Человечество находится в тесном контакте с растительным миром с первых дней своего существования на Земле. Для людей в древности мир растений считался богатым и неисчерпаемым источником пищи и, в частности, средств от различных болезней и хворей, от нездоровых состояний, для поддержания и укрепления здоровья. Человечество изучило и освоило мир растений и флоры еще в древние времена, так как ясно ощутило могучую силу природы. Наши предки проявляли особый интерес к лекарственным растениям и флоре. Этот интерес проявлялся в написании различных книг и словарей о фитонимии, о лекарственных травах, медицинских книг, где большинство методов лечения различных болезней осуществлялось с помощью растений и лекарственных трав в различной форме.
Сведения, которые представил выдающийся таджикский ученый и философ Абуали ибн Сина в своих медицинских произведениях, не потеряли своей важности и ценности до сих пор. Большинство ученых, изучавших мир растений, растений и трав, авторы, представившие их названия, толкования и значения, в большинстве случаев следовали традициям выдающегося врача Абуали ибн Сина. Он одним из первых указал на ценность такого природного богатства как растения и травы, таящего в себе величайшие тайны здоровой жизни. Для многих исследователей различных научных сфер и врачей его познания в фитонимии стали ориентиром на долгие века.
Одной из таких книг, является персидско-таджикский словарь «Данишнаме-и Кадархан» Ашрафа аль-Форуки, содержащий множество сведений о растениях и травах. Благодаря большому количеству фитонимов в данной книге мы смело можем назвать ее первым словарем персидско-таджикских фитонимов. Наука, специально изучающая названия растений и животных, называется фитонимией, а термин фитонимы включает в себя названия растений и животных.
Произведение Ашрафа аль-Форуки не затрагивает медицинские аспекты растительного мира. Его лексикографическое произведение «Данишнаме-и Кадархан» содержит в себе множество названий растений и трав на персидско-таджикском языке и их толкование и относится к персоязычной литературе, возникшей на Индийском субконтиненте в ранний период средневековой лексикографии.
Произведение «Данишнаме-и Кадархан» написано в средние века, точнее в XIV веке в Индии, и естественно, что названия растений, произрастающие в Маверуннахре и Хорасане, были непонятны для жителей этой территории на персидско-таджикском языке. Одним из факторов, побудивших аль-Форуки собрать и истолковать названия растений и трав, является то, что завоевания большей территории Индийского субконтинента и усиления влияния персоязычных династий, укрепления статуса персидско-таджикского языка и признания его государственным языком большинство местных жителей не знали названий растений на персидско-таджикском языке и в силу этого не мог ими пользоваться на практике. Не понимая смысл персидско-таджикских медицинских произведений, жители Индии оставались в неведении от огромного потенциала медицинской науки, заключенного в фитонимии.
Наряду с этим, примечательно, что с древних времен Индия также была местом произрастания множества цветов и растений, которые имели свои местные названия и отличались от фитонимов, распространенных на территории Хорасана и Мавереннахра. Ввиду этого, требовались произведения, которые бы давали название и толкование названий растений, чтобы не допустить ошибки при их применении в качестве лечебного средства. Этот фактор также стал предпосылкой для написания данного произведения Ашрафом аль-Форуки.
Его лексикографическое произведения состоит из множества глав, написанных на персидско-таджикском языке, и уникально тем, что в нем содержится большое количество названий растений и лекарственных трав, в целом составляющие 409 единиц из 2419 лексических единиц словаря.
Наше знакомство со словарем, и особенно со словами, относящимися к растениям, показывает, что автор словаря иногда приводит энциклопедические сведения о растениях на том или ином языке или включает в свой труд сведения из содержания какого-либо научного труда. Но, к сожалению, он не называет имя источника.
Автор «Данишнаме-и Кадархан» в толковании имена растений имеет собственный подход. По сравнению с другими лексическими группами в объяснении названий растений он не перечисляет их антонимы. В пояснениях к фитонимам часто приводятся несколько синонимов слова. Иногда в объяснении названия растения автор представляет название растения на языке на хинди, а иногда на арабском и турецком языках. Поскольку его лексикографическое произведение было написано в Индии, он руководствуется тем, что название растений на языке хинди, точнее на диалекте Малавы, окажет содействие в толковании и объяснении персидского слова – фитонима. Лексические единицы, относящиеся к фитонимам, в «Данишнаме-и Кадархан» по своему происхождению и этимологии относятся к персидско-таджикскому, арабскому, тюркскому и индийскому языкам.
Автор проделал огромный труд, чтобы собрать и пояснить название растений и трав. Он приводит их пояснение в большинстве случаев на персидском и отчасти на индийском языке, что является характерной и отличительной чертой произведения аль-Форуки от других словарей раннего средневекового периода. Аль-Форуки осознавал, что названия одного растения имеет множество вариантов и постарался привести известные ему названия.
Например, слово «кашнич» (кинза), название известного растения, также известно под названием «Буи модарон», а в другом месте на территории персидско-таджикского языка оно упоминается в варианте «гашниз» имя. Автор словаря часто приводит множество вариантов, оказывая содействие в нахождении знакомого читателю варианта. Его читатели являются жителями Индии и им близки пояснения посредством их родных языковых единиц, поэтому автор воспользовался и индийской лексикой в интерпретации. Например, говоря о «садоб» он упоминает, что это известное растение, которое на хинди называется «совули», которое постоянно цветет и тянется вверх [1, с.18], «ябрудж» – это растение, корень которого похож на фигуру человека, на хинди он называется «лакхимни» или же «лакхамна» [1, с.35], «тирбиз» – это растение, которое на хинди называют «насут» [1, с.42], не что иное, как «арбуз» или же «ханзали хурд» – это растение на хинди называется катойи, [1, с.42], последнее растение не что иное, как коллоквинт, из семейства тыквенных.
Еще одной особенностью словаря является то, что фитоним приводится с несколькими синонимами. Например, слово «харҷуш» – это растение называется «язык ягненка». Также это же растание «язык ягненка» поясняется аль-Форуки другими лексическими единицами – «харгушак», «харгул», «лисанулхамал».
Такое же встречается с другой лексической единицей как «хашхош» - опийный мак, который автором поясняется посредством других лексических синонимов – «мафкула», «ялбуб», «кукнор», «микоис», «афюн», «барзулхасин». Это свидетельствует об обширных знаниях автора лексикографического произведения, который смог одному слову найти шесть синонимов.
Слово «анор» – «гранат» в словаре истолковано в шести позициях разными синонимами: – «калкал», «руммон», «джулнор / гулнор», «нашук», «тарн/тарин», «нораху».
Как видится словарь имеет огромный потенциал для изучения фитонимов, истории их происхождения, их вариативности. Лексикографическое произведение аль-Форуки до некоторого времени было неизвестно, поскольку его единственная рукопись хранится за пределами Таджикистана и нам доступна лишь фотопленка, снятая с рукописи, хранящейся в Азербайджане. Несмотря на это очевидна ценность словаря как в изучении фитонимов, так и для прослеживания развития персидско-таджикского языка в средние века.