Главная
АИ #9 (191)
Статьи журнала АИ #9 (191)
Особенности немецких и русских пословиц и отражение в них разницы мировосприятия...

Особенности немецких и русских пословиц и отражение в них разницы мировосприятия двух народов

Автор(-ы):

Беканова Алина Сафарбиевна

1 марта 2024

Секция

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

пословицы
культура
мировосприятие
народ
фольклор

Аннотация статьи

В статье анализируются русские и немецкие пословицы, отражающие основные черты видения мира представителями данных национальных культур: описывается история развития пословиц в русской и немецкой лингвокультурах и раскрывается их роль в отражении особенностей мировосприятия немецкого и русского народов.

Текст статьи

Устное народное творчество берёт свое начало из глубокой древности. Оно несёт в себе многовековую историю народа, даёт нам представление о его нравах, культурных и правовых представлениях. Человек всегда задумывался над тем, как следует строить речь, какое содержание включать в неё в той или иной ситуации. Постепенно накапливался опыт общения, рождались правила речевого этикета, то есть установленный порядок беседы. Первые правила речевого этикета появились в фольклоре. Одним из наиболее распространенных в современном мире жанров фольклора являются пословицы.

Пословица – это возникшее в народе кратко выраженное наблюдение («Alte Liebe rostet nicht» = «Старая любовь не ржавеет»), суждение, содержащее поучение, предупреждение («Ein Sperling in der Hand ist besser als seine Taube auf dem Dach» = «Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше»; аналог в русском языке: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»). С. И. Ожегов в своём «Словаре русского языка» даёт пословице такое определение: «Краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [5, с. 566]. В. Даль считает, что пословица – это «коротенькая притча, приговор, высказанный обиняком и пущенный в оборот, под чеканом народности» или «обиняк, приложенный к делу, понятый и принятый всеми» [3, с. 14].

О времени возникновения и о времени распространения немецких пословиц известно достаточно много. Значительная часть немецких пословиц уже в средние века приобрела современную форму. Расцвет немецкой пословицы давно прошёл; начиная с XIX века лишь немного новых пословиц вошло в обращение, например: «Die Eisenbahn und der Tod warten auf niemand» – «Железная дорога и смерть не ждут никого».

Развитие и распространение русских пословиц происходило иным путём. Русская пословица произрастала из крестьянской почвы, редко когда утрачивала народно-разговорный характер, и раньше, примерно до середины XVIII века, не приобретала особого веса в жизни крестьянина и мелкого горожанина, тогда как немецкая пословица со средних веков сохраняла назидательную окраску.

В течение продолжительного времени на немецкую пословицу оказывали влияние церковные и монастырские школы. Так, в школьной практике эпохи гуманизма истолковывались и основательно заучивались многие мудрые изречения. К числу наиболее известных и часто цитируемых пословиц принадлежит следующая: «Morgesntunde hat Gold im Munde», которая происходит от латинской пословицы «Aurora musis amica» (Аврора – подруга муз).

Оба народа могут гордиться своим пословичным богатством. Нужно, однако, признать, что на протяжении веков отношение немцев к своей пословице изменялось. На заре нового времени и ещё в XVI и XVII вв. пословица была у всех на устах. Сегодня её мудрость звучит гораздо реже, чем когда-либо. По-другому обстоит дело с русской пословицей. Русский человек сохраняет непосредственную связь с народной мудростью и оживляет свою повседневную речь пословицами чаще, чем современный немец.

Оба народа, и русский, и немецкий, при всём разнообразии и богатстве оценок, наблюдений, мнений, представленных в их языковой сокровищнице, в общем и целом, единодушны в своей оценке порока и добродетели. Сложно делать выводы о более или менее высоких моральных качествах какого-либо народа по количеству его пословиц. Как немцы, так и русские строго различают правду и ложь, справедливость и несправедливость. Но одно и то же качество может в одном языке находить более щедрое количество толкований, чем у другого. По одной пословице нельзя судить о характере народа, так как значительное число пословиц если и не интернациональны, то, по крайней мере, носят общеевропейский характер. Пословицы, как и сказочные сюжеты, переходят от одного народа к другому, и потому каждый из языков обнаруживает большее или меньшее число заимствованных пословиц.

Среди огромного множества пословиц можно выделить особую, присущую обоим языкам, группу интернациональных пословиц, в которых говорится о человеческом и общечеловеческом, а не национально ограниченном. Пословицы обоих народов поощряют благотворительность («Almsengeben armet nicht» = «Рука дающего не оскудеет»), не видят позора в бедности ближнего («Armut schändet nicht» = «Бедность не порок»), вину и наказание рассматривают как невезение и выражают глубокое сочувствие попавшему в беду («Бедность – святое дело»).

Не с лучшей стороны представляются в пословицах богачи. Нужно, однако, пояснить, что во времена возникновения пословиц противостояние господина и слуги, землевладельца и крестьянина в немецких землях должно было находить более резкое выражение, нежели недовольство русских крестьян во времена первых царей. Терпеливый, тонко чувствующий, богобоязненный русский крестьянин, оказавшись в жесточайшей нужде, выступил впервые против боярской власти лишь в 1606 г. Покорность русского крестьянина своей судьбе обозначена в известной пословице «Царь далеко, а Бог высоко». Богатого же крестьянин боится, как зверя: «Богатый силён, что медведь».

Когда русский крестьянин говорил: «Дворянская служба – красная нужда», то средневековый немец ему вторил: «Wer sich im Herrendienst zu Tode arbeitet, den holt der Teufel» – «Кто пробивается в службе у господ, того черт несет». Русская пословица в большей степени, чем немецкая, склонна давать совет покоряться власти и терпеть: «Лучше самому терпеть, чем других обижать».

Пословица не обошла без критики ни одно сословие, в том числе крестьян. Только в немецкой пословице пренебрежение к крестьянину выражено гораздо обиднее добродушной насмешки русских. Очень старая и вышедшая из употребления пословица «Der Bauer und sein Stier sind zwei grobe Tier» – «Крестьянин и бык – два грубых животных», известная во всей Европе, не имеет ни одного русского соответствия.

Честный труд ремесленника ценится обоими народами как главная основа городской жизни: «Handwerk hat goldenen Boden» = «Ремесло – золотой кормилец». Так же как в похвалах ремесленнику, оба народа единодушны в отрицательной оценке мелкого торговца, которому вменяются в вину ложь и мошенничество: «Krämer lügen gern» = «Не солгать, так не продать».

В юмористических пословицах порок может удостаиваться похвалы, а истина – толковаться наоборот. Вот примеры таких пословиц, как бы противоречащих общепринятым моральным нормам: «Arbeit ist kein Hase (Bär) sie läuft nicht in den Wald» = «Работа не волк, в лес не убежит» или «Einmal ist keinmal» = «Один раз не в счёт».

Часто для иллюстрации отдельных черт характера в пословице выводятся животные: в русской пословице чаще всего выступают кот, собака, волк и медведь. Большую, чем в западноевропейской пословице, роль играют корова и свинья. В немецких пословицах ощутимо чаще встречается орёл.

При сопоставлении пословиц двух народов можно определить, какие люди и какие человеческие качества больше всего осмеиваются и критикуются этим народом. Острые стрелы пословиц, будь то русских или немецких, метят в одну цель: в ленивых, глупых, прижимистых, в богачей, обирал, мошенников, господских прислужников. Для русской пословицы характерна насмешка над зажиточными крестьянами (кулаками) и корыстолюбивыми и продажными чиновниками. Ленивый крестьянин порицается наряду с богатым лентяем, а деревенский скряга – наравне со скупцом из господского дома.

Сопоставляя пословицы в русском и немецком языках, можно разделить их на три группы:

  1. Форма и смысл в обоих языках совпадают, например: «Adler fangen keine Fliegen» = «Орёл мух не ловит»;
  2. Смысл один, но выражен по-разному, например: «Alter Hund macht gute Jagd» (Старая гончая охоту делает) – «Старый конь борозды не портит»;
  3. Пословицы, которые вообще не имеют соответствия в другом языке («Undank ist der Welt Lohn» – «Мир платит неблагодарностью», «Без блина не масляна, без пирога не именинник»), или возникновение которых было обусловлено особенностями исторического развития и социальных условий двух народов, например: «Es geht da zu wie im Bauernkrieg» – «Дела идут, как во время крестьянской войны» или «Казаку конь себе дороже», «От денежной свечи Москва сгорела».

Сам язык народной пословицы несколько устарел. Это особенно характерно для русских пословиц с её крестьянским и порой архаизированным языком. Так, в пословице «Где совет, там и свет» слово «совет» употреблено в значении «согласие». Можно встретить и «живот» вместо «жизнь» («Лучше смерть, чем позорный живот»), простонародное «спорый» вместо «успешный» или «погост» в старом значении монастырской общины, «норов» вместо «нрав» и т. д.

К отличительным признакам пословицы можно отнести то, что зачастую она ритмически организована и зарифмована. Например, «Ohne Fleis kein Preis» = «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». Нередко пословица несёт в себе метафорический образ: «Not bricht Eisen» – «Необходимость ломает железо», «Hunger ist beste Koch» – «Голод – лучший повар».

Следует отличать пословицу от поговорки (Redensart) и речевого оборота (Redewendung). Любая пословица содержит законченную мысль. Поговорка же не является самостоятельным предложением, поскольку вместо полновесного высказывания содержит лишь образное выражение, будь то сравнение, метафора или парадокс. Поговорка – это только фигура речи, стилистическое средство. Она часто встречается как в немецком («Hunger haben wie ein Wolf» – «Волчий аппетит»), так и в русском языках («Прийти к шапочному разбору», «Кренделя писать»). В. Даль определяет поговорку как часть пословицы, как цветок, не достигший зрелости плода [3, с. 16]. Так, встречавшееся ещё во времена античности выражение «Es ist noch nicht aller Tage Abend» (Ещё не всем дням вечер) нужно отнести к поговоркам, тогда как высказывание «Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» («Не хвали день до вечера») – это уже пословица. Для оценки кого-нибудь как любителя чужого труда, пройдохи, в русском языке используется выражение: «Он любит чужими руками жар загребать». В этой фразе использована поговорка «чужими руками жар загребать», в ней нет ни обобщения, ни поучения. Однако можно, говоря об этом же, и поучать, и обобщать, например: «Легко чужими руками жар загребать». Данное высказывание уже является пословицей.

Не стоит также относить к пословицам морализующие сентенции, эпиграммы, афоризмы, принадлежащие перу конкретного автора. Нельзя провести строгой границы между пословицами и так называемыми «крылатыми выражениями» (geflügelte Worte). Они восходят к известному автору, но со временем начинают употребляться наравне с настоящими пословицами или становятся их частью. Крылатое слово, заключающее в предложении законченную мысль, не что иное, как цитата, вошедшая в пословицу. Например, в пословице «Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer» («Одна ласточка весны не делает» = «Первая пороша не санный путь») трудно узнать изречение известного древнегреческого баснописца Эзопа: «Una hirundo non facit ver».

Подводя итог сказанному, хотелось бы подчеркнуть, что как в русских, так и немецких пословицах отражены высокие моральные принципы. В них осуждаются глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, а восхваляются ум, трудолюбие, скромность, трезвость, воздержание и другие положительные качества человека. Но наравне со схожими пословицами существуют и пословицы, ярко характеризующие социальную ситуацию в стране в определённый период времени, как, например, отношение между слугами и господами в России и Германии, насмешка русских над зажиточными крестьянами и нечестными чиновниками. Также по-разному воспринимаются образы из мира животных. Как видно, в пословицах, прежде всего, закреплён общественно-исторический опыт народа. Пословицы – это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память.

Список литературы

  1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Правда, 1957. 240 с.
  2. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб.: Лань, 1997. 287 с.
  3. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: ЭКСМО, 2003. 607 c.
  4. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. СПб.: Лань, 1953. 277 с.
  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. 566 c.
  6. Соболев А.И. Русские пословицы и поговорки. М.: Просвещение, 1983. 489 с.

Поделиться

436

Беканова А. С. Особенности немецких и русских пословиц и отражение в них разницы мировосприятия двух народов // Актуальные исследования. 2024. №9 (191). Ч.II.С. 12-15. URL: https://apni.ru/article/8635-osobennosti-nemetskikh-i-russkikh-poslovits

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#27 (209)

Прием материалов

29 июня - 5 июля

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

10 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

22 июля