Главная
АИ #9 (191)
Статьи журнала АИ #9 (191)
Пословицы и поговорки как отражение немецкого менталитета

Пословицы и поговорки как отражение немецкого менталитета

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

образование
немецкий менталитет
национальный характер
пословицы и поговорки

Аннотация статьи

В данной статье представлен анализ пословиц и поговорок немецкого народа с последующим выявлением общих закономерностей и особенностей национального характера. Цель исследования – выявить пословицы и поговорки, содержащие отличительные черты и качества немцев.

Текст статьи

Национальный менталитет представляет собой образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления. Он неразрывно связан с национальным характером – «Это общество внутри нас», существующее в виде однотипных для людей одной и той же культуры реакций на привычные ситуации в форме чувств и состояний, и есть наш национальный характер. Он есть часть нашей личности» [2, с. 26].

Несколько сложно говорить о едином национальном характере немцев, поскольку немцы – это и баварцы, и швабы, и саксонцы, и нессены, и вестфальцы и многие другие. Говоря о немецкой ментальности, можно выделить такие национальные черты, как аккуратность и любовь к порядку, стремление что-то созидать, основательность, экономность, своенравие и упрямство. Все это находит отражение в пословицах и поговорках, поскольку в паремиях ярко выражена картина национального мышления, особенности национального характера. Собрание пословиц нации в реальности представляет собой этнографию людей, которая, будучи систематизированной, может дать практически полную картину образа жизни людей, их философии, моральных истин и социальных ценностей.

Самый распространенный стереотип о немцах – это их любовь к порядку и педантичность. Стремление упорядочить все и вся пронизывает все стороны немецкой жизни, является источником большинства их национальных достоинств и недостатков [3, с. 124-138].

Любовь к порядку у немцев, что называется, в крови. Это проявляется в разных аспектах жизни и реализуется в таких пословицах и поговорках как Ordnung muss sein «Порядок превыше всего», Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter «святой порядок – благословенный сын небес» или Ordnung ist das hslbe Leben «порядок – душа всякого дела» [1]. К любому делу они подходят со всей основательностью, предусмотрительностью и ответственностью: Ordnung ist das halbe Leben «Порядок – половина жизни» (также является основой жизни), Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh «Люби порядок, он сбережёт время и силы» [1].

Соблюдение порядка нередко доходит до абсурда. Как отмечает В. А. Сухарев, если в связи с переходом на летнее время нужно перевести стрелки часов на час вперед, то аккуратный немец сделает это именно в два часа ночи, а не накануне [Сухарев, 1997: 219].

По отношению к деньгам, немцы – бережливы, но не жадны: Sparen ist verdienen «Экономить значит зарабатывать», Spare was, dann hast du was «Сэкономишь сначала, поимеешь потом», Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben «Быть немцем – значит делать дело ради него самого» [1].

Как правило, немцы являются перфекционистами, очень целеустремленными, организованными, уверенными в себе людьми. Больше всего немцы любят трудиться. Это прослеживается в многочисленных поговорках, посвящённых рабочей деятельности: Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not «Труд приносит хлеб, а лень – голод»; Fleiß bringt Preis, Faulheit Not «Трудолюбие приносит награду, а лень – нужду»; Arbeit adelt «Работа облагораживает»; Guter Anfang ist halbe Arbeit «Хорошее начало полдела откачало»; Arbeit ist des Leben Wurze «Работа – соль жизни» [1].

Анализ немецких поговорок, связанных с немецкой ментальностью, показывает, что наиболее частотным является употребление в пословицах и поговорках компонента Herz «сердце». С одной стороны, прослеживается осуждающее отношение к человеческой бесчувственности, холодности. Например, Herzlosigkeit ist der schlimmste Herzfehler «Бессердечность – это худший недостаток сердца». С другой стороны, немцы ценят доброту и отзывчивость. Однако мягкое сердце легко поддается обману: Ein argloses Herz wird leicht betrogen. Особенностью представлений немцев о сердце является восхваление его храбрости, смелости и решительности: Ein mutiges Herz ist der beste Reisegefährte. Лучшим является мужественное, отважное сердце. Ein furchtsames Herz ist immer in Gefahr «Робкое сердце всегда в опасности» доказывает критическое отношение к боязливости. Немцы почитают искренность человека в любой сфере деятельности. Сердце – место, где она сосредотачивается, это её воплощение. Явными примерами данного утверждения являются такие выражения, как: Das Herz lügt nicht «Сердце не обманывает», Das Herz hört feiner als die Ohren «Сердце слышит лучше, чем уши». Более того, немцы полагают, что и большинство поступок людей должно идти от сердца «von Herzen». Например:

  • речь Das beste Deutsch ist, das von Herzen kommt «Лучшая речь та, которая идёт от сердца»;
  • пение Es ist schlechtsingen, wenn’s nicht von Herzen kommt «Плохо поётся, если пение идёт не от сердца»;
  • молитвы Gebet ohne das Herz dringt nicht zum Himmel «Молитва без сердца не дойдет до небес»;
  • передача денег Ein Groschen von Herzen ist besser als ein Taler von der Hand «Один грош от сердца, лучше, чем один талер в руке»;
  • подача руки Die linke Hand kommt von Herzen «Левая рука ближе к сердцу», Was nicht von Herzen kommt, geht nicht zu Herzen «Что не от сердца сделано, то до него не доберётся».

Как и в других культурах, сердце в немецкой культуре ассоциируется с любовью. В каждом сердце должна находиться любовь, она необходима (Bei Männern, welche liebe fühlen, fehlt auch ein gutes Herze nicht) [4].

Этнокультурным предстает и наблюдение жителей Германии о том, какое влияние оказывает на сердце вино: оно может не только привести к веселому настроению (Der Weinerfreut des Menschen Herz), но и приоткрыть его тайны (Wein entdeckt die Geheimnisse des Herzens). Духовная жизнь находит своим центром сердце.

Получение хорошего образования очень важно для немецкого общества. Люди не только глубоко уважают высшее образование, но и авторитет, социальный статус и высокий уровень занятости. Немцы гордятся своей системой образования, особенно в области технологий.

Ведущую роль в жизни представителей Германии играет семья. Множество пословиц и поговорок посвящено теплым и уютным отношениям в семье, ведь эта среда обитания характеризуется непринужденной атмосферой в кругу родных и близких людей. Важную роль играет глава семьи: Wie der Herr, so’s Gescherr «Каков пастух, таково и стадо»; Jedes Kind ist seines Vaters; Wie der Baum, so die Frucht; Böse Eltern machen fromme Kinder; Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen. Все эти пословицы подтверждают наличие семейных черт в характере немцев.

Ряд пословиц отображает отношения между мужчиной и женщиной: молодыми супругами Jeder ist seines Glückes Schmied «Каждый кузнец своего счастья», а также и супругами, прожившими долгую совместную жизнь Allzu straff gespannt, zer springt der Bogen «Рвется там, где тонко»; Aus den Augen, aus dem Sinn «С глаз долой, из сердца вон».

Некоторые немецкие пословицы предупреждают о поведении в ссорах: Wo zwei zanken, das einicht der Dritte «Когда двое бранятся, третий не мешает»; Wenn zweisich streiten, freut sich der Dritte «Когда двое ссорятся, третьему выгода»; Pack schlägt sich, Pack verträgt sich «Свои собаки борются, чужая не вмешивается».

Отношения между людьми, положение в обществе занимает большое место в жизни любого немца, так как большую часть жизни люди проводят в коллективе. Иметь хорошие отношения с коллегами действительно необходимо, при этом важно не испытывать ни зависти, и ненависти: Ein Messer wetzt das andere «Не рой другому яму, сам в нее попадешь»; Wer in den Kohl speit, muß ihn essen «Не плюй в колодец, воды придется напиться». Хороший и правильный психологический настрой и поддержка со стороны руководителя тоже играют немаловажную роль: Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen «Не место красит человека, а человек место», Durch Schaden wird man klug «На ошибках учатся», Wer nichts tut, dem mißlingt nichts «Не ошибается тот, кто ничего не делает». Существуют поговорки, которые осуждают начальство и руководство: Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral «Всякий кулик на своем болоте велик», Selbst ist der Mann «Что хочу, то и ворочу». Успех любой деятельности заключается в объединении и коллективизме, духе сотрудничества: Einer für аlle, alle für еinen «Один за всех и все за одного»; Еinigkеit mаcht stаrk «Сила заключается в объединении», Viele Hände machen schnell die Ende «Много рук быстро завершают работу».

На самом деле, с немцами, как известно, действительно сложно подружиться. Однако, как только у вас появился друг в Германии, он может стать лучшим другом на всю жизнь. Немцы вносят глубокую ценность в настоящие отношения вместо того, чтобы иметь множество друзей, как в других культурах.

Часто немцы критикуют чужую работу, но это является единственным способом обеспечения определенного уровня совершенства, это их способ быть учтивыми, ведь было бы неодобрительно, если бы они не предлагали такую критику.

В немецких компаниях существует бесчисленное множество правил и положений. Немцы известны своей пунктуальностью. Конечно, это касается не всех, но большинство немцев очень пунктуальны, и они обижаются, когда другой человек опаздывает. Немцы любят планировать каждое событие. И что бы ни случилось, они стараются придерживаться своих планов. Тем не менее это не означает, что они не могут быть спонтанными. У них есть альтернативный план для каждой возможной неожиданной ситуации. Это связано с тем, что они очень организованы. Немцы стараются держать все в порядке. Они любят хорошо структурировать свои дни и точно планировать встречи. Ein guter Plan ist halb getan – Хороший план означает наполовину сделанное дело.

У немцев есть широко используемая поговорка: «Wenn schon, denn schon». Это означает, что, если что-то стоит делать вообще, это следует делать хорошо. Немцы никогда не делают что-то впустую, не останавливаются на полпути. Они уделяют большое внимание деталям [4].

Традиции важны в Германии, ведь люди твердо придерживаются их. Это может быть ежегодная ярмарка, отмечаемая в городе, или ежемесячная встреча с соседями. Они не легко отходят от своих традиций, даже на личном уровне.

Понятие «уют» значит для людей в Германии нечто большее, чем просто комфортное состояние. Оно ассоциируется у них с образом Родины (Heimat); это и тепло, исходящее от сердца, и домашний очаг, и семья. Это то, что может спасти от тревоги и стресса, – теплое и спокойное убежище в холодном и суровом мире Eigener Herd ist Goldes wert «Собственный очаг, что золото».

Здоровье остается самым главным для людей, ведь деньги, имущество, отношения и счастье всегда отодвигаются на задний план, когда человек чувствует себя плохо: Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist «Здоровый человек не знает, насколько он богат», Gesundheit schätzt man erst, wenn man krank wird «Здоровье имеет цену только тогда, когда заболеваешь».

Оставляя родную страну, жители Германии наверняка не будут страдать. Они могут прижиться в любом комфортном для себя месте. Определяющим фактом выступает удобство и возможность для самореализации: Stеrben ist Lebеn «Стремиться значит жить»; Wеr aushält, blеibt Siеger «Останется победителем тот, кто сможет выстоять».

В немецких паремиях обнаруживаются и такие, в которых предметом осуждения становятся такие недостатки человеческого характера, как бесхарактерность, неумение настоять на своем: Der Schwаnz muß dеm Fuchs fоlgen «Куда иголка, туда и нитка»; Dеin Wunsch ist mir Befеhl «Как пожелаешь, так и будет».

Современная Германия обязана своим процветанием, прежде всего, своему народу – трудолюбивому, преданному, простому и честному.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью народного творчества, в которой отражается весь опыт народа и передается из поколения в поколение.

Список литературы

  1. Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений. М.: Флинта, 2006. 344 с.
  2. Касьянова К.О. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. С. 26.
  3. Pоманова, T.А. Пословицы и поговорки с компонентом сердце в сопоставительном аспекте // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. 2006. № 1. С. 124-138.
  4. Zitate Gesundheit – Gesundheitssprüche // Millionaer und Mehr. URL: http://www.millionaer-und-mehr.de/zitate-sprueche/zitate-gesundheit/.

Поделиться

528

Беканова А. С. Пословицы и поговорки как отражение немецкого менталитета // Актуальные исследования. 2024. №9 (191). Ч.II.С. 16-19. URL: https://apni.ru/article/8629-poslovitsi-i-pogovorki-kak-otrazhenie-nemetsk

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#30 (212)

Прием материалов

20 июля - 26 июля

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

31 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

13 августа