Главная
АИ #18 (200)
Статьи журнала АИ #18 (200)
Основные особенности перевода спортивной лексики направления одиночного фигурног...

Основные особенности перевода спортивной лексики направления одиночного фигурного катания на коньках

Автор(-ы):

Сивоконева Юлия Сергеевна

4 мая 2024

Секция

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

спортивная лексика
профессионализмы
переводческие трансформации
фигурное катание на коньках
транскрипция
транслитерация
калькирование
описательный перевод

Аннотация статьи

В данной статье приводится классификация спортивной лексики направления фигурного катания на коньках, рассматриваются лексические, семантические и грамматические особенности терминов и профессионализмов данного вида спорта, а также проводится анализ переводческих трансформаций, примененных при переводе данных лексических единиц. В фокусе внимания находятся наиболее частотные приемы передачи спортивной лексики: калькирование, транслитерация и транскрипция.

Текст статьи

Одиночное фигурное катание на коньках является одной из дисциплин фигурного катания, в которой фигуристы мужчины и женщины выступают индивидуально. Фигурное катание – это сложно координационный конькобежный вид спорта. Первоначально спортсменов фигуристов называли «конькобежцы». Примерно в XVII веке спортсмены стали рисовать на льду в коньках «тройки» и «восьмерки» на одной ноге, некоторые выполняли более сложные элементы: буквы, вензеля, цветы и деревья, и свои имена. Отсюда появилось название вида спорта – фигурное катание (figure skating), рисование фигур на льду. Однако первые соревнования среди фигуристов назывались «Лучший конькобежец по искусству». Родиной фигурного катания считается Голландия, а первые клубы любителей этого вида спорта появились в Великобритании. Из Старого Света фигурное катание попало в США и Канаду.

К середине XIX века в фигурном катании были известны практически все современные фигуры – сompulsory figures или school figures (41 элемент, обязательный к исполнению до 1990г. и подаривший понятие «фигурное катание») и основные технические приемы для их исполнения.

Первоначально в соревнованиях по фигурному катанию участвовали только мужчины (Single male skating). В начале XX в. появилось женское одиночное фигурное катание (Single female skating) и парное фигурное катание (Pair skating). Парное фигурное катание носило танцевальный характер и примерно в 1920–1930-е гг. появились акробатические элементы. Данное нововведение являлось причиной разделения парного катания на две ветви: парное фигурное катание (Pair skating) и танцы на льду (Ice dance). В 60-е гг. XX в. появилась еще одна дисциплина – синхронное фигурное катание (Synchronized skating).

Фигурное катание стало популярным и зрелищным видом спорта, появились новые виды, элементы становились сложнее, создавая огромный пласт спортивной лексики для исследования, которую используют спортсмены, тренеры, судьи, комментаторы и любители этого вида спорта. В зависимости от распространения и употребления в языке лексику, которая используется в фигурном катании, можно разделить на две группы: общеупотребительную и специальную.

Общеупотребительная лексика – это языковые единицы, используемые в бытовой речи и в других видах спорта. К ней можно отнести такую лексику, как pair (пара), competition (соревнование), jump (прыжок).

Специальная лексика отдельного вида спорта подразумевает использование только в одном виде спорта, либо в нескольких, но с изменением значения.

Взяв за основу сферу распространения спортивной лексики, можно разделить на: общеспортивную (употребляемую во всех видах спорта), междисциплинарную (используемую в нескольких видах спорта) и частную (присущую одному виду спорта) [4, c. 335].

Специальную лексику фигурного катания можно разделить по следующим критериям:

  1. В зависимости от сферы употребления можно выделить термины и профессионализмы. К первой группе относят официальные названия элементов, шагов, используемые в официальных документах и обучающих пособиях (Аксель – axel jump, Бильман – Biellmann spin). Вторую группу можно назвать жаргонизмами, так как сюда можно отнести слова и словосочетания, используемые спортсменами, тренерами и любителями данного вида спорта (Ласточка – arabesque, Левый фигурист, Триксель). Такая лексика также используется в СМИ.
  2. В зависимости от направления фигурного катания на коньках: в мире официально признанными являются одиночное мужское и женское катание, парное катание, спортивные танцы на льду и синхронное фигурное катание.
  3. В зависимости от состава специальной лексики можно выделить термины-слова, состоящие из одного слова (Твизл – twizzle, Фонарики – swizzles, Циркуль – pivot), и термины-словосочетания в состав, которого может входить от двух до пяти слов (Шарлотта – Charlotte spiral, Тулуп – toe loop jump).

Отличительной особенностью спортивной лексики, являющейся следствием набора элементов, можно выделить наличие слов jump, step, spin, spiral, turn в составе наименования элемента. Это объясняется тем, что основными элементами одиночного фигурного катания на коньках, подлежащих оценке судей, являются прыжки, вращения и элементы скольжения.

Можно отметить, что многие элементы названы в честь спортсменов [2, c. 39] или любителей, впервые их исполнивших, и имеют в основе имена собственные (Аксель в честь Акселя Паульсена, Бауэр – Ина Бауэр, Бильман – Дениз Бильманн, Спираль Керриган – Нэнси Керриган, Спираль Шарлотты – Шарлотта Эльшлегель и др.). Подобрать эквивалент для перевода не представляется возможным, а использовать экспликацию будет некорректным, поэтому такие термины переведены с помощью транскрипции и транслитерации. Еще одной особенностью является использование предлогов в названиях вращений и шагов: forward, behind, upward, sideways, straight, что указывает на положение корпуса во время выполнения элемента.

Большинство болельщиков с нетерпением и замиранием сердца ждут тройные и четверные прыжки, так как они наиболее зрелищны и демонстрируют мощь спортсмена. Для обозначения таких элементов используют числительные: double, triple, quad. Профессионалы в этот список могут добавить и шаги, в составе названия которых также присутствуют числительные: three turn, Circle Eight, Double Three и др.

Среди лексико-грамматических особенностей также стоит отметить использование формы герундия в названиях некоторых элементов и их составляющих: hydroblading, flying spin, landing leg.

Лексико-грамматические особенности спортивной лексики одиночного фигурного катания являются причиной использования нескольких видов переводческих трансформаций [1, c. 128] при переводе с английского языка на русский. Калькирование является одним из преобладающих способов перевода (Short program, Free program, Grade of execution). Данный метод также используется совместно с транскрипцией и транслитерацией [3, c. 252] (Open Mohawk, Closed Mohawk, Swing Mohawk, Open Choctaw), это объясняется тем, что первоначальные элементы развивались и на сегодняшний день существует несколько вариантов его исполнения. Некоторые элементы переводятся с помощью пары преобразований калькирования и экспликации, таким образом, русский вариант более полный (Base value).

Описательный метод перевода некоторых помогает более точно передать суть элемента (Slide, Spread eagle, Swizzle), а спортсменам получить более высокие оценки.

Таким образом, принципиальным выводом исследования является то, что перевод спортивной лексики обладает своими особенностями, которые необходимо знать и учитывать при работе с ними. Предполагается, что данная работа внесёт свой вклад в знания о спортивном переводе, а также будет являться помощником специалистам, работающим в сфере фигурного катания, а также юным спортсменам и их родителям. Можно предположить, что одной из перспектив дальнейшего исследования, может быть, изучение уже переведенных официальных документов в фигурном катании с английского на русский, выявление в них допущенных переводческих ошибок, исправление и предложение наиболее репрезентативных вариантов перевода.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: 1975. – 240 с.
  2. Бобырева Н.Н. Репрезентация эпонимических единиц подъязыка спорта специализированном словаре [Текст] / Н.Н. Бобырева // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистиска». – 2016. – T. 13, № 1. – С. 38-43.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
  4. Рассказов Н.Ю. История изучения спортивной лексики в отечественной лингвистике [Текст] / Н.Ю. Рассказов, Н.В. Черникова // Развитие научной, творческой и инновационной деятельности молодежи / Сборник статей по материалам XI Всероссийской (национальной) научно-практической конференции молодых ученых, посвященной 75-летию Курганской ГСХА имени Т.С. Мальцева. Под общей редакцией И.Н. Миколайчика. 2019. С. 335-341.

Поделиться

335

Сивоконева Ю. С. Основные особенности перевода спортивной лексики направления одиночного фигурного катания на коньках // Актуальные исследования. 2024. №18 (200). Ч.I.С. 65-67. URL: https://apni.ru/article/9155-osnovnye-osobennosti-perevoda-sportivnoj-leksiki-napravleniya-odinochnogo-figurnogo-kataniya-na-konkah

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#27 (209)

Прием материалов

29 июня - 5 июля

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

10 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

22 июля