Внимание к глаголам движения диктуется «особой значимостью и высокой частотностью использования» данных глаголов [1, с.7]. Эти языковые единицы привлекают внимание исследователей в связи с их специфическими особенностями: разграничением значения в зависимости от определенного или неопределенного, однократного или многократного, однонаправленного / разнонаправленного направления движения по земле, по воде или по воздуху. Глаголы движения с периферийной семой «движения» широко представлены в рассматриваемых художественных текстах. Классики русской литературы используют их создания динамики сюжета, целостного образа персонажей произведения. Без двигательной активности не может обойтись никакое существо. Вслед за представителями Волгоградской школы понимаем широко и за основу приняли определение «глаголов движения – глаголы, служащие для обозначения физического перемещения в пространстве одушевленных и неодушевленных предметов, при котором к данной группе включены все глаголы с семантикой движения, не имеющие противопоставленных пар, в том числе кочевать, гулять, шагать и им подобные [2, с. 46]. В художественном повествовательном тексте ГД находят применение своего огромного выразительного потенциала. Данные глаголы относятся к глагольной лексике, в которых заключена основная идея – изменяющейся позиции объектов в пространстве и времени. Как установлено учеными, самая эффективная возможность передать эмоции, чувства и мысли человека является многозначность слова. Выход за границы семантики полисемичной языковой единицы под воздействием вне- и языковых факторов, образное видение какого-то сценария событий, их активизация глагольной единицей всегда приводят к метафоризации, по утверждению Е.С. Кубряковой [3, с. 267]. Преобладающая часть ГД – это многозначные глаголы с метафорическим значением, однако на интерпретацию прямого значения, его осмысление происходит под воздействием контекста. Отдельные семы словарного значения глагольной единицы вызывают разные ассоциативные впечатления, что создает их метафоричность.
В наших текстах художественной литературы встречаются такие случаи не раз. Проходить глагол несовершенного вида в значении «идти мимо чего-л.», употребляясь со словами, обозначающими течение времени, передает переносное значение в силу их быстротечности: Прошел еще день, и гусар совсем оправился («Станционный смотритель» А. Пушкин). Лететь глагол разговорной окраски в форме настоящее времени применяется для выражения переносного значения «быстро проходить»: Верста с цифрой летит тебе в очи («Мертвые души» Н. Гоголь); Течь глагол несовершенного вида, передающий в прямом значении «перемещать воды в каком-л. направлении» (о реке, море и т.д.). Замечено, что субъект действия данного глагола может быть неодушевленный предмет абстрактного значения, в этом случае глагол приобретает переносное значение «проходит в нужном направлении»: Жизнь потекла как по маслу. .(«Каштанка» А. Чехов); Уходить несовершенный глагол в значении «удаляться от чего-л. или покидать что-то» в контексте используется с абстрактным субъектом: Тени становятся короче и уходят в самих себя, как рога улитки («Налим» А. Чехов). Бродить несовершенный глагол движения в прямом значении «медленно передвигаться, без определенного направления» в нашем контексте используется в переносном значении «скользить, не получая четкого выражения»: По-видимому, такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича («Каштанка» А. Чехов);
Некоторые глаголы движения с субъектом – животным или иным неодушевленным предметом также имеют переносное значение. Ползти глагол с разговорной окраской используется в переносном смысле в значении «очень медленно передвигаться в определенном направлении» по отношению в лошади: Ишь куда ползет!. Здесь он опять хлыснул его кнутом («Мертвые души» Н. Гоголь).
Взаимодействие данных показателей в ходе функционирования глагола в пространстве художественного текста позволяет передать неограниченные способности глаголов в отражении тонких смыслов и экспрессивных оттенков описания движения. В этом преимущества глагольного повествования.