Главная
АИ #9 (191)
Статьи журнала АИ #9 (191)
Проблема этноспецифичности в современных лингвистических теориях

Проблема этноспецифичности в современных лингвистических теориях

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

этноспецифичность
концептосфера
интертекстуальность
антропоцентрическая парадигма

Аннотация статьи

В статье рассматривается проблема функционирования этноспецифических имен в современных лингвистических текстах, также исследуется этноспецифические имена как широко известные онимы, которые в тексте используются не только для обозначения конкретного человека, но и как своеобразный культурный знак, символ определенных событий, судеб.

Текст статьи

Основное направление современных исследований определило формирование антропоцентрической парадигмы в лингвистике. На сегодняшний день проблема лингвистических исследований тем или иным образом связана с изучением и описанием взаимоотношений между языком, культурой и личностью человека. Одной из основополагающих концепций целостного изучения культуры, языкового сознания и дискурса стала понятие этноспецифических текстов и этноспецифичности. [3, с. 39].

Концепция «этноспецифичности» основано на основных характеристиках этноспецифического текста, приведенные в работе Ю. Н. Карауловым «Русский язык и языковая личность». Автором разработана трехуровневая модель языковой личности для лингводидактических и теоретико-лингвистических целей.

Структура языковой личности состоит из трех уровней: вербально-семантического, лингвокогнитивного, мотивационного.

Вербально-семантический уровень представляет собой лексикон личности, который включает в себя основу ее грамматических знаний.

Второй уровень – лингвокогнитивный – представлен тезаурусом личности, в котором рассматривается «образ мира», или же система знаний о мире.

Мотивационный, прагматический уровень есть уровень деятельностно-коммуникативных потребностей, отражающий прагматикой личности. Этот уровень заключает мотивы, цели, интересы личностей [4, с. 238].

Все эти уровни характеризуются определенным набором специфических, типовых элементов: а) их стереотипными ассоциациями, б) отношениями между ними, в) единицами соответствующего уровня [4, с. 52]. На вербально-семантическом уровне некоторые слова выступают как единицы, отношения между ними затрагивает весь комплекс их семантико-синтаксических, грамматико-парадигматических и ассоциативных связей, более общераспространенными из которых являются стереотипы, общепринятые фразы и клише. На лингвокогнитивном уровне единицами рассматривают значительные концепты, целостные понятия и идеи. Между ними отношения основываются в иерархическую систему, изображающую устройство мира.

Для нашей работы наибольший интерес представляет высший, мотивационный, или прагматический уровень в структуре языковой личности, поскольку прагматикой личности возможно упомянута через так называемый феномен «этноспецифичности». Прагматика выступает за восприятие позиции, места человека в мире [4, с. 155].

На прагматическом уровне стереотипный комплекс выступает как образ, символ, знак повторяющегося, общепринятого для конкретной культуры, этноспецифического, т. е. это набор информации, которые передаются из поколения в поколение (сказки, мифы или былины, анекдоты, притчи, легенды и т. д.) [4, с. 54].

Ю. Н. Караулов к этноспецифическим текстам относит тексты: 1) важные для конкретной личности в эмоциональном и познавательном отношениях, 2) имеющие метаиндивидуальный характер, т.е. хорошо известные огромному окружению данной личности, в том числе предшественников и современников, 3) обращение которых неоднократно возобновляется в дискурсе данной языковой личности [4, с. 216]. Текст при этом понимается в широком семиотическом смысле, так как для современного человека актуальны не только произведения в виде словесных жанров, но и кино, театральные постановки, реклама, программы телевизионные, песни и т. д.

Ю. Н. Караулов выстраивает типологию этноспецифических текстов, принимая во внимание их использование в дискурсе персонажей художественной литературы. Первый тип – это обращение к этноспецифическим текстам с целью номинации. В данном случае отсылка к этноспецифическому тексту указывает на некую характерную черту, типичный признак, который отождествляется с наиболее яркой, запоминающейся и, соответственно, хорошо всем знакомой чертой персонажа, писателя или в целом всего произведения.

Второй тип употребления этноспецифических текстов в дискурсе автор называет референтным. Он исходит от определения референтной группы в социологии и полагает, что этноспецифические тексты могут выступать в качестве виртуальных личностей референтной группы. Как отмечает исследователь, обращение к этноспецифическим текстам, протекает несколькими способами: обращение к имени автора с помощью пересказа или же цитирования; к персонажу как к собеседнику говорящего (автора дискурса) [4, с. 227-228].

Идея Ю. Н. Караулова о том, что знание этноспецифических текстов является показателем принадлежности к данному времени и его культуре, получила дальнейшее развитие в ряде работ отечественных лингвистов. Так В. Г. Костомаров и Н. Д. Бурвикова. Авторы считают этноспецифическое высказывание единицей куль­турологического знания, так как оно смогло аккумулировать этноспецифичность текста, соединить его в сильную позицию: до заголовка, до инициального предложения фрагмента, абзаца, текста, до фразы предложения. Авторы называют этот процесс текстовой редукцией. Данный процесс способствует парадоксальностью повествования, краткостью, императивной модальностью, социальной значимостью, запоминающейся форме.

Для наиболее полного освещения феномена этноспецифичности невозможно обойти вниманием концептуальный подход к изучению этноспецифических текстов, разработанный Г.Г. Слышкиным. Исследователь понимает под этноспецифическим текстом любую последовательность символических единиц, характеризующихся целостностью и связностью, которые имеют важное значение для определенной культурной группы [6, с. 78].

Этноспецифические тексты являются важными единицами текстовой концептосферы, которые находятся в сознании носителей языка. Текстовая концептосфера состоит из фактической информации, образных представлений, ценностных установок, ассоциации, связанных в сознании носителей языка с хорошо известными текстами. К текстам такого рода можно отнести тексты любой длины: начиная от пословиц, заканчивая до эпоса.

Каждый этноспецифический текст обладает своей уникальной системой ассоциацией, которая отражает в сознании носителей языка. Обращение к этноспецифическому тексту в дискурсе может происходить по-разному: 1) через этноспецифические имена персонажей конкретного текста или же его автора; 2) с помощью этноспецифического высказывания (цитату или название текста); 3) через этноспецифическую ситуацию, связанную с данным текстом. Все эти вышеперечисленные способы (исключение – цитата) предоставляют выход этноспецифического тек­ста на лингвистический уровень с помощью имен собственных.

Этноспецифические имена – это имена, которые образуют особую группу внутри этого класса. По мнению Д. Б. Гудкова, основой для выделения отдельной группы этноспецифических имен в классе имен собственных является, в первую очередь их статус, а также особая роль в языковом сознании и дискурсе. Этноспецифическими становятся только те имена собственные, которые включены в когнитивную базу, т. е. имеют общее для всех членов лингвокультурного сообщества инвариантное представление обозначаемого ими «культурного предмета» [2, с. 146].

При изучении феномена этноспецифичности, невозможно оставить без внимания теорию интертекстуальности. В лингвистике понятие «этноспецифичность» появилось как признак культурно-исторической значимости явлений. В настоящий период теория интертекстуальности рассматривает проблему соотношения текста и истории культуры в контексте научного подхода. Само понятие «интертекстуальность» объясняется как текстовая категория, которая отражает связь одного текста с другими, диалогическое взаимодействие текстов в процессе их функционирования, обеспечивающее повышение значимости произведения [1, с. 104].

В данный момент разработано несколько теорий интертекстуальности, которые базируются на основанных положениях М. М. Бахтина о диалогичности художественного текста и характеристиках такого явления, как «текст в тексте», разработанных семиотиками Р. Бартом и Ю. Кристевой. Разнообразие существующих интертекстуальных концепций можно разделить на две группы: интертекстуальность обычно рассматривается как универсальное свойство текста (текстуальности) в целом; в узком плане – как функционально обусловленное специфическое качество определенных текстов (или типов текстов). Одна из вероятных интерпретаций феномена этноспецифичности возможна в контексте гораздо узкого понимания интертекстуальности.

Понимание интертекстуальности В. Е. Чернявской близко нам, так как оно имеет сугубо лингвистический характер, и исследователем было использовано для изучения интертекстуального взаимодействия не в художественном пространстве, а в научной коммуникации. «В этом случае интертекстуальность ограничивается такими диалогическими отношениями, в которых один текст содержит конкретные и явные отсылки к отдельным предтекстам (группе текстов) и/или лежащим в их основе смысловым кодам» [7, с. 21]. Как констатирует В. Е. Чернявская, узкая модель интертекстуальности необходима для анализа и интерпретации текста в собственно лингвистической перспективе, когда интертекстуальность изучается как особое средство порождения нового текстового смысла через диалог с чьей-либо конкретно определенной семантической позицией [7, с. 23].

Однако этот подход не охватывает все типы этноспецифичных явлений. Согласно теории этноспецифичности, имена не только персонажей художественных произведений, но и реальных личностей, а также важных событий общественно-политической и культурной могут выступать в дискурсе как этноспецифические явления или феномены [4, с. 155], обращение к которым не создает межтекстового взаимодействия – феномен, лежащего в основе интертекстуальности.

Примером этноспецифичного имени собственного, обозначающего значимое событие для немецкой и всей европейской культуры, представляет Dreißigjähriger Krieg Тридцатилетняя война: (1.2) Heute fordert Herwig Birg, der wohl einflussreichste Medienforscher Deutschlands, öffentlich ein "ökologisch nachhaltiges Handeln" gegen den Menschen als natürliche Spezies." Insbesondere der Geburtenrückgang in Ostdeutschland sei "schlimmer als der Dreißigjährige Krieg" (24, 8.06.2006, S. 36).

Имена знаменитых личностей и названия известных явлений, событий и ситуации в дискурсе отсылают читателя не к определенным предтекстам, а к его знаниям. Таким образом, Катрин Штейер выделяет референции, ассоциирующийся с миром знаний, и сводит их к «энциклопедической интертекстуальности», а референции, показывающие на конкретные высказывания и тексты, называет – интертекстуальностью продуктов речемыслительной деятельности [8, с. 85].

В настоящее время исследования по проблеме этноспецифичности расширяются в русле лингвокультурологического подхода к изучению дискурса. Научный поиск в исследованиях подобного рода направлен на описание и интерпретацию этноспецифичных феноменов и средств их актуализации в дискурсе.

Список литературы

  1. Баженова, Е.А. Интертекстуальность [Текст] / Е.А. Баженова // Сти­листический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 104-108.
  2. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
  3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Москва: Гнозис, 2004. – 390 с.
  4. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М, 1987. – 262 с.
  5. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными [Текст] / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 1. – С. 73-76.
  6. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты пре­цедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г. Слышкин. – M.: Akademia, 2000. – 128с.
  7. Чернявская, В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации [Текст] / В.Е. Чернявская. – С.-Петербург:Изд-во С. – Петербургского университета экономики и финансов, 1999. – 209 с.
  8. Steyer, К. Irgendwie hängt alles mit allem zusammen – Grenzen und' Möglichkeiten einer linguistischen Kategorie, Intertextualität' [Текст] / К.Steyer // Textbeziehungen: Linguistische und literaturwissenschaftliche Beiträge zur Intertextualität / hrsg. von Josef Klein u. Ulla Fix. - Tübingen: Stauffenburg, 1997. – S. 85-106.

Поделиться

677

Дзасежева З. А. Проблема этноспецифичности в современных лингвистических теориях // Актуальные исследования. 2024. №9 (191). Ч.II.С. 24-27. URL: https://apni.ru/article/8617-problema-etnospetsifichnosti-v-sovremennikh

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря