью лексемы Herz. Например, Herzlosigkeit ist der schlimmste Herzfehler – «Бессердечность – это худший недостаток сердца». С другой стороны, немцы ценят доброту и отзывчивость. Однако мягкое сердце легко поддается обману: Ein argloses Herz wird leicht betrogen. Особенностью представлений немцев о сердце является восхваление его храбрости, смелости и решительности: Ein mutiges Herz ist der beste Reisegefährte. Лучшим является мужественное, отважное сердце. Ein furchtsames Herz ist immer in Gefahr 'Робкое сердце всегда в опасности' доказывает критическое отношение к боязливости.
Немцы часто говорят, что сердце – это «ключ к душе». Они также верят, что сердце может быть ранено или разбито, если человек испытывает сильные эмоции, такие как любовь, боль или горе.
Другая немецкая пословица гласит: «Herz ist der Schlüßer zum Glück» – Сердце – это ключ к счастью. Эта пословица означает, что если человек счастлив, то его сердце открыто для любви и радости.
В немецком языке есть много пословиц и поговорок, связанных с сердцем. Например, одна из пословиц гласит: «Сердце не обманешь». Эта пословица означает, что человек не может скрывать свои истинные чувства. Явными примерами данного утверждения являются такие выражения, как: Das Herz lügt nicht «Сердце не обманывает», Das Herz hört feiner als die Ohren «Сердце слышит лучше, чем уши».
Более того, немцы полагают, что и большинство поступков людей должны идти от сердца «von Herzen». Например: Das beste Deutsch ist, das von Herzen kommt «Лучшая речь та, которая идёт от сердца»; Es ist schlechtsingen, wenn 's nicht von Herzen kommt «Плохо поётся, если пение идёт не от сердца»; молитвы Gebet ohne das Herz dringt nicht zum Himmel «Молитва без сердца не дойдет до небес»; передача денег Ein Groschen von Herzen ist besser als ein Taler von der Hand «Один грош от сердца, лучше, чем один талер в руке»; Die linke Hand kommt von Herzen «Левая рука ближе к сердцу», Was nicht von Herzen kommt, geht nicht zu Herzen «Что не от сердца сделано, то до него не доберётся».
Как и в других культурах, сердце в немецкой культуре ассоциируется с любовью. Потому что в каждом сердце, независимо от национальной принадлежности, должна находиться любовь! (Bei Männern, welche liebe fühlen, fehlt auch ein gutes Herze nicht) [5].