Главная
АИ #18 (200)
Статьи журнала АИ #18 (200)
Основные особенности перевода спортивной лексики направления одиночного фигурног...

Основные особенности перевода спортивной лексики направления одиночного фигурного катания на коньках

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

спортивная лексика
профессионализмы
переводческие трансформации
фигурное катание на коньках
транскрипция
транслитерация
калькирование
описательный перевод

Аннотация статьи

В данной статье приводится классификация спортивной лексики направления фигурного катания на коньках, рассматриваются лексические, семантические и грамматические особенности терминов и профессионализмов данного вида спорта, а также проводится анализ переводческих трансформаций, примененных при переводе данных лексических единиц. В фокусе внимания находятся наиболее частотные приемы передачи спортивной лексики: калькирование, транслитерация и транскрипция.

Текст статьи

Одиночное фигурное катание на коньках является одной из дисциплин фигурного катания, в которой фигуристы мужчины и женщины выступают индивидуально. Фигурное катание – это сложно координационный конькобежный вид спорта. Первоначально спортсменов фигуристов называли «конькобежцы». Примерно в XVII веке спортсмены стали рисовать на льду в коньках «тройки» и «восьмерки» на одной ноге, некоторые выполняли более сложные элементы: буквы, вензеля, цветы и деревья, и свои имена. Отсюда появилось название вида спорта – фигурное катание (figure skating), рисование фигур на льду. Однако первые соревнования среди фигуристов назывались «Лучший конькобежец по искусству». Родиной фигурного катания считается Голландия, а первые клубы любителей этого вида спорта появились в Великобритании. Из Старого Света фигурное катание попало в США и Канаду.

К середине XIX века в фигурном катании были известны практически все современные фигуры – сompulsory figures или school figures (41 элемент, обязательный к исполнению до 1990г. и подаривший понятие «фигурное катание») и основные технические приемы для их исполнения.

Первоначально в соревнованиях по фигурному катанию участвовали только мужчины (Single male skating). В начале XX в. появилось женское одиночное фигурное катание (Single female skating) и парное фигурное катание (Pair skating). Парное фигурное катание носило танцевальный характер и примерно в 1920–1930-е гг. появились акробатические элементы. Данное нововведение являлось причиной разделения парного катания на две ветви: парное фигурное катание (Pair skating) и танцы на льду (Ice dance). В 60-е гг. XX в. появилась еще одна дисциплина – синхронное фигурное катание (Synchronized skating).

Фигурное катание стало популярным и зрелищным видом спорта, появились новые виды, элементы становились сложнее, создавая огромный пласт спортивной лексики для исследования, которую используют спортсмены, тренеры, судьи, комментаторы и любители этого вида спорта. В зависимости от распространения и употребления в языке лексику, которая используется в фигурном катании, можно разделить на две группы: общеупотребительную и специальную.

Общеупотребительная лексика – это языковые единицы, используемые в бытовой речи и в других видах спорта. К ней можно отнести такую лексику, как pair (пара), competition (соревнование), jump (прыжок).

Специальная лексика отдельного вида спорта подразумевает использование только в одном виде спорта, либо в нескольких, но с изменением значения.

Взяв за основу сферу распространения спортивной лексики, можно разделить на: общеспортивную (употребляемую во всех видах спорта), междисциплинарную (используемую в нескольких видах спорта) и частную (присущую одному виду спорта) [4, c. 335].

Специальную лексику фигурного катания можно разделить по следующим критериям:

  1. В зависимости от сферы употребления можно выделить термины и профессионализмы. К первой группе относят официальные названия элементов, шагов, используемые в официальных документах и обучающих пособиях (Аксель – axel jump, Бильман – Biellmann spin). Вторую группу можно назвать жаргонизмами, так как сюда можно отнести слова и словосочетания, используемые спортсменами, тренерами и любителями данного вида спорта (Ласточка – arabesque, Левый фигурист, Триксель). Такая лексика также используется в СМИ.
  2. В зависимости от направления фигурного катания на коньках: в мире официально признанными являются одиночное мужское и женское катание, парное катание, спортивные танцы на льду и синхронное фигурное катание.
  3. В зависимости от состава специальной лексики можно выделить термины-слова, состоящие из одного слова (Твизл – twizzle, Фонарики – swizzles, Циркуль – pivot), и термины-словосочетания в состав, которого может входить от двух до пяти слов (Шарлотта – Charlotte spiral, Тулуп – toe loop jump).

Отличительной особенностью спортивной лексики, являющейся следствием набора элементов, можно выделить наличие слов jump, step, spin, spiral, turn в составе наименования элемента. Это объясняется тем, что основными элементами одиночного фигурного катания на коньках, подлежащих оценке судей, являются прыжки, вращения и элементы скольжения.

Можно отметить, что многие элементы названы в честь спортсменов [2, c. 39] или любителей, впервые их исполнивших, и имеют в основе имена собственные (Аксель в честь Акселя Паульсена, Бауэр – Ина Бауэр, Бильман – Дениз Бильманн, Спираль Керриган – Нэнси Керриган, Спираль Шарлотты – Шарлотта Эльшлегель и др.). Подобрать эквивалент для перевода не представляется возможным, а использовать экспликацию будет некорректным, поэтому такие термины переведены с помощью транскрипции и транслитерации. Еще одной особенностью является использование предлогов в названиях вращений и шагов: forward, behind, upward, sideways, straight, что указывает на положение корпуса во время выполнения элемента.

Большинство болельщиков с нетерпением и замиранием сердца ждут тройные и четверные прыжки, так как они наиболее зрелищны и демонстрируют мощь спортсмена. Для обозначения таких элементов используют числительные: double, triple, quad. Профессионалы в этот список могут добавить и шаги, в составе названия которых также присутствуют числительные: three turn, Circle Eight, Double Three и др.

Среди лексико-грамматических особенностей также стоит отметить использование формы герундия в названиях некоторых элементов и их составляющих: hydroblading, flying spin, landing leg.

Лексико-грамматические особенности спортивной лексики одиночного фигурного катания являются причиной использования нескольких видов переводческих трансформаций [1, c. 128] при переводе с английского языка на русский. Калькирование является одним из преобладающих способов перевода (Short program, Free program, Grade of execution). Данный метод также используется совместно с транскрипцией и транслитерацией [3, c. 252] (Open Mohawk, Closed Mohawk, Swing Mohawk, Open Choctaw), это объясняется тем, что первоначальные элементы развивались и на сегодняшний день существует несколько вариантов его исполнения. Некоторые элементы переводятся с помощью пары преобразований калькирования и экспликации, таким образом, русский вариант более полный (Base value).

Описательный метод перевода некоторых помогает более точно передать суть элемента (Slide, Spread eagle, Swizzle), а спортсменам получить более высокие оценки.

Таким образом, принципиальным выводом исследования является то, что перевод спортивной лексики обладает своими особенностями, которые необходимо знать и учитывать при работе с ними. Предполагается, что данная работа внесёт свой вклад в знания о спортивном переводе, а также будет являться помощником специалистам, работающим в сфере фигурного катания, а также юным спортсменам и их родителям. Можно предположить, что одной из перспектив дальнейшего исследования, может быть, изучение уже переведенных официальных документов в фигурном катании с английского на русский, выявление в них допущенных переводческих ошибок, исправление и предложение наиболее репрезентативных вариантов перевода.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: 1975. – 240 с.
  2. Бобырева Н.Н. Репрезентация эпонимических единиц подъязыка спорта специализированном словаре [Текст] / Н.Н. Бобырева // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистиска». – 2016. – T. 13, № 1. – С. 38-43.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
  4. Рассказов Н.Ю. История изучения спортивной лексики в отечественной лингвистике [Текст] / Н.Ю. Рассказов, Н.В. Черникова // Развитие научной, творческой и инновационной деятельности молодежи / Сборник статей по материалам XI Всероссийской (национальной) научно-практической конференции молодых ученых, посвященной 75-летию Курганской ГСХА имени Т.С. Мальцева. Под общей редакцией И.Н. Миколайчика. 2019. С. 335-341.

Поделиться

800

Сивоконева Ю. С. Основные особенности перевода спортивной лексики направления одиночного фигурного катания на коньках // Актуальные исследования. 2024. №18 (200). Ч.I.С. 65-67. URL: https://apni.ru/article/9155-osnovnye-osobennosti-perevoda-sportivnoj-leksiki-napravleniya-odinochnogo-figurnogo-kataniya-na-konkah

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru
Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

осталось 7 дней

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря